Как и прежде перевод на английский
625 параллельный перевод
как и прежде.
You're still really bright.
как и прежде.
I intend to follow the way of the sword just as I have been.
Несколько дней - и ночей - в Вене, которая, как и прежде, - город веселья и флирта
A few days... and a few nights... in Vienna still the city of laughter and light romance.
А наш штурмовой батальон такие же отчаянные ребята как и прежде
And our Assault Battalion are same desperadoes as before!
Ты права, но я люблю тебя так же, как и прежде.
You're right, but I love you just the same.
И мы оба будем свободны также как и прежде... а Дино будет добр ко мне, гораздо добрее чем когда-либо был ты.
And we shall both be free as we were before... and Dino will be kind to me, much kinder than you've ever been.
Марго обедает на публике? Это новая Марго, но опаздывает она, как и прежде.
It's a new Margo, but she's just as late as the old one.
Жить здесь, как и прежде.
Live here, like I always have.
Полиция ничего не сделает, как и прежде.
The police couldn't do anything.
Такой же тщеславный, как и прежде. Правда, Датч?
Still as conceited as ever, aren't you, Dutch?
Нет, я не хочу привязывать тебя к себе таким образом. Ты свободен так же, как и прежде.
No, I don't trap my men this way.
Ты столь же одинока, как и прежде.
- You're just as lonely as you were before.
Все продолжается, как и прежде.
Everything goes on as it was before, as it's supposed to.
Это точно так же, как и прежде, только парочка незначительных изменений.
It's exactly the same as it was before, only one or two slight changes.
- Здесь все как и прежде.
- It's all just the same.
Как и прежде?
Like before?
Как и прежде - в залив Индеек.
Same as before. Diane's Inlet.
Я уже отдал распоряжение, чтобы Вам накрывали на стол, как и прежде, в столовой.
I'll have a place set like before.
- Ты, как и прежде, - мой раб... и будешь спать в трюме, вместе со слугами.
- As usual, you're a slave,... and will sleep in the hold, along with the servants.
Сравнение "нашего" Штайнмана с записями Звездного Флота показывает, что отпечатки пальцев, анализ голоса л-та Ромэйн, все внешние факторы остались точно такими же, как и прежде.
A comparison of our Steinman with Starfleet records shows that Lieutenant Romaine's fingerprints, voice analysis, all external factors remain exactly the same as before.
Только твой дом стоит как и прежде.
The only thing that stays it's stand is your old house.
Вот почему я хочу попросить вас попытаться... как и прежде впрочем... исправить ситуацию с пространством
That's why I want to ask you to improve the spatial transition
Как и прежде, никаких следов крови.
And every time, not a trace of blood anywhere. What do you mean?
Я вытащу тебя из этого, как и прежде.
I'll get you out of this, like in old times.
Оно знает, что речь идет о его жизни, в противном случае он убивал бы и насиловал как и прежде.
It knows its life is at stake. Otherwise, it would rape and kill, as it always has.
Те, кто знал его прежде, услышав, что его состояние нажито незаконно, отвернулись от него и бегут от него, как от чумы.
The people who knew him before. Learning that his fortune was not legitimate. Would flee from him, as from a plague.
И - бравый мистер Браун заглянул, как прежде, выпить чаю с мисс Сьюзан и мисс Фиби.
THE-THE DASHING MR. BROWN DROPPED IN AS BEFORE TO HAVE TEA WITH MISS SUSAN AND MISS PHOEBE.
Купите себе новый грузовик и все будет как прежде.
You and Paul will get another truck and be back on the road.
Ступайте, примите ванну,.. ... и я буду любить вас, как прежде.
You go upstairs and take a bath, and I'll like you just as much as ever.
А теперь давай улыбнемся, и все будет как прежде.
Now let us smile and be as we were.
Тэя иди куда шла и будь так же счастлива, как прежде.
Thea... go to the young man... and wear the same happy look you had before.
И полагаю, я не одинокий волк, как считал прежде, Френси.
I guess I'm not the lone wolf I thought I was, Francie.
Я не такая, как прежде. У меня нет больше сил, я не вижу различия... между правдой и неправдой!
It's like I don't have the strength anymore, that I don't know the difference between right and wrong!
Да, утверждаю, потому что стерилизация никогда и нигде прежде не использовалась как оружие борьбы с политическими оппонентами.
