Side to side перевод на русский
8,655 параллельный перевод
But... once O.J. was arrested, she returned to his side.
Но... как только О. Джея арестовали, она к нему вернулась.
Stark, Tully, a few more houses, almost starts to look like a winning side.
Старки, Талли, другие дома - уже похоже на союз победителей.
You can't expect Knights of the Vale to side with wildling invaders.
Рыцари Долины не будут союзниками одичалым захватчикам.
Even if they agreed to fight by our side and sent every available soldier in the Four Lands, I still don't like our chances.
Даже если они согласятся сражаться с нами, и соберут всех способных сражаться в Четырех землях, все равно шансы малы.
I am ready to join you on the other side. It is not your time.
Готов присоединиться к тебе, на другой стороне.
If we hope to survive, I need you at my side.
Для того, чтобы выжить, Вы нужны на моей стороне.
You always want someone by your side to help you carry the load.
Всегда хочется иметь рядом кого-то, кто бы помог нести груз.
When they see him walk side-by-side with the Great Khan, they will come to embrace the birth of a new dynasty.
Когда они увидят его, идущего рука об руку с Великим Ханом, то примут рождение новой династии.
She's said to be a little on the plain side, but perfectly acceptable. No, of course not!
Полно.
It's best to be on the safe side, ma cherie.
Лучше перестраховаться, моя дорогая.
! I told you not to take the side action! You bitch.
- Я же говорил тебе не влезать!
Now it's time for you to make good on your side of the deal, and... I can't believe I'm saying this... show us Charles'sperm.
Теперь твоя очередь пойти нам навстречу и... поверить не могу, что говорю это... показать нам сперму Чарльза.
Look, Sarge, I'm sorry that we're in this mess, but on the bright side, we don't have to deal with some lame oboist.
Сержант, простите за то, что мы оказались в этой заварушке, но хорошо то, что нам не придётся иметь дело с дурацким гобоистом.
On the other side are the artists'lawyers who all want to be record execs, so they don't want to piss us off too much by being too good at their job.
В целом это не самые утонченные личности. И с одной стороны есть мы, компания звукозаписи.
Then they take the side of those fucking savages over a man who was supposed to have been their brother.
А они этих сраных дикарей предпочли тому, кого называли братом.
- I want to continue that around the side.
- Хочу её продолжить.
Do I just look in the camera, or should I look... off to the side?
- Привет, я тоже. Мне смотреть прямо в объектив или в сторону?
Keep it to one side, please, or go to class.
- Освободите проход. И идите уже в класс.
You don't want to get the wrong side of the Hamids.
Хамидам дорогу лучше не переходить.
You expect me to believe that there's really a God, there's really a Devil, and I'm on the wrong side. Bullshit.
Ты ожидаешь, что я поверю, что правда есть Бог, есть Дьявол, а я не на той стороне.
" Laura drowned, hit her head on the side window of her car upon impact with the water, such impact being consistent with a loss of consciousness which rendered her unable to get out of the vehicle.
" Лаура ударилась головой о боковое стекло машины при столкновении с водой, в следствии удара потеряла сознание, поэтому не смогла выбраться из машины.
If there's a human side to you at all, I want you to hear me.
Если в тебе есть хоть что-то человеческое, я хочу, чтобы ты послушал меня.
With the power of God on our side, we got nothing to fear.
На нашей стороне Сила Божья, опасаться нечего.
Luc, you go first, help the children to the other side.
Люк, ты пойдешь первым, поможешь детям на другой стороне.
Now, you don't play ball, so to speak, and Tuco finds out about your little side business.
Не дашь пас, так сказать, и Туко узнаёт о твоем маленьком бизнесе на стороне.
Then another mad gallop, hopefully with the Minister by my side, to Maison Elise, and then another night of drink.
А затем снова нестись, надеюсь, в компании министра, к мадам Элиз, на еще одну ночную попойку.
Don't get me wrong, but there's also a dark side to this conservatism : No introspection, no reflection.
Не обижайтесь на меня, но существует и черная сторона такого консерватизма, а именно отказ от анализа.
I will need someone by my side at all times to aid in seeing it done.
