Даже несмотря на то перевод на турецкий
243 параллельный перевод
Ты честный, скромный, даже несмотря на то, что еврей.
Ah. Yahudi bile olsan, namuslu ve dürüst birisin.
Даже несмотря на то, что значительно ниже... меня.
Benden kısa olmana rağmen.
Даже несмотря на то, что все мужчины в списке могут оказаться ни при чём, это может оказаться просто совпадением.
Hepsi masum olsa bile bu tesadüfü gözardı edemeyiz. - Adamımız o bölgede yaşıyor.
Вы всегда были нашим любимым племянником. Даже несмотря на то, что вы невероятный трус.
Sen, her zaman en sevdiğim yeğenimdin.
"Даже несмотря на то, что он не мылся с прошлого декабря".
Geçen Aralık'tan bu yana yıkanmamış bile olsa!
Я хочу, чтобы ты знала это - даже несмотря на то, что твоё положение в этом доме изменилось, я намерена выказывать тебе все то уважение и привязанность, которое ты заслуживаешь.
Şunu bilmeni isterim ki, bu evdeki konumunun değişmiş olmasına rağmen, sana hak ettiğin saygı ve sevgiyi göstermeyi istiyorum.
Я... не знаю, но это значит, его тело всё еще может посылать сообщения мозгу, даже несмотря на то, что мозг не может их обработать.
Nasıl oluyor bilmiyorum ama beyni gelen sinyalleri işleyemese bile vücudu hala beyine mesaj gönderebiliyor.
Я тебе говорила, что я сделала хорошее дело и пригласила Дарью Моргендорфер, даже несмотря на то, что она никогда не красит ногти?
Onun hiç bir zaman oje sürdüğünü görmemiş olsam bile... Daria Morgendorffer'ı da davet ettiğimi sana söylemiş miydim?
Я очень тронут вашей преданностью даже несмотря на то, что я не проживу достаточно долго, чтобы оценить ее по достоинству.
Bunu değerlendircek kadar yaşayamacak olsam bile. Hayır, lütfen, karışma.
А когда вы пожертвовали свою почку, чтобы спасти вашу бывшую жену даже несмотря на то, что она пыталась убить вас...
Yani, böbreğini eski karını kurtarmak için verdiğinde hem de zamanında seni öldürmeye çalışmasına rağmen...
Понимаешь, даже несмотря на то, что я такой большой и сильный, я не смогу сделать это один.
Çünkü ne kadar büyük ve güçlü olursam olayım, tek başıma yapamam.
Слушайте, я считаю просто замечательным то, что вы сделали. Спасли это красное дерево... даже несмотря на то, что они срубили все остальные деревья.
bence bu yaptığın harika o ağacı... kurtarmakla diğer ağaçların da yaşamasını sağladın.
Мы не можем убить черного парня, даже несмотря на то, что он зверь.
Zenci canavarı öldüremeyiz.
Даже несмотря на то, что внутри ФБР есть люди, работающие против нас.
FBI'ın içinde bize karşı çalışan insanlar... olsa bile.
Даже несмотря на то, что он оценил сам себя...
Kendisi öyle söylüyor.
Даже несмотря на то, что я вижу его движения, его чакра движется по-другому!
Hareketlerini okuyabilmeme rağmen Onun chakrası başka bir yönde hareket ediyor
Ваша женщина когда-нибудь заставала вас за дрочкой? Она на вас злилась, даже несмотря на то что не думала о том чтобы поебаться?
Ve doğru olanı da yaptı, çünkü kalsam kesin o kızı becerirdim, kesin becerirdim.
И даже несмотря на то, что Линдси не знает, кто это, услышать, что он не бездомный, уже достаточно хорошо для неё.
Lindsay bu adamın kim olduğunu bilmese bile evsiz olmasından iyidir diye düşündü.
Даже несмотря на то, что Тоня выводила меня из себя, Я подумал, может быть что можно найти время, и сделать для неё что-нибудь хорошее.
Tonya beni sinir etse de onun için hoş bir şey yapmanın zamanı geldiğini farkettim.
Одной из наиболее неприемлемых идей, даже несмотря на то, что квантовая физика появилась давно, остаётся возможность того, что будущее может быть причиной настоящего.
