За этого дела перевод на английский
119 параллельный перевод
Давайте теперь вернёмся в Средние Века из-за этого дела!
So we all fall back to the Dark Ages because of the Fulminante decision?
Из-за этого дела мы все страшно беспокоимся о тебе, Джейк.
This case has us all worried sick about you all.
Из-за этого дела мы все страшно беспокоимся о тебе, Джейк.
This case has us all worried sick about you all, Jake.
- Калхун уверяет меня, что Южные штаты объединятся в борьбе против вас, Из-за этого дела?
Calhoun says the Southern states will so ally themselves against you that you can forget about re-election.
- Так волнуетесь из-за этого дела.
- Getting worked up about this case.
Вообще-то, именно из-за этого дела.
Because of this trial, actually.
Из-за этого дела ее подстрелили.
This case got her shot.
Честно сказать, на мой взгляд, вы слишком надрываетесь из-за этого дела.
But really... if you ask me, this thing is going too far anyway.
Что... из-за этого дела?
What, this case?
Слушай, я знаю, что тебе и твоей семье плохо из-за этого дела в суде.
Listen, I know that this lawsuit must be very hard for you and your family.
Ты очень закрытый человек, и мы уважаем это, но я уже несколько раз слышал и от Бута и от доктора Сароян и от Энджелы что ты очень подавлена ( страдаешь ) из-за этого дела.
You're a very private person and we respect that, but it has been mentioned to me several times by Booth and Dr. Saroyan and Angela that you seem to be particularly distressed by this case.
Мы поругались из-за этого дела.
We're fighting over that case.
В будущем, из-за этого дела, они могут найти лучший путь для защиты своих интересов путем уменьшения возможных убытков от убийства рабов.
In future, because of this case, they may find a better way to see those interests served by providing the least possible indemnity for slaves murdered in passage.
Я приехал сюда не из-за этого дела, Зива.
I didn't come here for this case, Ziva.
Скажем так : потому что вы здесь из-за этого дела.
Well, because that's why you're here.
Все из-за этого дела, понимаешь?
It's just this case, you know?
Не, вы точно расстанетесь из-за этого дела.
You two are so breaking up over this.
Готова к чему, умереть из-за этого дела?
Ready for what, to-to die for your cause?
Мисс Пауэрз, мы в курсе, что одна из газет предложила вам некоторую сумму за вашу историю касающаяся этого щекотливого дела.
Miss Powers, we understand that one of the newspapers has offered you a sum of money for a story by you touching on this unfortunate affair.
И при этом, хочешь ты этого или нет, ты должен вникать в их семейные дела, к примеру, живёт ли у кого семья за границей или являются ли его родственники врагами народа.
That's when, whether you wanted it or not, you had to bring up family issues such as that someone had family abroad or relatives who were enemies of the cause.
Тьi дотронулся до моего костюма. Больше этого не делай. И займись дочкой.
Do me a favor, keep the daughter busy.
Ты мне сказал, что от всего этого "мусорного дела" воняет за версту.
You were the one who said to me this garbage thing stinks.
Но мы оба знаем, что от этого "мусорного дела" воняет за версту.
- But we both know this garbage thing stinks.
Что ты делаешь? Соник, стой! Хватай меня за руку! Не делай этого, Соник!
What are you doing? Sonic! Grab onto my hand! Don't do it, Sonic!
Да, мы не соглашались, даже воевали, но пусть лучше у меня будет кто-то кто противостоит мне из-за честной веры в правоту своего дела чем кто-то, кто всегда соглашался со мной, потому что я этого ожидала и требовала.
Yes, we've disagreed, even fought, but I would rather have someone who opposed me out of an honest belief in the rightness of his cause than someone who was always on my side because it was expected, required.
Также как не было смысла и в том, что горилла внезапно съехала с катушек, сиганув с лестницы, когда за день до этого, она была просто паинькой, смывая воду в унитазе, после того, как сделала свои дела.
There was no sense either in that gorilla suddenly going off its rocker, leaping off the balcony, when a day before it had been as nice as pie, flushing the lavatory after it had been and everything.
- А раньше Джо Темплтона или Хэнка Ладлоу не привлекали за дела вроде этого?
Has Joe Templeton or Hank Ludlow been involved in a case like this before?
Что же мы были за друзья такие если б не пригласили тебя на нечто большое, вроде этого дела?
What kind of friends would we be not to invite you along for something as big as this?
Люди, которые немного знают о строительстве - они делают ванночки для птиц, устанавливают стойки для полотенец - из-за этого они думаю, что что-то знают, поэтому они приходят, они вмешиваются не в свои дела, предлагают кучу бесплатных советов по поводу того,
Guys who know a little about construction - - they build a birdbath, install a towel bar - - makes them think they know something, so they come in, they kibitz, offer a lot of free advice on things
Она всё ещё не охладела к тебе и из-за этого, невозможно вести с ней дела.
