Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → русский / [ I ] / In your absence

In your absence перевод на русский

135 параллельный перевод
The 31 st baron of Ravello... looks as if he may escape with all his palaces in your absence.
Смотрите. 31-й барон Равелло выглядит так, как будто он может сбежать со всеми его дворцами, пока вас нет.
In your absence, I took it upon myself to send the letter.
Поскольку вы отсутвовали, я взяла на себя отправку письма...
The city hasn't been the same in your absence.
Как я рад вас видеть! Без вас здесь было скучно.
And then I was thinking that something might happen to me... in your absence.
Я все время думала, что если со мной что-то случится., то тебя не будет рядом.
In your absence, I preferred to lock myself in...
Я запираюсь, пока тебя нет дома...
Now then, I've been having words with James in your absence.
В ваше отсутствие я разговаривал с Джеймсом.
James, in your absence, I took things into my own hands, I telephoned the billings, and said we'd both like to be present when they give the calves their last feed at 5 : 00.
Джеймс, пока вас не было, я взял дело в свои руки, позвонил Биллингсу и сказал, что мы оба хотели бы присутствовать во время последней кормежки телят в 5 вечера.
In your absence, Genesis has become a galactic controversy.
За ваше отсутствие, Генезис стал галактическим противоречием.
Who knows what he may do in your absence.
Мало ли, что он выкинет в твоё отсутствие.
In your absence, we have discussed, debated, prayed for guidance.
В твое отсутствие, мы обсуждали, спорили, молились и решили.
Never a thought of what your poor parents will suffer in your absence?
Никаких мыслей о том, как будут скучать твои родители?
I write these words to dwell in your absence.
Я пишу эти строки, чтобы окончательно не сойти без тебя с ума.
I'm confident Agent Scully can continue in your absence.
Я уверен агент Скалли сможет продолжить в ваше отсутствие.
- l am. Don't begrudge me the only friend I have in your absence.
- Я счастлива за тебя, но не возмущайся моим единственным другом, который у меня остался в твоё отсутствие.
Put it in inside, is for pretending from the blood to make it dirty in your absence
Я его вставила, чтобы не испачкать простыни кровью в твое отсутствие.
Ciré, in your absence,
Сере, в твоё отсутствие,
If, in your absence, I'd told Collé to give up the girls, it would be said in your absence I denied young girls a needed protection.
Если бы в твоё отсутствие, я бы приказала Колле отдать девочек, сказали бы, что в твоё отсутствие я отказала девочкам в убежище, в котором они нуждались.
Uh, uh, Bette, um... w - uh - in your absence, uh...
Ѕетт... в твое отсутствие...
Oh, by the way, in your absence we nominated you to oversee tomorrow's entertainment.
О, к слову, в твое отсутствие мы тебя назначили ведущим завтрашнего представления.
Well, in your absence, Toshiko's had a great idea.
Что ж, в твоё отсутствие, Тошико посетила отличная идея.
Miss Lane will no doubt present herself as Saint Dorcas of Candleford, accompanying Sir Timothy in your absence.
Мисс Лэйн, несомненно, будет строить из себя Святую Доркас Кэндлфордскую, сопровождая сэра Тимоти в ваше отсутствие.
IN YOUR ABSENCE
В твоё отсутствие.
Only to help spawn our new army, the Fallen decreased it, after all, in your absence, someone had to take command.
Только чтобы помочь породить новую армию, Когда вы были повержены, во время вашего отсутствия, кто то принял командование.
Won't the entire japanese fashion world collapse in your absence?
Не случится ли мировой крах японской моды из-за твоего отсутствия?
And yet I have become quite the lady in your absence.
А я все же стала почти леди в ваше отсутствие.
I'll keep her company in your absence.
В ваше отсутствие я составлю ей компанию.
- I was doing a fine job of running Glee in your absence, and then Kurt, jealous, asked her to take over.
- Я проделала прекрасную работу руководя хором в твое отсутствие, и тогда Курт, ревнуя, попросил ее покомандовать.
Did he attempt to speak to you in your husband's absence?
