И кроме этого перевод на английский
253 параллельный перевод
И посему более обязывающим, чем раньше и кроме этого я ничего не помню.
But beyond this, I remember nothing.
У меня много дел и кроме этого.
I've got enough to do.
И кроме этого еще только " Как ты?
Other than that, all it said was, " How are you?
И кроме этого, у вас нет других способов размножения?
You have no other means of propagation?
Я знаю, что никогда не встречал этого человека, и кроме того...
I know I never met that man, and yet...
Но вместо этого он сплотит нас вместе, и кроме того... никогда больше в Германии... физический труд не будет ставиться ниже чем... любая другая работа.
But it will instead bind us together and, furthermore... no longer will it be the case in Germany... that physical labor will be seen as anything less... than any other work.
Никто этого и не предполагал, кроме тебя и врагов твоего брата.
Nobody is supposed to talk about it except you and your brother's other enemies.
Есть и другие радиоприемники, кроме этого.
There are other radios besides this one.
Но кроме этого они хотели достать оружие обманом и лестью, чтобы поработить нас, чтобы положить наши жизни в войне за территорию!
But among themselves, they have conspired to get weapons by deceit and cajolery to enslave us, to throw our lives away in a war of conquest.
Потому что понимаю, моё дело здесь и никто этого кроме меня не сделает.
Because my place is here and nobody will do my job except myself.
Кроме этого и следующего этажей, изолированных в целях безопасности, остальные работают в штатном режиме.
Except for this floor and the one above, which we sealed off for security purposes, the rest functions normally.
Но кроме этого теперь на всю жизнь, где бы он ни жил, Луиджи чурался разговаривать и знакомиться с женщинами, чьего присутствия он избегал, так что любой, кто его видел, считал, что он испытывает к ним врожденную неприязнь...
But above all, during his whole life and in any place where he lived, the pious Luigi most abhorred any talk or dealing with women, whose presence he avoided in such a way that whoever saw him thought he had a natural dislike of them...
С этого момента хватит о делах, ничего, кроме милых и ласковых слов.
Enough of business. I'll not utter a word that is not loving.
Вот нечто класическое, простое, и, кроме этого, очень практичное.
The classical nose. It is plastic, washable and of course luminous.
Просто не знаю, что и сказать... Кроме как... это тебе. - Право, этого не стоило делать.
Well, Mary, look, there are two kinds of people in the world... guys with tattoos and guys who are afraid of getting hit... by guys with tattoos.
Кроме прогулок и прочих действий, что она говорила? Этого, сэр, яникому не повторю.
Besides her walking and other actual performances, what has she said?
Кроме этого могут быть и другие объяснения. Ах, перестаньте, Кэплен.
I'm sorry, Olwen, but I won't take even your word for this.
Кроме этого, было темно, и и мне нужно было обслужить остальные столики.
Besides which, it was dark, and I was running my tail off to serve all my tables.
Все мои родственники уже мертвы, кроме тебя и этого дитя, Гемеллия. Да ещё твоего дяди Клавдия.
All my family are dead but you, child Gemellus and that Claudius that's uncle.
У этого никудышный цвет. И кроме того, я никак его не распробую в эдаком наперстке.
Now this colour is too pale and I can't taste it in this thimble.
Вернемся к вашему вопросу : моя позиция по поводу бала, проходящего в Хорне, и, кроме того, значение этого бала.
Now to your questions : my comment on the ball happening in Horn, respectively the importance of the ball in Horn.
И поэтому у меня бы не было другого выбора, кроме как убить этого сукиного сына.
Therefore, I would have no choice but to kill the son of a bitch.
Нам, кроме вот этого, ничего и не нужно, Манни?
That's what it's all about?
Кроме этого Солнца на небе есть и другие солнца.
There are other suns then the one up in the sky, Cassiel.
Кроме этого величественного императорского мамонта, крупнейшего из доисторических слонов, когда-либо живших в Северной Америке, были найдены вымершие лошади и верблюды, которые паслись на этих равнинах.
In addition to this magnificent imperial mammoth, the biggest of all the prehistoric elephants that lived in North America, there were extinct horses and camels which grazed on these plains.
И ты, кроме этого, больше ничего не можешь слышать.
You can hear nothing else.
Разве что кроме случая, когда ты поймал этого лигонианца в обратный захват и пригвоздил к помосту в первые 14 секунд матча.
