No remorse перевод на русский
125 параллельный перевод
Damn, have you no remorse?
Чёрт, и тебе не стыдно?
I see no remorse in your eyes.
У вас нет сомнения в сердце?
- No remorse, no fear.
- В итоге вас поймают.
There can be no remorse after stuffing yourself!
После того, как набьёшь желудок, уже ни о чём не жалеешь!
Herminia had always been a stranger to us... and I feel no remorse taking her jewels.
Герминия всегда была чужой для нас, и я не чусвую сожаления, забирая её драгоценности.
whatever they do, they have no remorse.
что бы они ни делали, они не чувствуют угрызений совести.
Although feeling no remorse, he could not altogether stifle the voice of conscience, which said to him : "You are the murderer of the old woman!"
Не чувствуя раскаяния, он не мог, однако, совершенно заглушить голос совести, твердившей ему : ты убийца старухи!
You have no guilt, no remorse?
Ни вина, ни совесть тебя не грызут?
A real intelligence agent has no ego, no conscience, no remorse- - only a sense of professionalism and mine is telling me that it's time to go.
У настоящего разведчика нет ни эго, ни совести, ни раскаяния, только чувство профессионализма, и мое подсказывает мне, что наступило время уходить.
No rejection, no guilt, no remorse.
Без неприятия, без чувства вины, без угрызений совести.
EVEN NOW YOU HAVE NO REMORSE.
Даже сейчас у Вас никаких угрызений совести.
She said murderers often show no remorse for their actions because they have no moral centre.
Она сказала, что убийцы обычно не выказывают сожаления за свои поступки потому что у них нет моральных ценностей.
They are as untrustworthy as rats, stealing and cheating with no remorse.
Они вероломны, как крысы, вороваты и лживы. Они плетут ложь.
So, Mr. Amir showed no remorse for having murdered his sister?
- Так всё дело в этом? - Чувство юмора вам очень пригодится, когда вы окажетесь в Аттике.
I'm just curious how someone... as seemingly intelligent as you... could hurt another human being that bad... and have no remorse for it whatsoever.
Мне просто любопытно, как кто-то... такой, по-видимому, разумный, как ты... может так жестоко избить другого человека... и не испытывать никаких угрызений из-за этого.
No remorse.
Без всякого сожаления.
And then when I confronted him, he showed entirely no remorse.
И когда я предъявила ему претензии, он даже не раскаялся.
During the torture, he feels no empathy, and when it's over, he feels no remorse.
Совершая пытки он не исспытывает сочувствия,... а когда все кончено, не испытывает раскаяния.
And I have no remorse.
И ни о чем не сожалею.
No remorse. That's right.
Никакого раскаяния.
And since, as I've discovered, you've seen fit to conceal certain facts about my daughter's condition from me, I feel no remorse at excluding you from my home.
С тех пор, как я обнаружила, что ты счёл целесообразным скрывать от меня состояние моей дочери, я не чувствую ни капли жалости при исключении тебя из этого дома.
12 weeks ago, he had no remorse... and now he's risking his life to apologize!
Всего три месяца назад он не испытывал ни малейших угрызений совести, а сегодня он рисковал жизнью, чтобы извиниться.
She shows absolutely no remorse... only arrogance and hubris.
Абсолютно никакого раскаяния. Только высокомерие и спесь.
I'd do it again, I have no remorse, just fear because I thought I'd settled accounts with my past.
Я бы снова это сделала. Совесть меня не мучает. Только страх.
It showed I had no remorse.
Создалось впечатление, что я не раскаиваюсь.
- No remorse.
- Без сожалений.
I SAY THAT WITH NO REMORSE.
Без подтекста.
No remorse. Says he'd do it again.
Без колебаний Он говорит, что сделает это снова
Because he showed no remorse for what he did to Marian.
Потому что он не раскаялся за то, что сделал с Мэриан.
I have no remorse.
Я ни о чем не жалею.
He's a very sick man, and you should have no remorse for what you're doing.
Он извращенец, и у вас не должно быть угрызений совести из-за того, что вы делаете
No remorse, huh?
Но не раскаяния, правда?
She has shown no remorse.
Она не раскаивается.
Make thick my blood ; Stop up the access and passage to remorse, That no compunctious visitings of nature
Сгустите кровь мою, закройте путь К раскаянью, чтоб голоса природы
They cite a type of criminal... born with no capacity for remorse or guilt... no feeling of right or wrong... born with a kind of brain that may have been normal in humans... fifty thousand years ago.
Они ссылаются на тех преступников... Которые был рождены без стыда и совести... Не различающие добро и зло...
No, Mr. Humbert confesses to a certain titillation of his vanity to some faint tenderness, even to a pattern of remorse daintily running along the steel of his conspiratorial dagger.
Нет, мистер Гумберт признаётся в лёгком зуде тщеславия в едва уловимой нежности, даже в неком узоре изящного раскаяния, идущем по стали его заговорщицкого кинжала.
Believe me, no need for remorse.
Поверьте, вам не о чем сожалеть.
Oh no, he's to be pitied, he's full of remorse.
Он жалок. Он убит раскаянием.
Make thick my blood. Stop up the access and passage to remorse that no compunctious visitings of nature shake my purpose.
Сгустите кровь мою и преградите путь жалости, чтоб жиэни голоса Не колебали страшного решенья
Sir! Still no sign of remorse.
Ни малейшего раскаяния.
I removed my mask as a gesture of remorse but my it was to no avail.
Я сорвал свою маску, это был жест раскаяния, но она не хотела слушать.
No, for remorse.
Нет, для совести.
It's impossible to demonstrate remorse since he's no Ionger alive.
Продемонстрировать раскаяние будет сложно, поскольку он уже скончался.
No buyer's remorse.
Никаких сожалений продавца.
Though no remedy is discovered yet sovereign against sentimental remorse.
Нет ничего более эффективного от угрызений совести.
From nine to just eight. Yet, he feels no remorse.
Он в этом не раскаивается.
No, he knew he should feel remorse.
Нет, он знал, что должен чувствовать себя виноватым
But that is no excuse for your lack of remorse.
Но это не оправдывает отсутствия раскаяния.
- no more confessions, no more good deeds, and no more fucking remorse.
- больше никаких признаний, - никаких добрых деяний, - И никаких гребаных сожалений
And no more fucking remorse.
И никаких больше блядских раскаяний
No more confessions, no more good deeds, and no more fucking remorse.
Никаких больше признаний, никаких больше хороших поступков. И никакого больше раскания.
remorse 42
no response 122
no rest for the wicked 37
no refunds 32
no reply 23
no records 21
no return 32
no regrets 133
no relatives 18
no record 91
no response 122
no rest for the wicked 37
no refunds 32
no reply 23
no records 21
no return 32
no regrets 133
no relatives 18
no record 91
no reason 651
no really 41
no respect 40
no reaction 22
no retreat 38
no reason at all 28
no relation 32
no reward 17
no resistance 16
no responsibilities 27
no really 41
no respect 40
no reaction 22
no retreat 38
no reason at all 28
no relation 32
no reward 17
no resistance 16
no responsibilities 27