С этого дня перевод на английский
495 параллельный перевод
С этого дня можно говорить, что это рождение 1000-летней нации.
From this day forward it can be said that this is the birth of a 1000-year nation.
И с этого дня.
To have and to hold. To have and to hold.
С этого дня я расторгаю партнерство.
From this day on, our partnership is through.
Берешь ли ты, Уилл Кейн, Эми в свои законные жены чтобы иметь и беречь с этого дня и пока смерть не разлучит вас?
Do you, Will Kane, take Amy to be your lawful wedded wife to have and to hold from this day forward until death do you part?
Эми, берешь ли Уилла в законные мужья чтобы иметь и беречь с этого дня и пока смерть не разлучит вас?
Do you Amy take Will to be your lawful wedded husband to have and to hold from this day forward until death do you part?
С этого дня меня беспокоит только один мой поклонник.
From now on, there's only one fan I'm worried about.
- Но с этого дня за Франко отвечаешь ты.
However, as of today, you'll be in charge of Franco.
- С этого дня я сам буду ходить с ним за покупками.
From now on, I'll take him shopping for what he needs.
Итак, я прибежала домой и посмотрела не себя в зеркало... и с этого дня я узнала, что я дурнушка.
So, I ran back home, and I looked at myself in the mirror... and from that day on, I knew I was plain.
Начиная с этого дня у нас - личная жизнь.
From today on, we'll have a private life.
С этого дня, я уполномоченный профессора Маки... поэтому, надеюсь, ты выслушаешь меня.
As of today, I am Professor Maki's proxy, so I hope that you'll listen to me.
Я повелеваю, чтобы с этого дня все вы не выходили из своих покоев.
I order all of you not to step outside of this room from this day on.
С этого дня мы будем строго контролировать твои доходы и расходы.
From now on, we will strictly scrutinize your income and expenses.
Тогда с этого дня у тебя постельный режим.
Then from today you have a bed rest.
Уверен, с этого дня между вашей планетой и федерацией возникнет тесная дружба.
I'm sure that, from this day forward, your planet and our Federation will attain the deepest friendship.
" С этого дня запрещено собираться в группы больше троих человек.
" From this day on, no public assemblages of more than three people.
Да, с этого дня она в вашем распоряжении.
Yes, from this day on she's at your discretion.
С этого дня преступники в Вал Верде вообще перестанут показывать нос.
Be a long time before the likes of them ride into Val Verde again.
"С этого дня не будет никаких сюрпризов".
"From now on, there are no more surprises."
Но с этого дня цена удваивается.
But as of today the price is doubled.
Вы, майор, с этого дня - командир полка.
From this day, you, Major, will be the regiment commander.
С этого дня... официальным языком Сан Маркоса... будет шведский.
From this day on, the official language of San Marcos will be Swedish.
С этого дня я постоянно ощущала боль, особенно болела голова.
From that day, I always felt pain... especially in my head.
С этого дня твоё имя Иэнари, 11-й сёгун династии Токугава.
From this day, you are Ienari, the 11th Tokugawa Shogun.
С этого дня Я становлюсь директором.
From this day on, I will be acting principal.
С этого дня вы просто рыбаки.
Stick to fishing from now on
С этого дня, господа, триптих перестанет быть бесценным.
From now on, ladies and gentlemen, the triptych of Senlis will be invaluable.
Борис Дмитриевич, с этого дня я начну новую жизнь.
Boris Dimitrovitch, from this day on, I will lead a new life.
Не будете ли вы так любезны известить его, что с этого дня я более не являюсь его служащей.
"If you'll be so good as to inform him that as of this date, " I am no longer in his employment.
С этого дня она закрыла свою душу для веры.
From that moment, she shut her mind against her religion.
И с этого дня из учебных заведений он посещал только дорогие психиатрические лечебницы.
From then on, the only schools he attended were expensive funny farms.
С этого дня я знала, что даже если... я никогда больше не увижу тебя, все мои мысли до самой могилы будут лишь о тебе.
And since that day, I have somehow known... though I never saw you again... my last thought, this side of the grave, would be of you. And there's nothing I can do to change it.
С этого дня будешь ездить на ней.
From today, you will ride her..
С этого дня ты будешь моей телесно.
From now on... I need your body.
С этого дня посвящаю себя праву.
As of today I'm dedicating myself full time to my legal career.
С этого дня я тебя не уважаю, как личность.
Starting from today, I don't respect you as a person.
Устранены? С этого дня ваши инспекции территории полностью отменены.
Removed...?
С этого дня, тот, кто бросит лепестки под ноги моему сыну, ответит.
From this day forth, anyone who throws roses at my son's feet will answer to me.
С этого дня, если здесь и будут говорить о карате то только о карате Кобра Кай.
From now on when people say karate around here all they'll mean is Cobra Kai karate.
С этого дня я буду зваться Радиоактивным Человеком.
From this day forward, I shall call myself Radioactive Man.
С этого дня ты должен обсужать приговоры преступникам со мной, до того, как им отрубят голову!
From now on, you're to discuss sentencing of prisoners with me.
Начиная с сегодняшнего дня, у этого человека спадут шоры с глаз.
As from today, that man will open his eyes to reality.
С этого самого дня моя мать не сможет сказать отцу, что я посылаю деньги.
To this very day, my mother can't tell my father that I send them money.
Время, отпущенное вам - всего три дня с этого момента.
Your time allowed is just three days from now.
Два дня спустя, как прямой результат этого инцидента, полицейский грузовой автомобиль с боеприпасами был захвачен, а его водители добровольцы убиты.
Two days later, as a direct result of this incident, a police ammunition truck and its contents are seized and its volunteer drivers murdered.
И хочу, чтоб вы знали, что с сегоняшнего дня и впредь любой, кто осмелится обидеть этого человека, обидит лично меня.
And I want you to know one thing :... from now on anyone who dares to insult this man will have to deal with me.
С этого дня я буду спать там.
On the sofa from now on.
С этого момента я умолкаю до дня нашей встречи.
From now on I shall remain silent until the day we meet. Trust me.
И с того дня я выжил только потому,.. что достиг этого состояния разума.
Then I know from that day that I survive, because I achieved that mental attitude.
С этого дня я буду звать тебя девушкой, которая открывает ворота. Сколько всего ворот между Гилланбоуном и Дрогидой?
How many wretched gates are there between Gillanbone and Drogheda?
Не плачь, Хатиджа, с этого дня тебе нужны глаза, чтобы за моей невестой присматривать.
Don't cry.
с этого момента 552
с этого 27
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18
дня в неделю 24
с этой точки зрения 32
с этой стороны 43
с этого 27
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18
дня в неделю 24
с этой точки зрения 32
с этой стороны 43