When we were young перевод на португальский
204 параллельный перевод
Like you did when we were young, when we used to get up to no good on this settee, when it was still in your grandma's house.
Como estavas quando éramos novos, Quando costumávamos fazer malandrices neste sofá-cama, quando ele ainda estava na casa da tua avó.
We played together when we were young.
Brincávamos juntos quando éramos crianças.
Then... when we were young warriors... there became only one herd of buffalo.
Logo... quando éramos jovens guerreiros... converteram-se numa manada de búfalos.
And the life of young people is much faster paced than our lives were when we were young.
E a vida dos jovens é muito mais rápida do que era a nossa, quando éramos jovens.
Now, let me welcome you all to this reunion. An occasion for us all to think back to those extraordinary years, when we were young and had a cause to live for!
A todos dou as boas-vindas a esta reunião, uma ocasião para rememorar aqueles extraordinários anos quando éramos jovens e tínhamos uma razão pelo que viver!
Our parents died when we were young.
Os nossos pais morreram quando éramos pequenas.
I was thinking of when we were young together.
Pensava em vós e em mim e dos velhos tempos, quando éramos jovens.
REMEMBER WHEN WE WERE YOUNG?
Lembras-te quando éramos novos?
It was made when we were young and our prospects limited.
Foi celebrado quando éramos jovens e as perspectivas eram limitadas.
We all had flings when we were young.
Todos tivemos pândegas quando éramos jovens.
When we were young, he bought a traction machine to stretch us.
Quando éramos novos, ele comprou uma máquina de tracção para nos esticar.
You and I were so close when we were young.
Éramos tão chegados quando éramos novos.
Those were the days, eh? When we were young... and alive.
Os bons velhos tempos, quando éramos novos... e estávamos vivos.
There might have been another time when we were young, but I'm not sure.
Talvez, quando éramos jovens, mas não tenho a certeza.
Our father died when we were young and he left us some money. Ah.
O nosso pai morreu quando éramos novas e deixou-nos algum dinheiro.
You know what we should have done when we were young studs?
Sabes o que devíamos ter feito quando éramos uns borrachos?
- When we were young...
- Quando eramos pequenas...
Do you remember what papa used to tell us when we were young?
Lembra-se do que o Papá nos dizia quando éramos novos?
We can all recognise these as nettles, and learned to do so when we were young, for the good reason that they have painful stings.
Todos nós somos capazes de reconhecer estas como urtigas, e aprendemos a fazê-lo desde tenra idade, pela simples razão que têm ferrões dolorosos.
When we were young... -... we had such spirit.
Quando novas tínhamos tanto espírito...
It's a dance Dad and I danced when we were young.
É uma dança que eu e o teu pai costumávamos dançar quando eramos novos.
We were friends when we were young.
Éramos amigos, quando éramos jovens.
When we were young and saw injustice, we fought it.
Quando éramos novos e víamos injustiça, combatíamo-la.
Do you think it's possible to forget all the terrible things that happen to us when we were young?
Você acha que é possível esquecer de todas as coisas terríveis que acontece a nós quando éramos jovens?
I thought today of when we were young and you left our world for a bigger world.
Hoje lembrei-me de quando éramos novos e tu trocaste o nosso mundo por outro maior.
This is something that gave your father and me hours of enjoyment when we were young brothers just Like you and Stuart.
Isto é uma coisa que deu a mim e ao vosso pai horas de divertimento quando eramos novitos tal como tu e o Stuart.
Remember when we were young cops?
Lembra quando éramos jovens policiais?
Zellie, will you do my hair? When we were young girls in our early hundreds,
Quando eramos jovens nas nossas primeiras centenas de anos, eu gostava da maneira que fazias.
Everything we pictured when we were young.
Tudo aquilo com que sonhámos quando éramos jovens.
We'd lose ourselves for days in the forest when we were young.
Em crianças, perdíamo-nos durante dias no meio da floresta.
When we were young, your mother and I longed to travel. But we couldn't.
Na juventude, eu e sua mãe... pensamos em viajar, mas não podíamos.
- He died when we were young.
- Morreu quando éramos mais novos.
Those June nights on the Riviera... when we sat underneath the shimmering skies... moonlight-bathing in the Mediterranean. We were young, gay, reckless.
Aquelas noites de Junho na Riviera, quando nos sentámos sob o céu tremeluzente, a apanhar banhos de luar no Mediterrâneo.
I lived in New York when I was young inside. My friends and I were more interested... in our work than our investments. We weren't invidious.
Antes meus amigos pensavam no trabalho, não em investimentos... e nossa atividade nos nutria.
When last we met, you were quite violent about a young lady.
Da última vez que nos vimos, estavas vzangada com uma senhora.
" Because when they were young we fed and sheltered them?
"Por que, quando foram jovens, os alimentámos e abrigámos?"
There was a time when you could've saved me, Papa by letting me marry Chance, when we were both young and clean.
Houve um tempo em que podia ter-me salvado, pai, deixando-me casar com o Chance, quando éramos ambos jovens e puros.
I do believe I'm homesick. You could have gone home when the last troop shipped out. But if you'll remember correctly, we were somewhat involved with several young ladies.
Poderíamos ter zarpado no último barco,... mas se me recordo bem, algumas donzelas nos entreteram.
A nickname I gave Leonard when we were very young.
Uma alcunha que dei ao Leonard, éramos nós muito jovens.
Our parents separated when we were very young.
Os nossos pais separaram-se quando éramos crianças.
They are from my wife... when we were very young.
Provêem de minha esposa, Quando éramos muito jovens.
Although when we came together as young people... we were, well, we were all losers. Including Stan?
Incluindo o Stan.
In the old country we were taught as very young children that there's no shame in supplicating yourself when you respect someone.
no velho continente, ensinavam-nos em crianças que não é vergonha suplicar quando alguém é digno de respeito.
You were 50 and I, a young girl, when we married in St. Petersburg.
Tinhas cinquenta anos e eu era apenas uma jovem rapariga quando casámos em São Petersburgo.
I started thinking back to when we were young....
Vi-os lá e pensei em quando éramos putos...
When your father and I were young, we marched for civil rights.
Quando eu e o teu pai éramos jovens, marchámos pelos direitos civis.
When Xena and I met, we were very young.
Quando nos conhecemos, éramos muito novos.
We were starting to have a nice chat When a young girl took her away... To meet a man who was my age.
Infelizmente, quando a conversa estava esquentando... uma moça chegou e a levou até um homem da minha idade.
We started this business when you were young.
Começamos este negócio quando você ainda era criança.
Nerri and I escaped Nebari Prime when we were really young.
Nerri e eu fugimos de Nebari quando jovens.
Well, we were very young when we had her.
Nós éramos muito novos, quando a tivemos.
when we first met 137
when were you born 26
when we were kids 120
when we were together 36
when we're together 26
when we come back 37
when we're alone 19
when we got there 24
when we broke up 18
when were you gonna tell me 58
when were you born 26
when we were kids 120
when we were together 36
when we're together 26
when we come back 37
when we're alone 19
when we got there 24
when we broke up 18
when were you gonna tell me 58