Child перевод на русский
31,858 параллельный перевод
You know, when I was a child, my mother told me the story of the Sack Man, a sort of bogeyman who shows up at disobedient children's homes and steals them away in his sack to sell them.
Знаешь, когда я был ребёнком, моя мама рассказывала мне историю о Сумочнике. Что-то типа бугимена, который появляется в домах неслушников и крадёт их в свою сумку, чтобы потом продать.
"Child touched by fire." Isn't that how it goes?
"Ребёнок, помеченный огнём", так же говорят?
And now that child has grown up.
А теперь этот ребёнок вырос.
Stop thinking like a child.
Перестань думать как ребёнок.
Easy, my child.
Тихо, дитя моё.
My child... you... are everything.
Дитя моё... Ты - всё.
You have seen death, my child.
Ты видела смерть, дитя мое.
To scold me like a child?
Чтобы отчитать меня как ребенка?
Go on, my child.
Давай, дитя мое.
You're skilled, my child.
Ты натренирована, дитя.
My child?
Дитя моё?
Just a child... walking with your mother.
Всего лишь ребёнок, гуляющий со своей матерью.
As a child, all you ever wanted was to belong to something.
Ребёнком ты всегда хотела принадлежать чему-то большему.
I am not gonna pretend to be in a relationship with you for the entirety of my child's life. Are you insane?
Я не стану изображать отношения до конца жизни моего ребёнка.
Or... or, oh, I'm sorry. Did you expect me to live in the women's shelter while I'm carrying your child?
Извини, а ты ожидал, что я буду вынашивать твоего ребёнка в женском приюте?
Okay, well, I don't, and it's no place to raise a child, so end of conversation.
- А мне нет. Здесь нет места для ребёнка, и конец разговора.
I'm carrying your child.
Я ношу твоего ребёнка.
Do you want to take care of this child for the rest of your life, is that what you want?
Ди, почему ты не приготовила ему яйцо? Хочешь до конца жизни заботиться о ребёнке?
Go get in your car and go get that child.
Садись в машину и езжай за девочкой.
And the boy in the next row acts inappropriately for someone who's a child.
И мальчик в соседнем ряду ведёт себя неуместно для своего возраста.
Ms. Stevenson believes that your child is exceptional... and has talents that our curriculum can't begin to challenge.
Мисс Стивенсон считает, что эта девочка исключительная и слишком талантливая для нашей программы.
We'll never be able to raise this child to the level of scholarship she deserves.
Мы не сможем дать этой девочке тот уровень обучения, который она заслуживает.
The environment you have created for that child where she lives, the school she attends, it's substandard, every bit of it.
Обстановка, которую ты создал для девочки, - её дом, её школа, - не выдерживает никакой критики.
At some point, either you're gonna come to the conclusion, or someone in authority is going to spell it out for you that the child's best interest is all that matters.
Однажды либо ты сам додумаешься, либо официальные лица доходчиво тебе объяснят, ЧТО важнее всего наилучшие интересы девочки.
And what do you think she'd say if she saw how her child is living now?
А что она бы сказала, если бы увидела, как живёт её дочь?
Stop thinking about me and you... and start thinking about what's best for the child.
Прекрати думать о нас с тобой и начни думать о том, что будет лучше для девочки.
For the record, Mrs. Dibbons is representing the State of Florida... Child Welfare Department.
Отметьте, что миссис Диббонс - представитель департамента охраны детства штата Флорида.
Your Honor, my client, Mrs. Adler is the maternal grandmother of the child.
Ваша честь, мой клиент, миссис Адлер - бабушка по материнской линии.
Now, there is evidence that the child currently lives... in unclean and unwholesome conditions.
Существуют доказательства того, что ребёнок живёт в непригодных и неблагоприятных условиях.
We petition the court to grant my client full custody of the child... so that she may be returned to the state of Massachusetts... and given the care to which she is entitled.
Мы просим суд передать моему клиенту полную опеку над ребёнком, чтобы её могли отвезти назад в Массачусетс и окружить заботой, которой она заслуживает.
I mean, if we adopt standards based on... our northern friend's aversion to palmetto bugs... we won't have a child left south of Tallahassee.
Если мы примем стандарты, основанные на отвращении нашей гостьи с севера к тараканам, то к югу от Таллахасси не останется ни одного ребёнка.
- He's a little child, okay?
- Он просто ребёнок.
Do you realize the consequences of boredom for a gifted child, Mr. Adler?
Вы осознаёте последствия скуки для одарённого ребёнка, м-р Адлер?
Did she not attack a child on the school bus?
Разве она не набросилась на ребёнка в школьном автобусе?
And every day, I'd say, "Today's the day... " I'm takin'her to child services. "
И каждый день я обещал себе : "Сегодня я отведу её в службу опеки".
Not that I'm capable of raising a child.
Не потому, что я способен растить ребёнка.
A child that might still have a mother... if I had taken the time to notice that she needed me.
Мать которого могла бы быть в живых, если бы я потрудился заметить, что она нуждается во мне.
- She is a child.
Она еще дитя.
The only child on the island. Please let her be so.
Единственное дитя на острове, позволь ей такой и остаться.
What are you talking about, child?
Что ты имеешь ввиду, дитя?
My dear Child.. ... that's not the God Killer.
Мое дорогое дитя, это не убийца богов.
Zeus left the child he had with the queen of the Amazon.
У Зевса был ребенок от королевы амазонок.
When early man would visit a watering hole, if they didn't watch their child, and it got snatched by a crocodile,
Когда первые люди приходили к водопою и по их недосмотру ребенка хватал крокодил,
In truth, your beloved child was killed for a greater purpose.
На самом деле твое дитя убили ради большой цели.
And a child.
И ребенок.
A child.
Ребенок.
Every parent wants to save their child.
Каждый родитель хочет спасти своего ребенка.
What your parents didn't know was that there was a second child.
Твои родители не знали о том, что был второй ребёнок.
You gotta understand, what we're trying to do here is like raising a child.
Поймите же, мы как будто ребёнка растим.
A gifted child who should be treasured.
Одарённый ребёнок, которого надо ценить.
Your Honor, my client would need reasonable access to the child.
У вас последняя возможность сэкономить кучу денег. Ваша честь, моему клиенту нужно разрешение на встречи с девочкой.
children 2132
childs 72
childhood 30
childish 40
childermass 19
child abuse 20
child support 17
children laughing 26
child's play 30
child services 18
childs 72
childhood 30
childish 40
childermass 19
child abuse 20
child support 17
children laughing 26
child's play 30
child services 18