She's still got a thing for you, making it impossible for her to deal.
Если хочешь, чтобы Марти оставался твоим клиентом, сейчас же отстрани его от этого дела, потому что в противном случае через год вслед за Вероникой Блум он вышвырнет и твою жалкую задницу ради стюардессы, которая сосет его хрен!
If you want to keep Marty as a client, you will pull him off this deal now, because a year from now he is gonna fire your sorry ass for blowing off Veronica Bloom in favor of the air hostess, who's sucking his cock!
Похоже, вы - мастер этого дела, Тедди, так что займите-ка мое место, ладно?
You seem to know what you're doing, so I'm gonna let you take over. No, no.
Хорошие у вас отношения или нет - это ваши дела. Но класс не должен отставать из-за этого.
Having a row is your own business but don't let it effect the lesson
Если ваш отец не отступится от этого дела, ваша голова последует за волосами.
If your father continues with this case, your head will follow your hair.
Из-за безумного окружения этого дела СМИ, я была назначена для инструктажа сотрудников политической и социальной корректности.
Due to the media frenzy surrounding this case, I've been assigned to instruct employees on political and social correctness.
Да, и именно из-за этого я останусь в расследовании дела!
Yeah, which is exactly why I'm staying on the case!
За раскрытие этого дела... тебе заплатят вдвойне.
After the case is closed... you will be paid double.
Я заработала пару очков у Эша за помощь в решении этого дела, и моя половая жизнь теперь вне опасности.
I scored major points with The Ash for helping solve this, and my sex life is no longer on the critical list.
Многие гадалки из-за него ушли из этого дела.
He drove so many fortunetellers out of business.
Что бы за штуку вы не собрались делать Пожалуйста не делайте этого
Whatever the thing you do with Please do not do by
Из-за политического характера этого дела его берет под контроль заместитель комиссара.
Political nature of this case, deputy com's gonna be watching.
Мне только что звонили из Колледжа Эми, ее преподаватель, Кэролайн Иглтон, она хочет поговорить с офицером, ответственным за расследование этого дела, а это значит, с вами, Сэр.
I had a call from Amy's college. Her tutor, Caroline Eagleton, wants to speak to the officer in charge of the investigation, which would be you, sir.
Президент Чавес хотел бы поблагодарить Вас за Ваши услуги, и он только что попросил Вас отказаться от этого дела.
President Chavez has thanked you for your service, and he's just asking that you step back, uh, from the case.
Я думаю это из-за этого древнего дела с алкоголем.
I'm sure it's my D.U.I.s from a million years ago.
Ты знаешь, нет никаких причин, чтобы поблагодарить меня за помощь в решении этого дела, Ласси.
You know, there's no reason to thank me for helping you solve this case, Lassie.
Если ты не можешь нарыть что-нибудь на на них и вытащить меня из этого дела, то за какой хрен я тебе плачу?
If you can't work something on them and get me out of this, what the fuck am I paying you for?
Исходя из этого, Ваша Честь, мы выступаем за прекращение дела.
With that, Your Honor, we move that you dismiss the case.
Я говорю : "Что за дела?" Мы подобрались поближе... ( Теодор ) И увидели этого парня спиной к нам.
I said, "What's the deal?" So we got a little closer... ( Theodore ) And you see this guy with his back to you.
Не делайте этого. Вы знали, что в Америке около 200,000 школьников боятся ходить в школу из-за дедовщины.
You can't do that. 000 students are afraid to come to school because of bullying?
Не делайте этого, нам все равно не вырваться за дворцовые стены.
Don't do this, it will still be inside the walls of this palace.
Кто заплатит нам за расследование этого дела?
Who's paying us to investigate this case?
за этого 2633
за этого человека 20
за этого его убили 18
за этого парня 36
этого делать нельзя 19
делай все 90
делай всё 82
делай свое дело 53
делай своё дело 35
делать все 36
за этого человека 20
за этого его убили 18
за этого парня 36
этого делать нельзя 19
делай все 90
делай всё 82
делай свое дело 53
делай своё дело 35
делать все 36
делать всё 31
делаю все 22
делаю всё 18
делайте все 58
делайте всё 45
делает 108
делай что хочешь 253
дела 522
делайла 64
дела идут хорошо 69
делаю все 22
делаю всё 18
делайте все 58
делайте всё 45
делает 108
делай что хочешь 253
дела 522
делайла 64
дела идут хорошо 69
делай 1828
делаю 207
делай свои дела 19
делать свою работу 31
делает нас сильнее 18
делай так 67
делай как я 63
делаешь 278
делаем 89
делайте 673
делаю 207
делай свои дела 19
делать свою работу 31
делает нас сильнее 18
делай так 67
делай как я 63
делаешь 278
делаем 89
делайте 673