Except when you caught that Ligonian with a reverse body lift, and pinned him in the first 14 seconds of the match.
И что, кроме наших молитв, может спасти нас от этого груза?
- What bells? The festival of the Advent has begun.
Кроме этого, нужен начальный капитал и хорошая работа. Ладно.
She's gonna need some starting-out money and a nice new job.
Кроме того, у нас есть для этого еще один повод - фильм, плененньй взгляд, как вь его назвали, родом из самого начала века и в конце века освобожденньй.
Besides, we have another cause for celebration. A film. A captive gaze, as you called it, from the early days of the century, set free at last at the end of the century.
Может, это и было для них слишком тяжело, но кроме них этого никто не замечал.
That's right, obviously... it's not alcohol that is going to make you feel... Parnet : the power of life for them that they alone could perceive.
И они не связаны Главной Директивой, а кроме того, Главная Директива не позволяет нам вмешиваться во внутренние дела этого общества, даже если мы не одобряем действий ференги.
They are not bound by the Prime Directive, nor would it seem that the Prime Directive would allow us to interfere with the internal affairs of this society, as much as we may disapprove of what the Ferengi are doing.
- Неужели у неё и в правду нет другого дома кроме этого?
- Does she really have no home but this?
Полковник Кеннеди будет здесь через час, обещаю, к Тил'ком будут относиться с почтением и уважением, пока он будет оставаться нашим гостем, но кроме этого, я не могу ничего обещать.
Colonel Kennedy arrives in an hour. I promise Teal'c will be treated with dignity and respect for as long as he remains a guest of this facility. Beyond that, I can't promise a damn thing.
ѕарти € разошлась, кантри и вестерн, поп - всЄ разобрали, кроме этого.
The lot went, country and western, pop. Everything went... except for this.
Все, что я сказал... что мне жаль, и ничего, кроме этого
All I am saying is... I think it's a pity, and I'll put it no stronger than that.
Он не любит темноту и плачет иногда а кроме этого....
He doesn't like the dark and cries on occasion but other than that....
А кроме этого, легкая пища, ничего жирного, и откажитесь от дичи и острого сыра.
Apart from that, plenty of light dishes, nothing too rich, no game and no strong cheese.
Кроме этого, ядовитые растения, змеи и жуки.
Then there are poisonous weeds, snakes and bugs.
Есть много важных вещей в браке кроме этого, таких как дружба и доверие и сохранение опрятного дома.
like friendship and trust and keeping a neat house.
И с этого момента, у нас не будет ничего кроме хорошей жизни.
And so from now on, we're gonna have nothing but good times.
Кроме этого, мои презервативы именные, с моим портретом и покрыты мехом.
Besides my condoms are engraved with my portrait and covered with fur.
Кроме этого у него синяки и шишки..
Other than that, it's just bumps and bruises.
Кроме того, я полагаю, зрители и сами захотят остаться ради этого исторического момента.
Besides, I think they'd wanna stick around for this historic moment.
Но никто этого не знает, кроме нас и таких, как мы.
But nobody knows it except us and others like us.
Я опоздала, потому что пришлось идти в магазин и покупать арахисовое масло,... потому что кроме этого вонючего тунца у нас ничего нет!
I'm late because I had to go to the store and get peanut butter,'cause all we have is stinking tuna!
Они вытащили у меня из карманов всё, кроме ножа и этого.
They've emptied my pockets except for my knife and this.
А кроме этого, именно так и выглядит мужское кольцо.
Besides, that is what a man-ring looks like.
- Эээ... ну, и кроме этого...
- What else?
Потому что, слетев со скалы, он должен был перелететь трещину ниже по склону, и теперь его мертвое тело как якорь. Кроме этого еще перегиб там, наверху.
Because he would have flown off the cliff, on to the downside of the crevice, and then, Iying dead there, like a counterweight, the rope would have come back up and then dropped into the crevice.
Мне не нужно вам рассказывать, какой он замечательный мальчик. Но кроме того... Видите ли, у Шломи очень необычные способности, которые до этого времени никто не замечал и ничего не делал.
I don't have to tell you how wonderful he is, but beyond that, look, Shlomi has very special abilities that we should have detected much earlier but we didn't.
и кроме того 444
кроме этого 434
кроме этого парня 16
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
кроме этого 434
кроме этого парня 16
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не изменить 30
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не изменить 30
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32