Без семьи перевод на испанский
222 параллельный перевод
Или забыла ты о сыне Печатника - твоём ребёнке, - что теперь один на всём белом свете, без семьи и без тебя - родной матери? "
"¿ Recuerdas, doncella, que Jesper, el hijo del impresor, está solo en el mundo, sin parientes, aparte de ti?"
Я взял её с улицы, девчонку без рекомендаций, без семьи, без денег, и... цвета, месье... и я дал ей ночлег и еду и прекрасную возможность стать продавщицей.
La recojo de la calle... Una chica sin referencias sin familia, sin dinero y... Escoja el color, señor.
- Без денег, без семьи, без дома.
No tiene dinero ni familia ni sitio adonde ir.
Ты не должен жить без семьи, сыночек.
No tienes por qué vivir arrimado, hijo.
Мальчик без семьи и друзей.
El chico fue abandonado... por sus amigos y su familia.
- Лучше иметь детей, которые тебя любят... чем закончить, как Пьер... одиноким, разочарованным, без семьи
Es mejor tener hijos que te amen... antes que terminar como Pierre... solo, amargo, sin familia.
Каквыразить одиночество человека без семьи и друзей.
Ni qué solo me encuentro, sin familia ni amigos.
Без семьи...
Sin un entorno familiar.
О да, и они исчезают, как ты, без семьи авторитета или власти.
Sí, y acaban como tú, sin familia prestigio o poder.
Один во всем мире, без семьи, без прошлого, но полный невероятной энергии.
Solo en el mundo, sin familia y sin pasado pero con un empuje tremendo.
- Это ужасно, без семьи нельзя.
Qué terrible. Uno necesita a su familia.
Без друзей. Без семьи. Без жизни.
Sin amigos, sin familia, sin vida personal.
О том случае, когда ты улетел без семьи.
Lo que pasó. Tu familia.
Без установления личности вы не сможете связаться с семьей. Без семьи, вы не сможете получить согласие.
Sin documento, no contactan a la familia y no tienen su consentimiento.
Без семьи.
Sin familia.
[итал. ] - Да, приеду на будущий год один, без семьи! [ итал.]
- ¡ Sí, el próximo año vengo solo, sin la familia!
Харви, общества не может быть без семьи.
Harvey, la sociedad no existe sin la familia.
Он скорее согласится, чтобы его депортировали без семьи, чем начнет говорить про Кинга.
Prefiere ser deportado lejos de su familia antes que hablar de King.
Без друзей, без семьи, без колец.
Sin amigos, sin familia y sin un anillo.
Я впервые встречаю День благодарения без семьи, и я.. не знал чем занять себя.
Es mi primera Acción de Gracias sin mi familia y yo no sabía qué hacer conmigo mismo.
Нужен образованный здоровый юноша из хорошей семьи и без дурных привычек.
Quiero un joven educado, sano, de buena familia y sin malos hábitos.
Без метрики, он же несовершеннолетний. И двое из одной семьи.
Sin certificado de nacimiento y menor... y por encima los dos de la misma familia.
Без меня, у тебя нет семьи.
Sin mí, no tienes familia.
Во время недавнего Вселенского Совета в Ватикане английский и американский епископы высказали мнение, что церковь должна сообщить верующим, что они должны учиться жить, хотя и без необходимости любить, с ядерной бомбой, при условии, что она "чиста" и из хорошей семьи.
Durante un reciente encuentro del Concejo Ecuménico Vaticano, Un obispo americano y uno inglés expresaron la opinión de que : "La Iglesia debe decir a los fieles de que deben vivir con, aunque no necesitan amar, la bomba nuclear, ya que es" limpia "y de buena familia."
" В надежде восстановить имя моей семьи... и с моим искренним желанием дать моим детям возможность жить... по американскому пути, без запятнанного... имени и окружения... я появился перед этой комиссией... и отдан в соответствии с моей властью.
Para rehabilitar el nombre de mi familia, y en el deseo de que mis hijos se integren en la vida americana, sin la más mínima mancha en su nombre y en su entorno, comparezco ante esta comisión ofreciendo toda mi colaboración.
Вы хороший солдат, и, похоже, из хорошей семьи но ленивый и без принципов.
Sois un valiente soldado. Y se ve que procedéis de buena familia. Pero sois perezoso, disoluto y sin principios.
Кто ты без своей семьи?
¿ Qué eres sin tu familia? No eres nadie.
Увидишь, как член твоей семьи рискует жизнью без особой причины.
¡ Para que sepas lo que es ver a un ser querido arriesgar su vida sin motivo alguno!
Есть дети без книг и семьи, где не сводят концы с концами.
Son niños que necesitan libros familias que no tienen comida.
