Families перевод на русский
5,150 параллельный перевод
Stories of outlaw legends, they ain't passed down by the families of the murdered.
Легенды о бандитах передаются из уст в уста не семьями убитых.
Our land and our families should've united a long time ago.
Давно надо было объединить наши земли и наши семьи.
See what the Empire has done to your lives, your families and your freedom?
ѕосмотрите, во что " мпери € превратила вашу жизнь, что сделала с вашими семь € ми, с вашей свободой.
For years, I've been putting other people's families ahead of my own.
Долгие годы я ставил чужие семьи впереди своей собственной.
Life's about two people merging their lives, but that means two families are leaving here tonight as one.
Жизнь, она о двух людях, соединяющих свои жизни в единое целое, но это значит, что две семьи сегодня выйдут отсюда сегодня как одна.
No, this family is so screwed up, you thought you were two different families.
Нет, эта семья так облажалась, вы думали, что вы две разные семьи.
Over the years while my classmates all married and had families, I just sank further and further into my own bitterness.
На протяжении многих лет, пока мои одноклассники женились и создавали семьи, я все глубже и глубже погружался в свою озлобленность.
They have families!
У них есть семьи!
Also be sending out six land teams with a twofold mission... find survivors in the general population and find our families.
Мы также отправим на сушу 6 групп с задачей... найти выживших и наши семья.
My people are about to head out there soon, try to find their families.
Мои люди отправятся туда в ближайшее время, за своими семьями.
Everyone's looking for their families.
Все ищут свои семьи.
Yates, Heller, and Moralez found their families.
Йейтс, Хеллер и Моралес нашли свои семья.
But they don't want to leave their families.
Но они не хотят оставить свои семьи.
Here, you and your families will be accommodated.
Здесь разместят вас и ваши семьи.
Drugs, the moonshine, he even put in the stuff about the feud between our families.
Наркота, самогон, он даже написал про вражду между нашими семьями.
This happens in families when something so evil has occurred.
В семьях такое бывает, когда появляется нечто злое.
This happens in families when something so evil has occurred.
Такое случается в семьях, когда появляется нечто столь злое.
We got families to feed, Stro.
Нам надо семьи кормить, Стро.
They're good men with families.
И у хороших ребят есть семьи.
Good men with families get fired every day.
Хороших семейных ребят увольняют каждый день.
They are good men with families.
Они хорошие ребята. И у хороших ребят есть семьи.
These men came to Gold Mountain to provide for their families in Guangdong.
Эти люди приехали к Золотой Горе, чтобы обеспечивать свои семьи в Гуандуне.
Far from the families who raised us.
Вдалеке от наших семей, что взрастили нас.
Any history of infertility in either of your families?
Есть случаи бесплодия в ваших семьях?
As you can see, a lot of our guests have plenty of access to their families.
Как видите, много наших гостей есть достаточно открыть их семей.
And their families'pain... is our pain.
И боль их родителей это и наша боль тоже.
And once you do accept it, you just... Can't stop thinking about what those... Other families lost.
И когда ты осознаешь произошедшее, начинаешь думать о том, как много потеряли другие семьи.
We are here for each other, our families, our friends, our loved ones, our community.
Мы все здесь ради друг друга, наших семей, друзей, возлюбленных, нашего общества.
The families of Walt Martin and the victims of...
Семьи Уолта Мартина и жертв....
Let's do the right thing and check up on their families, make sure they're holding up, all right?
Поступим же по-братски и присмотрим за их семьями, проследим, чтобы у них всё хорошо, договорились?
- After everything, though, that has happened to the victims'families and to the city, isn't this a breach of justice not having Dustin Maker tried by a jury of the people?
- После всего, через что пришлось пройти семьям жертв и всему городу, разве то, что Дастин Мейкер не предстанет перед судом присяжных это не нарушение принципов правосудия?
And the families of the victims... our deepest sympathies.
А семьи жертв - такого же по глубине сочувствия.
But when bad things happen, when people start worrying about keeping their jobs, protecting their families...
Но от того, чья карьера висит на волоске ; от того, кому приходиться защищать свою семью...
We need to claim back the true message of our faith from the families of the temple and their masters from Rome.
Нам нужно вырвать истинное знание о нашей вере из рук семейств, приверженных храму, и их римских господ.
The ability to see our families again.
Есть шанс снова увидеть семью.
I betrayed people thinking this was the only way to save families!
Я предал людей, считая, что это единственный способ спасти семьи!
We're still saving families.
Мы по-прежнему спасаем семьи.
And nobody is safe... restaurants, families, museums.
Никто от него не застрахован... рестораны, семьи, музеи.
Yeah, but I didn't have to deal with their families.
Да, но я не общался с их семьями.
Our lives, our families, you and me, everything that we know.
Наши жизни, наши семьи, тебя и меня, все, что мы знали.
Oh. I knew what wretched things that man Reem had done, and I thought the families deserved to believe he'd been turned to ash, after all they'd been through.
Я знал, какие ужасные вещи совершал Рим, и подумал, что семьи заслуживают уверенности в том, что он обращён в прах после всего содеянного им.
Let's not talk about our families.
Давай не будем говорить о наших семьях
half-eaten food, crumpled tissues, pictures of your families.
Вы оглянитесь : остатки еды, мятые салфетки, семейные фотографии.
I mean, Giselle's been through three foster families... ran away from two, the third one kicked her out.
Я имею ввиду, Жизель прошла через три приемных семьи... из двух убежала, из третьей её выгнали.
That seems to work for a lot of our families in your situation.
Это помогает многим семьям с подобными проблемами
Then we will return to Thebes, to your women, your families, as heroes!
Тогда мы вернёмся в Фивы, к вашим женщинам, вашим семьям, как герои!
The two families from Romeo and Juliet that hated each other.
Две семьи из "Ромео и Джульетта", которые ненавидели друг друга.
No, it's fine, honest, families are weird.
Нет, все хорошо, честно. Семьи, они странные.
Um, when a tourist dies abroad, very often the bodies are held up and the families come calling.
Когда туристы погибают за границей, очень часто выдачу их тел задерживают, и семьи приходят по многу раз.
Our military families deserve special attention.
Семьи наших военных заслуживают большего внимания.
We should reach out to those other families...
Можно будет связаться с семьями...