Смотря перевод на английский
2,623 параллельный перевод
Что не смотря ни на что, всё хорошо?
That despite everything, it's all okay?
Гус, ты же знаешь, это твой дом не смотря ни на что.
Gus, you know you can stay at the house no matter what, right?
Истина в том, что не смотря на твои чувства, не в твоем муже дело.
The truth is, despite your feelings, your husband doesn't matter.
Смотря кто эти люди.
Well, to the extent there are other people.
И не смотря ни на что, мы пытаемся двигаться дальше...
And even though we're trying to move on...
Не смотря на твоё позёрство, у тебя не хватает ума победить Никиту.
Despite your posturing, you clearly don't have the wits to defeat Nikita.
Ты знаешь, что я с тобой, не смотря ни на что.
You know that I'm with you, no matter what.
Не смотря на свою скромность, вы уже знаете, что попасть в дома людей можно через их телевизоры.
Despite your modesty, you already know that the way to get invited into people's homes is through their TV sets.
Я могу только надеяться на то, что вы проведете свои дни смотря вперед и не оглядываясь назад.
I can only hope that you will spend your days looking ahead and not back.
Не смотря на это, я попалась в его ловушку. и мне очень, очень жаль..
Regardless, I fell into his trap, and I am so, so sorry.
Быть родителем, значит быть рядом со своим ребенком, не смотря ни на что, а вас не было с ней.
Being a parent means being there for your child no matter what, and you weren't.
И она не простила твою дочь или ее друзей, Не смотря на то, что она говорит.
And she hasn't forgiven your daughter or her friends, despite what she says.
Даже не смотря на то, что я не совсем твой тип?
Well, even though I'm not really your type?
Мы все еще сражаемся, все еще теряем любимых, все еще живем не смотря на страх, все еще ищем... надежду.
We're still fighting, still losing loved ones. Still living under fear, still searching for... hope.
Но Дэрил, который разбил все свои мечты, даже не смотря мне в глаза, это не мой сын.
But the Darryl who would quit on his dreams, wouldn't even look me in the eye - - that's not my son.
Смотря на грузовик Генри, я бы сказал что мост сломан.
Looking at Henry's truck I'd say the axle's broken.
Дневная тренировка начинается в 3 : 30 изо дня в день, и я требую, чтобы ребята приходили не смотря ни на что.
Every day, afternoon practice starts at 3 : 30, and I make a big deal that the boys come no matter what.
Смотря как долго проживет автомобиль.
It depends how long the car lives.
Не смотря на условия, команда склонила лодку на самый край.
'Despite the conditions, the sailors were pushing the boat to the ragged edge.'
Ну, смотря что.
Well, it depends.
В тот момент, когда я увидел негативы, я понял, что это была твоя работа, даже не смотря на то, что они не были в твоих любимых папках, которые ты заказывала с восточного побережья.
The moment I saw negatives, I knew you took those pictures, even if they hadn't been in the plastic sleeves you love, you have to special-order from back east.
Ты убил одного и ранил другого, не смотря на то, что тебя подстрелили.
You killed one and wounded the other, in spite of being wounded yourself.
Я дал ему указание уладить дело, не смотря на факты.
I've instructed him to settle, in spite of the facts.
Не смотря на то, что она очень помогла, первая поделилась информацией.
Except she's been helpful, volunteering information.
Джейн, не смотря на то, что мы уже не пара, я солгу если скажу что мне не нравилось работать вместе, видеть тебя каждый день.
And, Jane, even though I know we're not a couple, I'd be lying if I said I didn't like working together, seeing you every day.
И не смотря на то, что я поддерживаю их в данной ситуации, это....
And while I am totally supportive of that arrangement, it...
Ты должен отпраздновать не смотря ни на что.
You should celebrate no matter what.
Я убью тебя, не смотря ни на что.
And I will stop at nothing to kill you.
Я спала как младенец каждую ночь на этой недели не смотря на то, что мой брат близнец убил смерть 9 священников менее чем в 2 метрах от этой исповедальни.
I've slept like a baby every night this week, even though my twin brother hacked 9 priests to death not two feet from this confessional.
И, не смотря на усилия моего брата, у меня есть свой собственный план.
Despite my brother's best efforts, I have a plan of my own.
К счастью, даже не смотря на то, что это серьезная гоночная машина, Мерседесу не пришлось полностью делать интерьер таким мрачным, как Шведская полицейская драма.
Happily, even though it is a serious racing car, Mercedes hasn't felt compelled to make the interior as bleak as a Swedish police drama.
