End of the day перевод на русский
1,803 параллельный перевод
End of the day, family's all that matters.
В конце концов, семья - это самое главное.
At the end of the day you're another day older
День прошел, и ты стал на день старше.
At the end of the day there's another day dawning
Закончился день, начинается новый.
And there's gonna be hell to pay At the end of the day!
От наказанья никто не уйдет в конце концов!
At the end of the day you get nothing for nothing
В конце дня не получите вы ничего за безделье.
At the end of the day it's another day over
Вот конец дня, еще один день завершен.
Well, you've got to pay your way At the end of the day!
Хочешь - не хочешь, за всё платить надо, в конце концов.
At the end of the day she's the one who began it!
Вот закончился день, а она начала эту свару!
At the end of the day she'll be nothing but trouble
В конце-то концов, от неё только беды!
And it's us who'll have to pay At the end of the day!
Нам придется платить за её грехи, в конце концов!
Alone at the end of the day Upon this wedding night I pray
Совсем один на закате дней, в день их свадьбы я молюсь,
Very good, I'll contact you again before the end of the day.
- Очень хорошо. Я еще свяжусь с вами до конца дня.
But in the end of the day, there's no real separation... between Wall Street and Main Street.
Но, в конце концов, не могут существовать отдельно Уолл-Стрит и простые обыватели.
At the end of the day, I think you knew.
Я думаю, ты обо всем знала.
When he came down to kill me, it was the end of the day.
Когда он в тот раз пришел убить меня, уже давно стемнело.
But at the end of the day, do I need someone when I'm doubting myself, and I'm insecure and my heart's failing me?
Но, в конце концов, нужен ли мне кто-то в момент сомнений, неуверенности в своих побуждениях.
We could have you back in the apartment by the end of the day.
Мы можем вернуться в квартиру к концу этого дня.
Text me the details, I'll be in touch by the end of the day.
Сбросьте детали по СМС, к концу дня я свяжусь с вами.
No, we were told that the warrant for that wouldn't be in till the end of the day.
Нет, нам сказали, что ордера не будет до конца дня.
End of the day, human life here is just a means to an end... Our means to our end.
В конце концов, человеческая жизнь нужна лишь для достижения цели... наша, для достижения собственных.
She'll probably make a list of pros and cons and at the end of the day, dump both our asses.
Она возможно сделает лист плюсов и минусов и к концу дня бросит обе наши задницы.
Maybe I'll let you know by the end of the day.
Возможно, к вечеру уже появятся какие-то новости.
Well, Rachel kept making him win stuffed animals for her, and at the end of the day, out of the 14 she had, I confiscated this little guy to give to you.
Ну, Рейчел заставляла его выигрывать мягкие игрушки для нее, и к концу дня из тех 14, что у нее были, я забрал этого малыша для тебя.
And at the end of the day, we're in each other's corners.
Ведь, в конце концов, нам никуда не деться друг от друга.
Look... you went out of your way to make my life a living hell for three years, but at the end of the day, I know that you respect my talent and my ambition.
Три года ты лезла из кожи вон, чтобы сделать мою жизнь адом. Но в конце-концов я знаю, что ты уважаешь мой талант и мои амбиции.
At the end of the day, that list is all she's got.
В конце концов, этот список - всё, что у неё есть.
I think that love, at the end of the day, is stronger than some mistake somebody made...
Я думаю, что любовь, в конце концов, сильнее, чем ошибка, которую кто-то совершил...
At the end of the day, all any of us wants is to feel good.
Большинство людей не могут делать это, скрывать свои настоящие чувства, пытаться быть кем-то, кем они не являются.
I want documents by the end of the day.
Я хочу документы к концу дня.
We'll see you at the end of the day.
Вы увидитесь в конце дня.
That if Lily's happiness depends on my signature on these, you will have them by the end of the day.
Если счастье Лили зависит от моей подписи, ты получишь её сегодня.
I'm giving you till the end of the day tomorrow to turn in that paper, or I'm failing you.
Я даю тебе время до завтрашнего вечера, чтобы сдать курсовую, или ты не сдашь экзамен.
And now, please, you'll join me, seeing as it's the end of the day.
А теперь, прошу вас присоединиться ко мне, поскольку рабочий день закончился.
Just give me till the end of the day. I'll figure something out.
Дай мне время до конца дня.
Says the girl who went after a married guy? At the end of the day, you're no better than I am.
Это говорит та, что встречалась с женатым?
Well, at the end of the day, there were no bullets in the gun, so... No big deal.
Все-таки в пистолете не было пуль, так что... это ерунда.
Um, but at the end of the day, it's about outcomes, isn't it?
Но в конце концов, дело только в результате, правда?
" So at the end of the day, it's best if we didn't see each other again.
" И под конец, будет лучше, если мы перестанем видеться друг с другом.
But the end of the day is, if you listen to the stuff now, you'd say,
В конце концов, когда слушаешь записи сейчас, то думаешь :
Let's just push it till the end of the day.
Давай тогда закончим с этим к концу дня.
OK, we'll push it near the end of the day, but you know the...
Хорошо, мы закончим это к концу дня, но знаешь, что...
Mary Elizabeth is really interesting because she is a Buddhist and a punk... but somehow she always acts like my father at the end of a "long day."
Мэри Элизабет - очень интересный человек, потому что она буддистка и панк одновременно... но ведет она себя точно как мой отец в конце тяжелого рабочего дня.
At the end of the day you're another day colder
День закончился.
He would actually end up treating over 350 patients over the course of that day.
В течение того дня к нему за помощью обратилось более 350 пациентов.
We would prefer if you'd wait the few extra minutes until the end of the school day so that we don't have to interrupt class.
Вам было бы лучше подождать лишних пару минут до конца учебного дня чтобы не прерывать урок.
That day, I promise you, it felt like it was the end of the world.
Этот день, честное слово, казался мне концом света.
End of every August, celebrate the day Dawn Saakashvili nail-gunned her husband to death in his sleep.
В конце каждого августа отмечается день, когда Донна Саакашвили убила своего мужа пневматическим молотком, пока тот спал.
I declare that you shall be granted the castle of Harrenhal... With all its attendant lands and incomes to be held by your sons and grandsons from this day until the end of time.
Вы получаете замок Харренхолл, со всеми прилегающими землями и доходами, который будет переходить вашим сыновьям и внукам с этого дня и до конца времен.
- I am hers and she is mine... - I am his and he is mine... from this day until the end of my days.
— Я его, и он мой... с этого дня и до конца моих дней.
You think he tosses her in a broom closet at the end of each day'?
Неужели думаешь, что он её запирает в кладовке каждый вечер?
And by day's end, he shall once more kneel before the glory of Rome!
И к концу дня, он снова падёт на колени перед величием Рима!