Her ne kadar kuantum fiziği uzun süredir var olsa da, yaratabilme olasılığı. hala en nahoş fikirlerden biri geleceğin, şimdi üzerinde nedensel bir etki yaratabileceği düşüncesinin gerçek olma olasılığı.
Я знаю, ты утверждаешь, что это твое место, даже несмотря на то, что эта парковка без назначенных мест, но я все время забываю.
Biliyorum, her ne kadar üstünde adın yazmasa da oraya sen park ediyorsun ama ara sıra unutuyorum.
Даже несмотря на то, что она вернулась из Сан-Франциско, она все еще пыталась самоопределиться.
San Francisco'dan geri dönmesine rağmen, hala kendini bulma arayışı içerisindeydi.
Даже несмотря на то, что никто не выбирал себе партнера, все были счастливы новой компании.
Kimse eşini seçememiş olsa da, herkes yeni birileriyle tanışmaktan memnun gibiydi.
Даже несмотря на то, что иногда ее так много, что вы причиняете боль друг другу. Но я верю... Что когда время пройдет...
Bazen çok fazla görünse de sizleri incitse de inanıyorum, zaman geçtikçe "çok büyük aşk" diye bir şey olmadığını hepimiz anlayacağız.
Слоан, даже несмотря на то, что Салли Майклс живет на бумаге я действительно существую.
Sloan, Sally Michaels sadece kağıt üzerinde yaşasa da ben bu dünyada yaşıyorum.
И даже несмотря на то, что я лишь едва занималась сексом, это считается.
Ve neredeyse hiç seks yapmadığım halde, bu sayılıyor.
Даже несмотря на то, что ты сам мне сказал, что... оглядываясь в прошлое, ты сожалеешь об этом каждый день?
Geçmişe bakıp, her gün pişmanlık duyacağını söylemene rağmen mi?
И я тренировалась в ночное время, даже несмотря на то, что мое тело пока не хотело.
Ve vücudum hazir olmamasina ragmen geceleri antrenman yapiyorum.
И даже несмотря на то, что вы не приносите друг другу счастье именно сейчас, правда в том, что вы дошли до этого места вместе.
Şu anda birbirinizi mutlu etmeseniz bile, gerçek şu ki buraya birlikte geldiniz.
Ладно, даже несмотря на то, что спасатели скоро будут здесь, Нам все еще нужно сохранять тепло.
Pekala, kurtarma yakında burada olacak olsa da, yine de kendimizi sıcak tutmamız gerekiyor.
Даже несмотря на то, что ваш дед умер?
Büyükbaban ölmüş olduğu halde bile.
Даже несмотря на то, что я не нашел той таинственной девушки...
" Esrarengiz kızın kim olduğunu bulamasam da...
Но когда я помогал тем благотворительным обществам даже несмотря на то что они не настоящие Я думал я помагаю людям.
Ne zaman ihtiyacı olanlara yardım etsem ki gerçek olmasalar bile insanlara yardım ettiğimi düşünüyorum.
- Даже несмотря на то, что в меню указано "соломкой"?
- Evet. - Menüde'rendelenmiş'yazmasına rağmen mi?
Проститутки слишком далеко отсюда, а один раз в 2 месяца - мне недостаточно, даже несмотря на то, что я верхом.
Hayat kadınları buraya oldukça uzaktalar ve yaşlanıyor olsam da 2 ayda bir yapmak bana yetmiyor.
Я хочу, чтобы ты знала, что даже несмотря на то, что я совершенно не одобряю то, как ты себя ведешь, твоя мама очень тебя любит.
Kendine davrandığın şekli hiç onaylamasam da annenin seni çok sevdiğini bilmeni isterim.
Это она ведет себя так, словно она мой босс, даже несмотря на то, что она не является моим боссом.
Patronummuş gibi davranan o. Her ne kadar patronum olmasa da
Слушай, даже несмотря на то, что ты ужасно надоедливая, ты дала мне работу и жилье, едва меня зная, так что...
Bak, inanılmaz rahatsız edici olsanda bana iş bulsanda ve güç bela durumda olsakta, yani...