Мне нужен кто-то, кто поможет за этим проследить.
Ready to follow me through a door that is somehow less frightening knowing I await you on the other side.
Ты готов пройти через дверь, которая тебя не так пугает, потому что по ту сторону тебя жду я.
But right now I can't tell which side of this contest you'd prefer to see prevail.
Но я что-то не пойму, за кого ты сейчас болеешь в этой схватке.
I think part of the reason I've been able to stand by his side is that I wanted to make sure I've got a good view of the moment the world finally catches up to him... and this story starts to make sense again.
Думаю, отчасти я оставался рядом с ним, потому что хотел увидеть, как мир наконец сведет с ним счеты. И, возможно, это все-таки случится.
I walked into this place today stunned at how quickly that man downstairs had completed his conquest, how thoroughly he had seemed to win just about everyone I know over to his side.
- Я пришел сегодня сюда в полном изумлении от того, как быстро он тут всё завоевал. Как он склонил на свою сторону почти всех, кого я знаю.
And of course, there are any number of colorful associates of Ben's, some of whom were destined to end up on the front pages of the tabloids, reeking blood on the side walk due to cranial ventilation.
И, само собой, здесь было множество живописных партнёров Бена части которых было предназначено оказаться на первых полосах таблоидов истекая на тротуаре кровью вследствие черепной вентиляции.
Doctor, all due respect, you need me sitting on the other side of the glass from this thing, then I think it's safe to say that it has already failed the psych evaluation.
Доктор, при всём уважении, вам правда нужно, чтобы нас с этим разделяло стекло? Тогда можно смело сказать, что оно уже провалило психологический анализ.
I feel like corporate deserves an opportunity to hear our side of things.
Я считаю, что Управление заслуживает возможности услышать нашу версию.
Together they fought to stop the plague, but fate was not on their side... for, you see, the man also forged a bond with another, someone he considered a brother.
Объединившись, они стремились остановить эпидемию, но удача была не на их стороне... потому что человек обрёл дружбу с тем, кого он считал братом.
What am I supposed to be, a side piece or something?
Я что для тебя, запасной вариант?
But I remember my chief pulling me over to one side and saying,
Но я помню, как мой шеф отвёл меня в сторонку и сказал :
If they could produce a rational winning argument, I'd gladly migrate to their side but because it says so in the Constitution, the Bible or my horoscope...
≈ сли мне приведут хоть один рациональный аргумент, € с удовольствием помен € ю свое мнение. - Ќо когда мне говор € т, что так написано в онституции, Ѕиблии или моем гороскопе... - " то?
All to the right side!
¬ се на правую сторону!
Take three men and go to the other side.
¬ озьми трЄх человек и иди в ту сторону.
You say you want to walk on the wild side, but when it comes down to it... you're repressed.
Говорите, что хотите пуститься во все тяжкие, но когда доходит до дела... зажимаетесь.
I will have the prawns, but I have to have the curry sauce on the side. I can't handle that kinda heat.
А я буду креветки, только с добавкой соуса карри.
You sure you don't want to know my side of the story?
Уверена, что не хочешь узнать мою версию истории?
We need sheets, ropes, towels- - anything Maggie can use to climb down the other side.
Нужны простыни, верёвки, полотенца. Всё, что пригодится Мэгги, чтобы перейти на ту сторону.
Look, Hannah, I want to take your side on this. Okay?
Слушай, Ханна, я хочу тебя поддержать.
You tell him it is because tonight is election night and, as Unwin's intended, you are expected to be at his side.
Скажи ему, это потому что во время выборов ты должна быть рядом с Анвином.
If you're worried about it, we can move to the Upper East Side.
- Если тебя это беспокоит, переедем в Верхний Ист-Сайд.
I know that you have the strength to get through it... and come out the other side a better man.
Я знаю, что вам хватит сил пройти через это... и выйти по окончании срока лучшим человеком.
And now from the other side, the man whose job is to ride herd over the bulls and bears,
А сейчас с другой стороны, человек, чья работа курировать быков и медведей,
All around and from one side to the other.
А теперь вокруг и отсюда туда.