Разрешили перевод на английский
1,051 параллельный перевод
Пока там сидишь, напиши начальнику прошение, чтобы тебе разрешили гражданский брак.
In the meantime make an application. For a civil marriage.
... чтобы нам разрешили передать досье Эскулапу для того,.. ... чтобы он решил, достаточно ли у нас на оснований для того,.. ... чтобы взять 51-го под контроль.
Permission to transfer the file to Asclepius, to determine if the material we have on 52 can allow us to take control over 51 ".
Я жду, чтобы вы разрешили мне сейчас его пристрелить.
I suggest you let me put him down.
Вы никогда не хотели, Задек, чтобы наши отцы разрешили нам изучать крестьянские навыки?
Don't you sometimes wish, Zadek, that our fathers had permitted us to learn peasant skills?
Послушай, малышка, тебе разрешили взять клубнику.
I said you could help yourself to strawberries.
Родаки разрешили мне взять их мебель.
My folks said I could have some of their furniture.
Хотя им даже не разрешили ехать!
Although they weren't even allowed to leave!
После этого их отпустили и разрешили вернуться домой.
Afterwards, they were released and permitted to return home.
Тебе же разрешили вылет.
- You've got your clearance to leave.
Когда давали бал для Джулии, мне разрешили побыть внизу один час, я сидела в уголке с тётей Фанни, и она мне сказала :
When Julia had her ball I was allowed down for an hour to sit in the corner with Aunt Fanny and she said to me
Он здесь только потому, что вы ему разрешили.
He's only here now because you made it possible.
Спасибо, что разрешили этот спор, замечательно.
Thank you for settling that bet. Wonderful.
Я тут подумал, сэр, если бы вы мне разрешили, я бы пошел их искать.
I was thinking, sir, if I could have your permission, that I could go and look for them.
Эл, Надзиратель требует, чтобы продолжали, так как вроде разрешили проводить экзекуцию.
Al, the warden wants us to proceed as though the execution is on.
Увольнительные разрешили.
The leaves are granted.
Мне больше не разрешили стать священником.
Now I was no longer allowed to become a priest.
Они сохранили мощь и величие, и даже тайны Римской Католической Церкви,... святость Причастия и неделимую сущность Троицы но если бы они разрешили мне надевать маленькую резинку на мой кончик мы бы не оказались в такой беде.
They've preserved the might and majesty, even mystery of the Church of Rome and the sanctity of the Sacrament, the indivisible oneness of the Trinity but if they'd let me wear a little rubber thing on the end of my cock we wouldn't be in the mess we are now.
Мне разрешили подождать его до конца дня.
I was allowed to wait for him till the end of the day.
Раз он твой приятель, то я позволяю ему здесь работать Иначе официанты не разрешили бы ему
Because you're his pal, I let him work here... otherwise, these waiters do not let anyone work here.
— Почему это Эндрю разрешили встать?
- How come Andrew gets to get up?
Спасибо что разрешили покормить ваших зверюшек, синьора Диназер.
Here you are, ma'am. Thanks for letting us feed the animals.
- Спасибо, что разрешили зайти.
- Thanks for letting me come so soon.
Мне не разрешили снимать только во время обеденного перерыва.
The only time I wasn't allowed to film was during the lunch break, which was a shame.
Нам не разрешили туда войти.
We're not allowed to go in.
Вы мне разрешили отпуск...
You gave me leave of study.
Ты не спрашиваешь себя, почему мы разрешили тебе брать банки? и не реагировали на это?
Aren't you wondering why we let you rob banks all that time?
Я сказал вашему мэру спасибо, что вы разрешили Фоли помочь нам.
I said to your mayor we're very thankful you allowed Foley to help us.
- Нужно, чтоб мне разрешили.
I have to ask permission.
Он был как раз впору, и мне разрешили его забрать.
It fit so nice, he said I could keep it.
Былo бы очень приятно если бы вы разрешили мне не сидеть с этими парнями.
It's incredibly nice of you not to make me sit down there with those guys.
С каких это пор родители разрешили тебе ходить в клубы посреди недели?
Since when do your parents let you go clubbing on school nights?
Неужели ей разрешили вернуться?
When did they let her back in the country?
Почему ей не разрешили вернуться в страну?
Why wasn't she let in the country?
На прошлой неделе вы разрешили мне поехать в компьютерный лагерь.
Last week you wanted me to go to computer camp.
Ивану даже не разрешили познакомиться со мной. Можешь уже повернуться.
They wouldn't let Ivan see me.
Мама и папа разрешили его оставить.
Mom and Dad just said I could keep him.
Господин Ланцелот, мне разрешили попрощаться с Вами.
Mr. Lancelot, I have permission to say goodbye to you.
Они разрешили вам взять Джейн на воспитание.
They've agreed to let you foster Jane.
Мне разрешили взять гостя.
I am allowed to take a guest.
Жерому разрешили гулять.
Jerome's allowed to go out.
Всё равно на днях я сбегу. А пока веду себя хорошо, чтоб вам разрешили свиданку со мной ".
Anyway, I'm going to run away one of these days but now I'm being good so that you'll be able to come see me.
Принимая во внимание исключительно долгую жизнь вулканцев выглядит странным, что Сарэк и Спок за все это время не разрешили своих конфликтов.
Considering the exceptionally long life span of Vulcans it does seem odd that Sarek and Spock did not choose to resolve those differences in the time allowed.
Предполагаю, они разрешили свои разногласия прошлой ночью.
I assume they resolved their differences last night.
Жизненные формы, создавшие червоточину разрешили безопасный проход кораблям, путешествующим в Гамма Квадрант.
The life-forms who created the wormhole have allowed safe passage for ships travelling to the Gamma Quadrant.
Мне похер, главное, чтоб нам с Тоддом разрешили этот арест.
I don't give a shit as long as me and Todd get credit for the bust.
Но их это не убедило. Ему так и не разрешили приехать.
But they still didn't let him come.
Ему разрешили уехать домой.
They let him go home.
Тебе что, разрешили туда проигрыватель взять, да?
So they let you tote that record player down there, huh?
Который не разрешили ввозить.
Which weren't cleared for access.
Послу Синклеру разрешили жить на нашей планете в качестве жеста доброй воли.
Ambassador Sinclair has been allowed to live on my world... as an act of good faith.
Помните суд? Нам не разрешили присутствовать.
You remember the trial?