Даже несмотря на то, что я сбросила тебе все установки, восстановить все контакты, залить тебе все программы, чтобы когда ты в следующий раз нырнул в бардачок за мобильным, ты смог бы дотянуться до всех уголков мира нажатием одной кнопки.
Telefonun özelliklerini değiştirip tüm adres defterini geri getirip, yeni programlar ekledim ve bir dahaki sefere balığa gittiğinde..... tek bir tuşa basıp her şeyi silemeyeceksin.
Когда кто-то сочетается браком, даже несмотря на некоторые недостатки, он должен уважать принятые обязательства.
İnsan bir kere evlendiğinde bazı zorluklar olsa da kabullenilen sorumluluklara saygı göstermelidir.
Ты знаешь, мистер Мосс предложил мне работу в Кантоне, даже, несмотря на то, что я не выполнила свою часть сделки.
Biliyorsun, Bay Moss bana Canton da bir iş teklifinde bulundu, anlaşmada başarısız olmama rağmen.
Даже, несмотря на то, что мы хорошие машины, и мы далеко впереди кто угодно с любыми мозгами предпочел хонду чем ламборгини.
Harika ve uzun yol yapabilen arabalar biz olduğumuz halde. Biraz aklı olan herkes Lamborghini değil, Honda alır.
Несмотря на то, что остались люди, которых ей не удалось завоевать ни полностью, ни даже наполовину, как сказал Том, она влюбилась в Догвиль и показала городу своё истинное лицо.
Ama Tom'un deyişiyle daha hepsini tam manasıyla kazanamamıştı. Dogville onun için çok önemliydi ve onlara gerçek yüzünü göstermişti.
Несмотря даже на то, что я никогда этого не признаю...
Ondan sonra ben şimdiye kadar itiraf etmemiş olsam bile.
Несмотря на то, что мы купили ей одежду, она ее даже не одевает!
Herneyse, ona aldığım kıyafetlerin hiçbirini giymiyor.
Почему-то я думаю, что всё получилось... даже, несмотря на то, что мама не вышла из комы.
- Annem komadan çıkmamış olsa bile bir şekilde herşey çözümlendi.
Даже, несмотря на то, что Робинсон здесь.
Robinson'ın kuzeni olsa bile.
Я смотрю на эту крошку, на то, сколько любви вы дарите ей и... друг другу, даже несмотря на всё то, что между вами происходит.
Yani şu küçüğe bakıyorum, ona olan sevginiz her şeye rağmen birbirinize olan sevginiz atlattıklarınız.
Я имею в виду, даже несмотря на то, что мы перестали заниматься сексом, мы все еще вместе, уже где-то месяц, болтаем, наверстываем упущенное, и, конечно, я не с ней! Конечно.
Tabii.
Даже несмотря на то, сколько они спорят друг с другом?
Öfkeli seks ateşlidir.
В самом деле, поиски подозреваемых ни к чему не привели, несмотря на то, что слова барона повлекли за собой поток всеобщих подозрений, даже после нескольких доносов, все из которых оказались несостоятельными.
Gerçekten de, Baronun serzenişi bir çok ortak şüphe ortaya çıkarmasına ve daha sonra çürütülmüş bir takım ihbarlara neden olsa da muhtemel suçluya yönelik hiç bir somut delil ortaya çıkmamıştı.
несмотря на то 1633
несмотря на тот факт 21
на то были причины 20
на том 106
на то есть причины 25
на той неделе 43
на том же месте 42
на то время 16
на то была причина 23
на то есть причина 25
несмотря на тот факт 21
на то были причины 20
на том 106
на то есть причины 25
на той неделе 43
на том же месте 42
на то время 16
на то была причина 23
на то есть причина 25
на том и порешим 31
на тот момент 37
на того 32
на той 31
на той стороне 38
на то 441
на тот случай 171
даже так 254
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
на тот момент 37
на того 32
на той 31
на той стороне 38
на то 441
на тот случай 171
даже так 254
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не сомневаюсь 53
даже не спрашивай 60
даже не думай об этом 314
даже если 101
даже если и так 152
даже не верится 316
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не сомневаюсь 53
даже не спрашивай 60
даже не думай об этом 314
даже если 101
даже если и так 152
даже не верится 316