Пытался ли он говорить с вами в отсутствие вашего мужа?
"Why overlook the corruption of your vice-chamberlain and provincial steward in the daimyo's absence?"
"Почему в отсутствие Господина не пресекается коррупция?"
For instance... So you wouldn't have to request special leave of absence from your office... we've arranged to fit in these interrogations, outside your normal working hours.
Устроили так, чтобы допросы проходили во внерабочее время, чтобы не нарушать ваш обычный ритм жизни.
Nothing happened in the village... during your absence, with all the men.
Здесь все было спокойно.
That is, in my absence... Have you changed your mind?
Не изменила своих намерений?
Do you know what occurred in this house during your absence?
Вам неизвестно, что произошло в доме за время вашего отсутствия?
Master, During your absence, my sensors detected a alien creatures in this area.
Хозяин, во время вашего отсутствия я повстречал в этой области инопланетных существ.
I think it would be in your best interest to take a leave of absence.
Я считаю, что в Ваших же интересах будет взять увольнительную.
In the absence of a repressive milieu, your societal niche has been co-opted.
[Skipped item nr. 269] твоя социальная ниша оказалась занятой.
In the absence of your brother you must dance with Miss Dashwood.
В отсутствие вашего брата, вы должны станцевать с мисс Дэшвуд.
I WAS ALWAYS CONCERNED ABOUT THE ABSENCE OF A PROPER CHAPERON IN YOUR ARRANGEMENTS HERE.
Я всегда говорил об отсутствии подходящего человека в Вашем окружении.
Your power lies in the absence of a charm.
Твоя сила - в отсутствии заклинаний.
Holy Father, could I ask your further prayers for the Lady Astola who will be alone in my absence?
Святой отец, могу я просить вас молиться за леди Астолу которая остается одна в мое отсутствие?
Sir, your absence in the other room is conspicuous.
Г-н Президент, сэр? Ваше отсутствие в той комнате очень заметно.
I assumed I'd be in charge during your absence, Commander.
Полагаю, я назначен старшим на время вашего отсутствия, коммандер.
Agent Doggett as Assistant Director in Charge of your assignment Agent Scully has come to me and asked to take a leave of absence.
Агент Доггетт как помощник директора, назначенный вами управлять я даю отпуск агенту Скалли, по её просьбе.
You will be present in court at the table... because your sudden absence would send a strange message to the jury... that might compromise our case... but Denny will ask the questions.
Вы будете присутствовать в зале суда, поскольку ваше отсутствие может вызвать подозрение у присяжных и подвергнуть риску наше дело, но задавать вопросы будет Дэнни.
Your suitor will be returning from the shitter posthaste, but in his absence, I would like to offer my sincere apologies.
Твой поклонник скоро вернется из сортира, но в его отсутствии, я хотел бы принести свои, искренние, извинения.
The figures have gone a little squiffy in yöur absence, it has to be said.
В твое отсутствие показатели немного испортились.
It will be little matter to persuade them, in the absence of the Pope to grant me licence and authority to make a final judgement on Your Majesty's annulment.
Будет несложно убедить их в отсутствие папы дать мне право и власть вынести вердикт по поводу аннулирования брака вашего величества.
Well, in my opinion, it isn't your father's presence that's causing you anxiety, it's the memory of his absence.
Хорошо, по моему мнению не присутствие твоего отца причина беспокойства, а память об его отсутствии.
In the absence of your honored husband, we would have you address our most noble guests.
В oтсутствии Вашегo уважаемoгo мужа, Вы дoлжны личнo написать самым важным гoстям...
Your Majesty, there was a small outbreak of plague in the city during your absence, which now has abated, thank God.
- Ваше Величество, за время вашего отсутствия в городе... была небольшая вспышка чумы, которая, слава Богу, уже стихла.
Although Your Majesty's absence has not been long, yet the want of your presence means that I cannot take pleasure in anything until I hear from Your Majesty.
- Несмотря на то, что с Вашего отъезда прошло совсем немного времени,... мне не хватает вас, и потому я не могу радоваться жизни,... пока не получу известий от Вашего Величества.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]