Настоял перевод на английский
566 параллельный перевод
Это секрет, но мне угрожал этот Арсен Люпен, и Шамерас настоял, чтобы поехать меня защищать.
THIS IS A SECRET, BUT I'VE BEEN THREATENED BY THIS ARSENE LUPIN, AND CHARMERACE INSISTS ON COMING DOWN TO PROTECT ME.
Я настоял, на том, чтобы прийти.
I insisted on coming.
И настоял... на свою голову.
- That'll teach him.
Он настоял, чтобы я встретилась с ним в отеле Грин Стар.
He insisted on meeting me at the Green Star Motel.
Когда ты вышла за меня замуж, я настоял, чтобы ты начала со мной, как жена бедного доктора, и что ты не должна тратить свои деньги.
When you married me, I insisted that you start with me as a poor doctor's wife... that you don't spend your own money.
Макс платит за них. Они с Ллойдом ужасно ругались, но Ллойд настоял.
He and Lloyd had a terrific row, but Lloyd insisted.
Крис сомневалась, но я настоял.
CHRIS WAS DOUBTFUL, BUT I INSISTED.
Он не только поддержал шоу, но и настоял, чтобы Салли в нем учувствовала.
Oh, it's the only show Rienzi backed. He insisted Sally be in it.
Ну, если бы я знал, что к ним прилагается, то настоял бы на своей доле.
Well, if I had known what went with them I would have insisted on a share.
Мистер Шварц настоял, чтобы я лично... – Мистер Гул.
- Mr Schwartz insisted that I myself... - Let's get down to cases. - You know Chief Gould.
- Он сам настоял.
- He insisted
Он сам настоял на этом.
It was he who insisted.
Я купил ей это платье в Катании и настоял, чтобы она в нём прогулялась.
I bought her that dress in Catania and took her for a stroll for a specific reason.
Я отлично сделал, что настоял на том, чтобы приобрести тебя.
Good job I insisted on getting one.
Несмотря на протесты доктора, я настоял, чтобы ключ от его каравана был у меня.
I was adamant, despite the Doctor's protests, that the key and his caravan should be handed over to me.
Это я настоял, чтобы Вы лично возглавили эту операцию.
I insisted doing it personaly.
Я настоял, чтобы персонажи стариков были сыграны старыми актёрами с их собственными бородами.
I insisted that the older characters be played by old actors with their own beards.
Тем не менее, он настоял на кладбище.
Evenso, heinsistedongoing tothecemetery.
Он настоял, чтобы поднос поставили на дипломат.
He insisted on putting his tray on his case.
- Он сам настоял.
- He insisted on it.
Он настоял на том, чтобы к нему прислали братьев Дюшан, доброжелательных благородных солдат, они сумеют вылечить сломанную ногу.
He insisted on being treated by the Duchamp brothers, charitable noble veterans, experts at setting broken bones.
Я хотел пренебречь, но Снаут настоял. - Вы когда-нибудь слышали о Бертоне?
Guibariane wanted to be in the earth, with the worms.
Я настоял, чтобы жена поехала со мной, дабы избежать двусмысленности.
I wanted my wife here to avoid any ambiguity
Тебе придется сказать, что я уехал в Италию собирать материал для романа. У меня не было денег, и Луис настоял, чтобы я взял машину для обкатки.
You'll just need to explain that I had to go to Italy to do research for my novel and since I had no money, Louls insisted I borrow the car...
Ну да. Луис настоял.
Well, yes, Louis insisted.
Но я настоял.
But I didn't give in.
Жена и канарейку не хотела, но тут уж я настоял на своём.
She didn't want any, but I stood my ground.
Я настоял.
I insisted.
Потому настоял, чтобы я приехал и просил вашего разрешения, а также, заверил в его искренности.
He insisted that I come to request your permission, and to assure you of his sincerity.
Мой отец настоял, чтобы я купил это.
My dad insisted on buying me this.
Поль настоял, чтобы я позвонила Вам вчера.
Paul insisted on calling you last night.
Они хотели добавить и это, но я настоял, чтобы это вычеркнули.
They wanted to put that in ; but I insisted on its being struck out.
На нашего японского директора напали сегодня утром, но он настоял на выписке после того, как ему сделали укол.
Our Japanese director had an attack this morning but he insisted on going out after he'd had an injection.
Я пришла попросить развода, и он настоял.
- I went to ask for the divorce, and he insisted.
Но он его нам уступил, и Ник настоял, чтобы он ехал с нами, чтобы никто не обижался.
But he insisted that we take it, so Nick insisted that he come along too... so that there should be no ill feeling.
В следующий четверг он настоял на том, чтобы мы все вместе пошли в кино. На "Велосипедиста".
The following Thursday, he insisted that we all go to the movies together to see The Cyclist.
Нгок, Великий Мастер Школы Горы Ва, настоял на встрече с тобой.
Ngok, Grand Master of Wah Mountain School. He insisted on coming to meet you.
Я настоял и взял на себя всю ответственность.
It was hard to convince them to let us film.
Ты пришел ко мне и настоял, что мы должны поддержать его против Дома Дюрас.
You came to me and insisted that we support Gowron against the Duras family.
Граф настоял, чтобы я задержался еще на один месяц.
The Count has insisted that I remain here for a month.
Ты настоял.
You insisted.
Думаю, он всё же настоял на своём.
I think he proved his own point.
Ваш Старик настоял на том, чтобы прислали людей. Я ценю, что вы проделали такой длинный путь.
Nobody got killed and I didn't need any help.
Как Я сказал, ваш Старик настоял.
Like I said, your old man insisted.
На самом деле он сделал предложение. А я сказала, что подумаю. А он настоял, чтобы я всё равно надела кольцо.
The story goes like this, he proposed to me, I told him I had to think about it, and he insisted I wear the ring anyway.
Но он настоял на сканировании всех без исключения.
But he insists everyone be scanned.
[Skipped item nr. 300] он настоял на том, чтобы помочь.
Once he found out we were gonna get Ned Flanders fired, he insisted on helping. That is true.
Он настоял на том, чтобы сопровождать нас сюда.
He insisted on accompanying us.
Полагаю, отец видел, что мне нужен перерыв, потому что он настоял, чтобы я полетел с ним в Гамма квадрант понаблюдать, как червоточина делает что-то, что они называли "подпространственная инверсия".
I suppose my father saw that I needed a break because he insisted I come with him to the Gamma Quadrant to watch the wormhole undergo what they call "a subspace inversion."
Он настоял, чтобы девочек отослали когда им исполнилось 14 лет.
He insisted the girls be sent away at the age of 14.
Уже наступил комендантский час, и он настоял на том, чтоб довезти меня до дому. Франческо!
See you tomorrow - don't forget.
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224
насто 92
настоящая жизнь 38
настоящее и будущее 28
настоящей 41
настоящий герой 56
настоящее имя 74
настоящий профессионал 16
настолько плохо 39
настоящему 2224
насто 92
настоящая жизнь 38
настоящее и будущее 28
настоящей 41
настоящий герой 56
настоящее имя 74
настоящий профессионал 16
настолько плохо 39