Очень жаль, что она из такой вульгарной семьи и без связей.
Es una lástima que sus vínculos sociales sean tan denigrantes.
В этой семье вся моя жизнь. Но без него этой семьи нет!
Esta familia es mi vida entera y no funciona sin él.
" Я уверена, Вы не хотите сгнить в камере тюрьмы Лимерика, без друзей и семьи,
Sé que no quiere languidecer en los calabozos de Limerick... lejos de familia y amigos.
Ни один ребёнок не добьётся успеха без стопроцентной поддержки семьи.
Ningún niño puede lograrlo sin el apoyo total de la familia.
Без своей семьи - нет.
No sin mi familia.
Мистер Деккер, я выдаю судебный запрет на дальнейшие проверки ДНК Даффи, а также на допрос или наблюдение за членами семьи без веской причины. На апелляцию уйдут месяцы.
Sr. Dekker, estoy emitiendo una orden de restricción para detener todo análisis relacionado al ADN de los Duffy junto a cualquier labor de vigilancia hacia los miembros de la familia sin causa probable.
Без этой семьи ты никогда бы не написал что-то подобное.
Gracias a esa familia pudiste escribir algo muy bueno.
Он без конца треплет языком. И всё о наследии своей драгоценной семьи.
Ese tío no para de hablar y hablar sobre la herencia de su familia.
Как, наверное, тебе трудно без своей семьи и друзей.
De lo duro que debe resultarte, sin tu familia, y sin tus amigos.
Несовершеннолетняя, беременная, без мужа, одна против людей и семьи.
Menor, embarazada, sin marido y con el pueblo y la familia en contra.
Плотничная компания семьи Симпсон. Да, мы работаем без лицензии!
Sí.
Когда тебя сюда привезли, ты была без сознания, ты хочешь, чтоб мы связались с кем-нибудь и з твоей семьи?
Oiga, estaba inconsciente cuando la trajeron. ¿ Tiene algún familiar que podamos contactar?
Если вы признаетесь в том, что произошло, судья, ведущий судебное следствие обойдётся без вашей семьи. Слушания будут проходить ночью.
Si usted admite lo que sucedió, el juez de instrucción no necesitará a su familia, las audiencias se llevarán a cabo en la noche.
Хорошие христиане помогают членам семьи. Даже если те объявляются голодными и без предупреждения.
Es de buenos cristianos ayudar a los miembros de la familia, incluso si hay hambre y el broche aprieta.
Я бы сказал, знаете, я... без друзей и семьи, я бы не пережил это.
Diría, ya sabe que sin mis amigos y mi familia no lo hubiera logrado.
Я просто хотел узнать, смогу ли поступить без какой-либо помощи семьи.
Quiero ver si me las puedo arreglar sin la ayuda de mi familia, sabes?
Если у тебя нет семьи для усыновления, тебе нужна работа. И без твоего отца, мне тоже.
Si ninguna familia adopta al bebé, necesitarás un trabajo, y sin tu padre, yo también necesitaré un trabajo.
Что угодно, Пап, но ни при каких условиях ты бы не согласился быть без своей семьи. Тебе был бы пиздец.
Eres un montón de cosas, papá, pero no hay manera... de que te manejes solo sin tu familia.
Это дорогое мне наследство моей семьи... а затем ты не представляешь без него жизни.
El cielo que vimos ese día, ese cielo rojo, hey, lo recuerdas?
Ну... Честно говоря, я тут новенький и без своей семьи. Я никого не знаю.
Bueno honestamente, soy nuevo aquí y sin mi familia no conozco a nadie.
Разве это не удивительное совпадение, мистер Грант, что после года без работы, ваша жена получает работу в июле у семьи Маккин, спустя месяц после случая на мальчишнике?
¿ No es una sorprendente coincidencia, señor Grant, Que después de un año de desempleo, Su mujer consiga un trabajo en junio de la familia McKeon,
Учитывая, что ты остался без внимания своей собственной семьи, я... хотела бы пригласить тебя.
Considerando que has sido dejado de lado por tu propia familia, me... gustaría invitarte
семьи 174
семьи нет 46
без сахара 110
без сожалений 30
без соли 18
без слов 37
без секса 29
без сомнения 921
без сомнений 390
без сна 19
семьи нет 46
без сахара 110
без сожалений 30
без соли 18
без слов 37
без секса 29
без сомнения 921
без сомнений 390
без сна 19
без страха 38
без сознания 127
без свидетелей 48
без сюрпризов 19
без спешки 21
без сопровождения 17
без сомненья 26
без сознания 127
без свидетелей 48
без сюрпризов 19
без спешки 21
без сопровождения 17
без сомненья 26