Yes, I can say it, because it was never before used as a weapon against political opponents.
И все будет, как прежде?
Would it have gone on like that?
Но если его спросить, что он думает о революции, он скажет, что никакой революции не было И что все будет, как прежде.
But if you ask him what he thinks, of the revolution he says there's no revolution, everything will go on as before
Такие как Седара и все останется так же, как прежде на долгие века. Прислушайтесь к вашей совести, князь, гордыня плохой советчик.
But if honest men like you withdraw the road will be open to people without scruples or perspective like Sedara, and for centuries to come all will be as it was
Может быть, вы не поверите, но как только первый запустил копьё, я схватил копьё и прежде, чем он смог бы...
Maybe you won't believe it, but... as soon as the first one was run through, I grabbed the spear, and before he could... Ah!
Вот я сижу возле тебя, и все как прежде.
Here, sitting next to you, everything is as before.
Вверяю вам мою принцессу, как в руки отца и матери... Будьте ей братом, опорой и защитой. Храните ее жизнь и прежде всего ее невинность.
I left my little girl for you to take care, be her father and her mother... her baby-sitter and her sister, her shield and her support... take care of her life, and at most take care of her pureness.
Он пишет, что мь не вправе разорвать уз, которьми связань... и наша жизнь должна идти так, как шла прежде.
He writes that we have no right to sever the ties which bind us... that our life will have to go on as before.
Как и наши отцы прежде.
That is what we are.
Если, как вы говорите, люди не решаются уехать отсюда, чтобы устроить свою жизнь лучше, то потребуется немало времени и сменится не одно поколение, прежде, чем что-то изменится.
If what you say is true, that people won't move to make a better life, changes like that take many generations. Isn't it wrong to assume that we...
Мы должны впитывать радость, как туберозы впитывают свет луны, прежде чем ледяная зима придёт и унесёт нас прочь, как ветер уносит лепестки.
You must seize joy like hedge roses in the light of the moon, before an icy winter comes and sweeps us away like leaves in the wind.
И мы, как прежде, будем питаться крохами счастья.
We'll manage to snatch a few scraps of happiness from life.
Я намерен найти капитана и предупредить его, прежде чем опыт подойдет к концу. И как логика подсказывает, к завершению той жизни капитана, какой он ее знает.
It is my intention to locate the captain and warn him before the experiment reaches its conclusion, which logic indicates means the end of the captain's life as he knows it.
Сделай меня рыцарем, графом, герцогом или баронетом и я сражусь, как ты прежде не видел.
Make me a knight, cadet, count, duke or earl... I will fight and who knows then...
но прежде всего, я расскажт вам как распознать агентов ц.и.б.А.р.
But above all, I will tell you How to recognize TS.I.B.A.R. agents
И мы не можем жить вместе, как прежде.
But, you could not hide forever anyway, and no matter how it goes, we could never share our lives.
Прими это в качестве признательности за твои многочисленные заслуги, и прежде всего как символ искренной сердечности. С любовью от всех твоих подчиненных за всю твою работу, за твое восхитительное руководство, за твои полномочия честного человека...
Accept it as a small recognition to so many merits you obtained and above all as a symbol of something very _ _ the love of all your subordinates to a common cause, to your wonderful command, to the orders of a man of good will.
Итак, после того, как непосредственная практика в искусстве перестала играть значимую роль, и это её качество перешло в область теории, тем самым отделяясь от неё, начала складываться пост-теоретическая синтетическая практика, целью которой является, прежде всего,
Thus, after the direct practice of art has ceased... to be what is most eminent and this.. predicate has devolved to the theory as such, it now breaks off from the latter, insofar as synthetic post-theoretical practice... is constituted, which has as its mission, first of all, to be the foundation and truth of art,
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как идиот 158
как интересно 387
как и тебе 163
как и тогда 59
как известно 240
как и 203
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и сейчас 111
как и он 274
как интересно 387
как и тебе 163
как и тогда 59
как известно 240
как и 203
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и сейчас 111
как и он 274
как и раньше 222
как идет 24
как и моя мама 16
как и то 166
как и мы 577
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и они 114
как и ожидалось 105
как идет 24
как и моя мама 16
как и то 166
как и мы 577
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и они 114
как и ожидалось 105