И не смотря на то, что я поддерживаю их в данной ситуации, полагаю, что это повлияло на меня определенным образом, чего я не могла... предвидеть.
And while I am totally supportive, I guess it does affect me in ways that I couldn't... foresee.
Потому что, не смотря ни на что, я должна защищать тебя от тех, кто может причинить тебе вред.
Because, above anything, I must protect you from those who would do you harm.
Не смотря на то, что предстояло много работы, мне было намного проще сделать все самому, потому что в процессе я мог бы контролировать, что мебель будет выглядеть так, как должно во времена Вермеера.
Even though it was a Iot of work, it was just easier for me to do it, because as I went I couId make sure that the furniture looked like the furniture in the Vermeers.
И, смотря на эти старые картины Золотого Века :
And I suspected looking at these old pictures from the golden Age,
Знаете, когда мы поженились, я поклялся сделать ее счастливой не смотря ни на что.
[Scoffs] You know, when we got married, I vowed to make her happy no matter what.
Великобритании это не более, чем банк, или бутик, или лопнупнывший пузырь, но смотря на всю это ошеломляющую коллекцию позади.
Britain is nothing more than a bank, or a boutique, or a busted flush, but looking at that staggering collection back there...
Хотя, смотря на пол в твоей спальне, я бы сказал их тысячи.
Although, based on the floor of your bedroom, I'd say it's a thousand.
Смотря как на это посмотреть.
There's that matter of opinion again.
Это было похоже на мыльную оперу не смотря на то что она была скучной а не с не регулировки громкости.
It was like watching a soap opera except boring and with no volume control.
Дорогая, не смотря на всю твою неопытность, у тебя дар к зельеварению.
Honey, even with all your inexperience, you have a gift for potions.
Похоже что Скай может стать больше чем просто консультантом, не смотря на наши сомнения.
Looks like Skye might end up as more than just a consultant, despite our reservations.
Верно. смотря на меня.
That's right. I asked you, What you see in me.
Слушай, ты же знаешь, что я люблю тебя не смотря ни на что, так?
Look, you know that I love you no matter what, right?
Я провела всю ночь, смотря в его глаза, и повторяя, что люблю его, понимая, что никогда не услышу его первые слова.
I spent a whole night looking in his eyes, telling him I loved him, accepting that I would never, ever hear his first word.
Присяжные всегда читают и смотрят новости о суде, не смотря на запрет судьи.
Jury always reads and watches news stories about the trial, despite orders by the judge to the contrary.
Я держала её там, нежно касаясь его, не смотря на то, что была замужем и понимала, что это было неправильно.
I kept it there, gently touching his, even though I was married and I knew it was wrong.
Не смотря ни на что.
No matter what.
Послушай, Левон - мой друг, и каждый раз, смотря ему в глаза, я не говорю о том, что происходит между нами, такое ощущение, что я вру ему.
Look, Lavon is my friend, and every time I look him in the face and I don't say something about us, I feel... I feel like I'm lying to him.
Обещаю, не смотря на то, кто покупатель - я справлюсь с ситуацией.
I promise, whoever the buyer is, I can handle it!
Я только и слышала твои дурацкие слова у себя в голове и вдруг почувствовала вину смотря ему прямо в глаза и скрывая это от него.
I heard your stupid words in my head, and suddenly I felt guilty looking him in the eye and keeping it from him.
смотрят 38
смотрящий 16
смотря что 24
смотри вперед 46
смотри вперёд 33
смотри куда идешь 50
смотри куда идёшь 19
смотреть телевизор 21
смотри куда прешь 26
смотри куда прёшь 16
смотрящий 16
смотря что 24
смотри вперед 46
смотри вперёд 33
смотри куда идешь 50
смотри куда идёшь 19
смотреть телевизор 21
смотри куда прешь 26
смотри куда прёшь 16
смотри 23198
смотри мне в глаза 116
смотрите 9988
смотри на меня 1106
смотри у меня 76
смотреть 325
смотри под ноги 166
смотри на экран 16
смотрю 759
смотри сам 58
смотри мне в глаза 116
смотрите 9988
смотри на меня 1106
смотри у меня 76
смотреть 325
смотри под ноги 166
смотри на экран 16
смотрю 759
смотри сам 58
смотреть на меня 26
смотри сюда 487
смотрела 70
смотрели 76
смотрим 78
смотришь 84
смотрит 74
смотри в оба 120
смотреть в оба 23
смотри на дорогу 91
смотри сюда 487
смотрела 70
смотрели 76
смотрим 78
смотришь 84
смотрит 74
смотри в оба 120
смотреть в оба 23
смотри на дорогу 91