Interruption перевод на русский
320 параллельный перевод
And I was only asking you to let me examine your report without interruption.
А я всего лишь просил не мешать мне проверять Ваш отчет.
Pray forgive this interruption.. Father would be honored by a visit from you.. he's in the library.
Прошу простить мое вторжение но отец желает тебя видеть.
Sorry about the interruption, but Mums are Mums!
Извините, font color - "# e1e1e1" что прервали, но матери есть матери!
Excuse the interruption... Lena!
Извините, что помешала... font color - "# e1e1e1" Лена!
Excuse the interruption.
Извините за отступление
Excuse the interruption, please.
Простите за вторжение, пожалуйста.
Famous Plantagenet, most gracious prince... lend favorable ear to our request... and pardon us the interruption... of thy devotion and right Christian zeal.
Плантагенет светлейший, герцог славный, склони благоприятный слух к мольбам. Прости нас, что осмелились прервать мы усердие твоих молитв святых.
Please, pardon the musical interruption, ladies and gentlemen... but we had a birth in the Duchin family this week.
Дамы и господа, прошу прощения за заминку... но на этой неделе в семье Дучинов пополнение.
Your Highness, please excuse this interruption.
Ваше Высочество, простите за вторжение.
APOLOGIES FOR THIS UNPLANNED INTERRUPTION
"Приносим свои извинения за временные технические неполадки".
I can send you right to the source of the interruption.
Я перенесу вас прямо в источник разрыва.
Gas must be pumped into the old shaft without interruption.
Газ должен накачиваться в старую шахту без прерывания.
The interruption lasted 12 hours.
" атемнение продолжалось ровно 12 часов.
- Well, now the patient, hurry up already in place without interruption.
- Ну, а теперь наберись терпения, поспешим уже на место без остановок.
I'm sorry about this interruption
Рыба.
It could have led to an interruption of your wedding night
Могла бы такой фокус устроить в вашу брачную ночь.
We're sorry for this interruption in our outside broadcast from Devil's End but we still can't get through to our unit...
Приносим извинения за перебои в трансляции из Края Дьявола, но мы все еще не может дозвониться до нашей съемочной группы...
If we hadn't had this interruption, we'd have had it under control.
Если бы нас не прервали, мы бы его контролировали.
The interruption of communications.. .. prevented us from consulting the Premier.. .. in Brussels, but the State is now safe,..
И хоть коммуникации нарушены, нами пресечены попытки вступить в контакт с президентом Евросовета в Брюсселе.
Then perhaps we can talk without interruption from rifle butts.
Тогда, возможно, мы сможем говорить без прерывания залпами винтовки.
The normal regularity of the lunar tide and the abundance of such activity which would ensure a constant supply of power, with only the occasional interruption.
естественные препятствия для высадки и освещение, позволяющее получать идеальные изображения.
Pardon the interruption - -- I have to ask you something.
Я Пьер Рамбаль-Коше. Извините меня за беспокойство.
We resume the transmission apologizing for the interruption.
Продолжаем передачу, просим прощения за неожиданный сбой.
You're terrific. Excuse the interruption, ma'am.
Простите за помеху, мэм.
I regret the interruption.
Сожалею, что прервал вас.
I understand that you think you're interrupting me, and you are, but I welcome the interruption.
Понимаю, вам кажется, что вы меня беспокоите, и так и есть, но я не возражаю.
We apologize for the interruption.
ИЗВИНИТЕ, У НАС ТЕХНИЧЕСКИЕ ПОМЕХИ
Forgive the interruption.
Простите за задержку.
You must cherish your tortured life because it is a pause, an interruption of the void preceding and following it
Вы должны ценить свою мучительную жизнь. Это всего лишь пауза, промежуток в большой Пустоте, которая существует ДО и ПОСЛЕ нас.
All the next day Julia and I spent together without interruption, talking, sometimes scarcely moving held by the swell of the sea.
Весь следующий день мы провели с Джулией вместе, и никто нам не мешал. Мы разговаривали, почти не вставая с кресел, удерживаемые на месте накатом волн.
I'm sorry about the brutal interruption.
Я прошу прощения, Вас так грубо прервали.
" The Tribunal is to conduct the trial without interruption.
Революционный трибунал доведет судебное разбирательство до конца, не прерываясь.
I apologise to our viewers... I can only apologise for this unexpected interruption.
Мне остается только попросить прощения у наших телезрителей за столь неожиданно прерванную передачу.
You've spoken almost without interruption for half an hour.
Вы взяли слово на первые полчаса этой передачи, и говорите практически беспрерывно.
- Sorry for the interruption.
- Прошу прощения за вторжение.
This is a most pleasant interruption!
Рад, что ты заскочила!
Forgive the interruption, my darling.
Простите за заминку, дорогая моя...
I apologize for the interruption, General,
Простите, что прервал, генерал,
But as she's somewhat highly-strung, and also due to anxiety brought about by her fear of our interruption of her treatment, and the pressures of her daily work as a doctor, she became addicted to the substance.
Но так как она в какой-то степени высоко возбудима, а так же из-за ее беспокойства, обусловленного страхом прекращения лечения, и давления на ее повседневной работе, она пристрастилась к этому веществу.
I apologise for the interruption but I am afraid that you are under arrest.
Я прошу извинения за вторжение, но боюсь, мадам, что вы арестованы.
More likely some kind of power interruption.
Скорее всего, просто нарушение питания.
We might find a power interruption.
Возможны такие же перебои, как были обнаружены в лаборатории.
Forgive my interruption... but I was just made aware of the unfortunate passing of Miss Lucy.
Простите, что вас отвлекаю... но мне только что сообщили о трагической кончине мисс Люси.
Sorry for the interruption.
Извини, что прервали.
But it doesn't follow that the interruption must be unwelcome.
Но это не настолько серьезно.
In the morning you start a new adventure, or the same adventure but with interruption.
Утром начинается новое приключение, или то же приключение, но с перерывом.
Although, insomnia forces you to experience consciousness, lucidity without interruption.
Бессонница же заставляет тебя испытывать свое сознание, свою вменяемость, без всякого перерыва.
This is not an interruption at all.
Уникальный случай мирового кинематографа
We apologize for the brief interruption, personal.
Просим извинения за перерыв по чисто личным мотивам.
Excuse the interruption, I'm sorry.
- Я! - Простите за помеху, я сожалею.
Everything except the interruption.
- Всё, за исключением прерывания.
internet 115
inter 39
interior 21
international 47
interpol 81
internal 17
interview 123
interest 156
interested 144
intern 45
inter 39
interior 21
international 47
interpol 81
internal 17
interview 123
interest 156
interested 144
intern 45
intercourse 27
interesting 2082
intercom 16
interrupted 16
interpreter 22
intervention 49
interests 34
interrupt 24
interrogation 38
interference 29
interesting 2082
intercom 16
interrupted 16
interpreter 22
intervention 49
interests 34
interrupt 24
interrogation 38
interference 29