Разрешили перевод на турецкий
750 параллельный перевод
Мне не разрешили её увидеть, и я стоял у приемной.
Onu görmeme izin vermediler. Şimdi de bu masanın başından ayrılamam.
А почему Вы разрешили этому человеку войти, месье Филиба?
Bu kişiyi neden içeri aldınız Mösyö Filiba?
Может близнецы разрешили бы проблему.
Belki de ikizler yardım eder.
– Как? – Она сказала, что вы разрешили.
- Arabayı kullanmasını sizin istediğinizi söyledi.
Руководство библиотеки просило напомнить Вам об условиях, на которых Вам разрешили ознакомиться с мемуарами мистера Тэтчера.
Thatcher Kütüphanesi'nin yöneticileri... Bay Thatcher'ın yayınlanmamış hatıralarının bazı bölümlerini hangi koşullarda inceleyebileceğinizi hatırlatmamı istediler...
Дать ножи и вилки не разрешили.
Muhafız bıçak ya da çatal alamayacağınızı söyledi.
Вы же разрешили нам. - Я пойду с вами.
- Tamam, bende sizle geliyorum.
Эти ублюдки разрешили мне придти работать.
O alçak dedikleriniz işe gitmeme izin verdiler.
Они разрешили тебе?
Demek izin verdiler?
Она очень рада, что вы разрешили ей остановиться здесь.
Kendisi geldi. Burada bizimle olacağı için çok heyecanlı.
Спасибо, что разрешили мне решить.
Karar vermeme izin verdiğiniz için teşekkürler.
Вам разрешили спрашивать об операции.
Harekat hakkında soru sorabilirsin.
Не понимаю, почему они разрешили вам отправиться с Коллосом.
Neden Kollos ile gitmenize izin verdiler anlamıyorum.
Прежде всего спасибо, что разрешили мне прийти
Öncelikle, gelmeme izin verdiğiniz için teşekkür ederim.
Если ты такой смелый, что готов перелезть через высокую стену, я добьюсь, чтобы мне разрешили спать на террасе.
O yüksekliğe tırmanacak kadar cesursan ben de terasta uyumanın bir yolunu bulacağım.
Нам даже разрешили складывать овощи в подвал.
Her zaman meyvelerimizi kiler'e koymamıza izin verdiler.
Тебе разрешили взять себе эти головы?
Kafalar sende mi kaldı?
И вы знали, как это опасно, но вы разрешили людям купаться.
Tehlikeli olduğunu biliyordunuz. Ama yine de insanların yüzmesine izin verdiniz.
Мне не разрешили выходить вечером... и хозяин стал клиентом.
Geceleri dışarı çıkmama izin yok... böylece patron, müşteri oluyor.
Они разрешили мне тут поискать.
Belki bir şey bulurum diye girmeme izin verdiler.
Я даже хотел наклеить ваш портрет на такси но в гараже не разрешили.
Taksime sizin çıkartmanızı yapıştıracaktım ama şirket kurallarına aykırıymış. İzin vermediler.
Это так близко к месту аварии, как нам разрешили подойти.
Facia alanına bu kadar yaklaşmamıza izin verildi.
Родаки разрешили мне взять их мебель.
Ailem bazı mobilyalarını alabileceğimi söyledi.
После этого их отпустили и разрешили вернуться домой.
Daha sonra serbest bırakıldılar ve eve dönmelerine izin verildi.
Я слышал, на командный центр пришелся удар. Тебе же разрешили покинуть базу.
– Burada hala ne işin var?
Спасибо, что разрешили этот спор, замечательно.
Açıkladığınız için teşekkürler. Harika.
Увольнительные разрешили.
İzinler açıldı! İzinler açıldı!
Мне больше не разрешили стать священником.
Rahip olmama izin verilemezdi artık.
Они сохранили мощь и величие, и даже тайны Римской Католической Церкви,... святость Причастия и неделимую сущность Троицы но если бы они разрешили мне надевать маленькую резинку на мой кончик мы бы не оказались в такой беде.
Kraliyet makamının şanını, Roma Kilisesinin gizemini... Kutsal Ekmeğin kutsallığını ve İlahi Üçlünün tekliğini de muhafaza etmişlerdi. Ama çüküme o küçük lastik şeylerden takmama izin verselerdi şu anki durumda olmayacaktık.
Иначе официанты не разрешили бы ему
Değilse garsonlar kimsenin burada çalışmasına izin vermiyorlar.
— Почему это Эндрю разрешили встать?
Andrew nasıl ayağa kalkabiliyor?
Спасибо что разрешили покормить ваших зверюшек, синьора Диназер.
Buyurun. Hayvanları beslememize izin verdiğiniz için sağolun.
- Спасибо, что разрешили зайти.
- Biraz erken vakit ama...
Нам не разрешили туда войти.
İçeri girmemiz yasak.
Вы мне разрешили отпуск...
Bana izin verdin.
Я сказал вашему мэру спасибо, что вы разрешили Фоли помочь нам.
Foley'in yardımına izin verdiğiniz için başkanınıza teşekkür ettim.
Он был как раз впору, и мне разрешили его забрать.
Çok yakıştı ve o da ben de kalabileceğini söyledi. Tamam, tamam.
Былo бы очень приятно если бы вы разрешили мне не сидеть с этими парнями.
Onlarla aynı odada oturmaya beni zorlamadığınız için teşekkür ederim.
С каких это пор родители разрешили тебе ходить в клубы посреди недели?
Ne zamandan beri sizinkiler okul gecesi dışarı çıkmana izin veriyor?
Ивану даже не разрешили познакомиться со мной.
lvan'ın beni görmesine izin vermediler.
Принимая во внимание исключительно долгую жизнь вулканцев выглядит странным, что Сарэк и Спок за все это время не разрешили своих конфликтов.
Vulkanların uzun yaşadıklarını da düşünürsek onca zamana rağmen bu sorunları çözmemeleri biraz garip geliyor.
Предполагаю, они разрешили свои разногласия прошлой ночью.
Sanırım dün gece ki sorunlarını halletmişler.
Звёздная Дата 46393.1. Жизненные формы, создавшие червоточину разрешили безопасный проход кораблям, путешествующим в Гамма Квадрант.
Yıldız tarihi 46393.1 solucan deliğini yaratan yaşam formları, Gama çeyreğine geçmek isteyen gemiler için güvenli geçiş izni verdiler.
Мне похер, главное, чтоб нам с Тоддом разрешили этот арест.
Ben ve Todd madalyalarımızı aldıktan sonra, sikimde bile değil gerisi.
Тебе разрешили взять с собой проигрыватель?
Yani pikabı aşağıya yanına almana izin mi verdiler?
Который не разрешили ввозить.
Giriş izni almadığınız eserler.
Послу Синклеру разрешили жить на нашей планете в качестве жеста доброй воли.
İyi niyetimizin göstergesi olarak Sinclair'in gezegenimizde yaşamasına izin verildi.
Как они разрешили тебе пойти в "Лэтс Болт".
Sanki senin Let's Bolt'a girmene izin vericeklerde.
Думаю, мы разрешили загадку нашего юного гостя.
Genç misafirimizin sırrını çözdük.
Мы разрешили членам экипажа не стоять перед нами на коленях.
Huzurumuzda, ekibin diz çökmemesine izin verdik.
Увольнительные разрешили.
İzinler açılmış!