Они сами перевод на английский
2,056 параллельный перевод
Пусть они сами выберут
Let them decide.
Это они сами, берущие вот это, и кладущие это вот сюда, и мы - обеспечиваем их для этого средствами.
It's them putting that in there and us giving them the means to do it.
Теперь они сами это видели.
They've seen it for themselves now.
И ее не заботят ни они сами, ни правила хорошего тона.
Never mind their character or common decency.
А может они сами двигаются.
Maybe they move by themselves.
Они сами со всем справятся.
Let them get on with it.
Мы даём им пройти там, где они сами захотят.
Anywhere here, where they're ready to cross, we'll just let them go.
- Дальше они сами справятся, где...
- They just work along where we sort of...
Пускай они сами живут на душе с плохими поступками.
They have to live with doing the wrong thing.
Всем подавай то, что они сами хотят во мне видеть.
It's who they wish I was.
Вообще то, лучше если ты будешь знать их следующее действие до того как они сами его будут знать, или еще лучше, если ты проникнешь в их сны и подашь им идею.
Actually, it'd be better if you know their next move before they do, or even better, if you enter their dreams and give them the idea.
Мы не вызывали, они сами приехали
We didn't call them, they just showed up.
Они сами начали войну, Джейми.
They lit the match, Jamie.
Это они сами сделали.
They made it themselves.
Так они сами себя закончили? Хорошо.
So, they completed themselves, eh?
Они сами это придумали, я их недооценивала.
They were the ones who came up with this condition.
Но сейчас они сами нуждаются в защите.
Only now they're the ones that need protecting.
Они сами должны этого захотеть.
They have to want it.
Они сами отпадают со временем. Но я могу попытаться снять их скальпелем.
Well, they're designed to fall off eventually, but I can try slicing the caps off with my scalpel.
Может они сами собой управляют.
Maybe they're controlling themselves.
Чем дольше мы не отвечаем на вопросы людей о красном небе, тем скорее они найдут ответ сами.
The longer we wait to answer the humans'questions about red sky, the sooner they could reach an answer on their own.
Они озабочены тем, что вы сами находитесь под влиянием человеческой эмоции, что вы потеряли контроль, потеряли вашу способность эффективно руководить.
They're concerned that you yourself have been affected by human emotion, that you're losing control, your ability to rule effectively.
Если они не исцелятся сами собой...
If they don't heal on their own...
Они могут набрать сами себя?
Can it dial itself?
А потом они практически сами мне сказали, чего хотят, и это, по сути, танцевать от недостатков их конкурентов.
And then had them basically tell me what they want me to pitch which is basically their own takedown piece of every competitor they have,
Они практически сами отдали мне ключи.
They practically give you your own key.
Они защищают сами себя. Людей, подобных вам, они просто сжевывают и выплевывают, не задумавшись ни на секунду.
People like you they just chew up and spit out without a second thought.
Они справятся сами.
They can get it done.
Люди думали, что они сами знают ответы на все вопросы... и не прислушивались к мнениям других.
I think people thought they knew they had the answer.
Они прекрасно справляются сами.
They've done well on their own.
Пускай они носят его сами, если хотят равных прав.
Let them pick it up themselves if they want equal rights.
Они жили долго и несчастливо... никогда не были самими собой... сами с собой.
And they lived long and unhappy... never being their real selves when with each other.
Ну они пока сами об этом не знают, поскольку были слишком заняты разборками.
They don't know it yet because they were too busy fighting.
- Эти городские сами претендуют на эти земли, так что... точно, они хотят оставить всё себе.
- All these townspeople own claims up in these hills themselves, so... exactly, and they want to keep it all for themselves.
Рыбак ДжосфАт и его братья нашли тихое, хоть и немного жуткое место, где они смогут поймать обед, не превратившись в него сами.
Fisherman Josphat and his brothers have found a safe, if slightly hair-raising, fishing spot, a place where they can catch lunch without becoming dinner themselves.
Но они должны думать, что сами нас выбрали.
The aim is to make them think they're choosing us.
Поэтому я скормил эту инфу Управлению по борьбе с наркотиками, и обнаружил, что они и сами ее разыскивают.
Exactly. So I funneled this info back to the DEA, and turns out they've been looking for her, too.
Он говорил Вам... убеждать этих людей перегнать машину, но сами они не знали, что в ней были наркотики, так?
He told you... to convince these men to drive, but they did not know that there were drugs in the car, did they?
Они противоречат сами себе, оставляют тела, а потом устраивают что попало, чтобы спрятать их.
They're contradicting themselves, exposing bodies but then going through all of this to hide it.
Они могут сами последить за собой.
Then they can look after themselves.
Они не будут сами использовать землю. Вместо этого они сдадут ее в аренду и поделят доход.
Neither will use the land themselves instead they'll rent it out and split the profits.
То есть сделать людей настолько недовольными работой, чтобы они ушли сами. и сэкономить приличную сумму, не выплачивая выходное пособие
Meaning make people so miserable they'll quit, and you'll save a bundle in severance.
Они должны сами стоять здесь.
They should be up here themselves.
Но что же до любого проявления насилия по соседству, - Они убили себя сами, да?
But as to any violence in the neighborhood- they stab themself, eh?
Они должны сами разобраться.
You just gotta let them work it out for themselves.
Я смотрю, они тут сами себе закон.
This lot look as though they're a law unto themselves.
Обида, гнев, горечь - они cделают вас больными, словно вы сами выпили яда, и ждете, что умрет кто-то другой.
Resentment, anger, bitterness- - they'll make you sick, like drinking poison and expecting someone else to die.
Они должны сами освободить себя от всех форм политического и религиозного контроля, и жить своей жизнью, руководствуясь только своими эгоистичными желаниями.
They must free themselves of all forms of political and religious control and live their lives guided only by their selfish desires.
И очень скоро крестьяне начали приносить продукты для супа, чтобы они могли сами его есть.
So pretty soon all the villagers are volunteering things to add to the soup so that they can have some.
Пули... они... как бы сами меня находят.
Bullets... they, uh, tend to find me.
Возможно, стоит сказать другим детективам, так как они не выяснили этого сами.
It just might have been a thing to mention to the other detectives since they didn't pick up on it themselves.
самира 43
самир 103
сами знаете 166
сами 205
сами напросились 16
сами видите 58
сами подумайте 41
сами виноваты 32
сами понимаете 128
самим собой 17
самир 103
сами знаете 166
сами 205
сами напросились 16
сами видите 58
сами подумайте 41
сами виноваты 32
сами понимаете 128
самим собой 17
сами справимся 26
сами по себе 37
самин 52
сами посмотрите 54
сами увидите 54
они сделают все 32
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сошли с ума 32
они сказали 2456
сами по себе 37
самин 52
сами посмотрите 54
сами увидите 54
они сделают все 32
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сошли с ума 32
они сказали 2456
они сделали все 17
они считают 470
они спят 85
они спросили 53
они самые 47
они сказали что 20
они смотрят 37
они сделали это 83
они смеются 44
они старые 33
они считают 470
они спят 85
они спросили 53
они самые 47
они сказали что 20
они смотрят 37
они сделали это 83
они смеются 44
они старые 33