Для дела перевод на английский
1,349 параллельный перевод
Это тело открыто для дела.
This body's open for business.
Это было для дела.
That... That was business.
Современно, высокотехнологично и все необходимое для дела.
Modern, high tech, state of the art, and open plan for you.
Сэр, для дела, где нельзя не допускать новых убийств, нужно больше двух детективов.
Sir, a case like this, proactively trying to prevent additional murders, requires more than two detectives.
Все равно этого достаточно для дела.
Still got enough for felony.
Дом красоты Хелен открыт для дела.
Helen's House of Beauty is open for business.
Думаешь у нас достаточно сведений, прежде чем мы предоставим Джеки адвоката? Краткая версия достаточна для дела
Do you think you got enough of the story before Jackie lawyered up?
Алекс пыталась получить другого судью для дела.
Alex was trying to get another judge for the case.
Слушайте, для дела нужно, чтобы мы со всеми обращались, как с подозреваемые.
Look, for this to work, we really need to treat everyone as suspects.
Скопировал у Гриссома. Для дела.
I cloned Grissom's cell phone on a work-related matter.
Я взял его для этого дела всего на часик.
I took it an hour out of its way, tops.
Мы очень плохо поготовлены для такого дела.
We are sorely ill-prepared for this kind of deal.
Следите для нас, как тут дела, инспектор?
Mind I running it for an inspective?
Так что, может, для нашего дела будет лучше, если вы начнете вести себя, будто вы действительно под арестом...
So maybe it's best for our case if you start acting like you're actually under arrest.
Мистер Парр, мы изъяли судебной повесткой ваши банковские записи для этого дела.
Mr. Parr, we subpoenaed your bank records in this case.
К счастью для тебя, у меня есть более важные дела...
I have more important things to deal with...
Создадим им атмосферу, подходящую для этого дела.
Now, let's give them some privacy while they... get down to buzziness.
У меня нет никакого дела для президентства.
I have no business being president.
Ага, у меня был раб для этого дела.
Yeah, I used to have a guy for that.
Ранее в нашей программе, трое из нас, используя наши глубокие знания в области грузоперевозки, купили грузовики, но дела пошли не очень хорошо, особенно, для Джереми, который закончил с переключателем скоростей в заднице и пожаром в грузовике
Now, earlier, the three of us had used our extensive knowledge of lorrying to buy HGVs and it wasn't going well. especially for Jeremy, who'd ended up with a gear lever in his bottom and his truck on fire.
Я использовал его для одного дела.
I used it for one thing.
Более здравомыслящий человек выбрал бы для этого дела не такой загруженный вечер.
A man of sound judgment might have opted to schedule this affair for a less cluttered evening.
И несмотря на то, что ей 40 лет, это прекрасная машина для такого дела.
And even though it's 40 years old, this is the perfect machine for the job.
Ну ты, милашка, будь сильным, это для благого дела
Shhh! cutie. Be strong.
Мы для доброго дела!
It's for a good cause!
Я как раз думала, не повесить ли для Эрики качели, ведь такой чудесный день, правда? А у вас как дела?
I was thinking of putting up a swing for Erika, since it's such a beautiful day, isn't it?
Но я готов предоставить вам 12 агентов ФБР и всё необходимое для расследования этого дела.
But I'm inclined to provide you with a dozen FBI agents and all the wherewithal they need to work that case.
Имея опыт в политике подбора кадров, я назначаю МакНалти главным по набору людей для раскрытия дела.
And having had some experience in the politics of staffing, I leave it to McNulty to pick the people.
Я знаю, что семейные дела - это не для тебя но что бы ты ни решил....
I know this "baby makes three" thing isn't for you, but whatever you decide to do...
Крис, не надо, не делай этого. Ты же сказала, что банк уже дважды продлевал срок выплаты для нее, да?
You said the bank granted this woman two extensions already, right?
Дай угадаю. Думают, что я хочу забраться по карьерной лестнице, добившись обвинительного приговора для господина Прилежности, и чтобы из моего дела убрали этот прецедент, я правильно понял?
They think I'm trying to move up the ladder by getting a conviction on Mr. Clean, get that citation removed from my file, is that right?
Я хотел разбогатеть, слоняясь без дела, и позируя для фотографов.
I was gonna get rich from lying'around having my picture taken.
Во-вторых, Ключ к решению для разрешения этого дела разузнать кто был этот человек.
Secondly, the key to solving this case is to figure out who this guy was.
Он нужен мне для моего дела.
i need it for my case.
Потому что они звонят мне только для того, чтобы узнать, как у тебя дела.
Because the only reason they call me is to find out about you.
Ну тогда я поправлю твои дела. Найду для тебя занятие.
I'll set you up good.
Если ты не хочешь, чтобы группа распалась, то делай что-нибудь для неё.
If you don't want her hanging around the band, do something about it.
Не делай это для меня, делай это для себя.
Do not do it for me, do it by yourself.
Вообще-то для моего пекарского дела.
Well, they're for my cookie business.
- Делай, что хочешь, не давай ему ездить на твоей машине для гольфа
Whatever you do, do not let him drive your golf cart.
- По сути дела, Dow сама распространяла ложь убеждая людей что для Бхопала ничего нельзя сделать, что они не могут взять на себя ответственность.
- Essentially, Dow has been promulgating a hoax by which they've convinced people that they can't do anything about Bhopal, that they cannot accept responsibility.
Тебе нужен кто-то для армейского дела.
You need somebody to back you on the military case.
Когда я спросила его о том, что могу ли я ожидать какие-либо новые факты, он был достаточно любезен, объяснив мне, что полицейские делают все возможное, для раскрытия этого дела. Но с тех пор следствие не продвинулось ни на шаг...
When I asked him when I might expect any new developments, he was kind enough to explain to me that good police work depends on good leads and since there were no new leads in the case...
Я ничего подходящего для себя не нашел в списке, но одно я все-таки могу назвать : "Делай то, что у тебя лучше всего получается".
LAUGHTER but I have one.
Мне нужно разрешение на поездку в Нью-Йорк для расследования одного дела.
I want permission to go to New York to investigate a case.
Позвоню для пользы дела.
Call in some favors.
- Делай то, что лучше для тебя.
- Do what's best for you.
Привлек его специально для этого дела.
Brought him over special just for this.
Не делай вид, что это для нас.
Don't you pretend this is about us. It's about you!
Для шпиона завершения дела – решающий момент.
When you work as a spy, follow-through is crucial.
Явной причины для самоубийства нет, поэтому пока не закрывайте дела.
No apparent reason for suicide, so keep it open for now.
делай все 90
делай всё 82
делай свое дело 53
делай своё дело 35
делать все 36
делать всё 31
делаю все 22
делаю всё 18
делайте все 58
делайте всё 45
делай всё 82
делай свое дело 53
делай своё дело 35
делать все 36
делать всё 31
делаю все 22
делаю всё 18
делайте все 58
делайте всё 45
делает 108
делай что хочешь 253
дела 522
дела идут хорошо 69
делайла 64
делай 1828
делаю 207
делай свои дела 19
делает нас сильнее 18
делать свою работу 31
делай что хочешь 253
дела 522
дела идут хорошо 69
делайла 64
делай 1828
делаю 207
делай свои дела 19
делает нас сильнее 18
делать свою работу 31
делай как я 63
делаешь 278
делай так 67
делаем 89
делать деньги 16
делайте 673
делай то 455
делай это 101
делать 239
делай что 65
делаешь 278
делай так 67
делаем 89
делать деньги 16
делайте 673
делай то 455
делай это 101
делать 239
делай что 65