Без сомненья перевод на испанский
39 параллельный перевод
Так размышленья долго прятал принц Под маской буйства ; без сомненья, разум В нём возрастал, как травы, по ночам.
Y así el príncipe ocultó sus reflexiones tras el velo de la rusticidad que sin duda brotaron como el césped.
Без сомненья, мы нашли новый фрагмент глазкового мрамора!
Ha salido un nuevo fragmento de mármol veteado. - ¡ No existen dudas!
Власть усилишь, без сомненья, Нам же - дом вернёшь скорей.
Alzarás un gran poder con el que conquistar un nuevo hogar
В танцкласс вступайте без сомненья.
Entren al aula sin dudarlo.
Сегодня утром два пленника сбежали из Северного Лагеря. Еще 13 пленников, без сомненья воодушевленные этим идиотским примером, тоже попытались бежать.
Esta mañana dos prisioneros escaparon del campo norte... otros 13 prisioneros, sin duda inspirados en su ejemplo idiota... también intentaron escapar.
И, без сомненья, бальзамы, такие, как твой, что прожигают, как дьявольский огонь
Y seguro que de bálsamos como el suyo, que arde como el fuego del infierno.
Без сомненья...
- No hay duda...
Панове! Я еврей. Судья мне, без сомненья, ни сват, ни брат.
Caballeros de Dobrzyn, yo sólo soy un judío, pero digo...
"Нет слишком высоко лежащего печенья для панды, что рвётся к цели без сомненья".
"Ningún tarro de galletas esta demasiado alto para un panda que trata y trata".
- Без сомненья.
- Como un billete de £ 6.
Он, без сомненья, оставил след в этом мире, вот только с акциями он немного перегнул.
Ha dejado su huella en el mundo, está bien, pero siempre ha ido demasiado lejos.
Фез, если мой папа узнает, что мы едем в Канаду... за пивом, без сомненья, он начнет убивать людей, ты понял?
Fez, si mi papá sabe que estamos yendo a Canadá... uh, sólo por cerveza, y nada más va comenzar a matar gente, ¿ Ok?
"Буду любить тебя вечно без сомненья уколов " Пусть даже груди твои отвиснут до пола "
"Te prometí amor durante 50 años más incluso cuando tus pechos cayeran hasta el suelo"
Потому что если меня не убьёт Наполеон, то разлука с тобой убьёт без сомненья.
Porque si Napoleón no me mata... el estar alejado de ti seguro que lo hará.
Как хорошо я себя чувствую без одежды! Он на меня вниманье обратит без сомненья!
Que lindo es estar asi Sin ropa y con atenciónes para mi
- Без сомненья, богаты.
- Claro que sí.
Из всех глупых поступков, что ты совершил в своей жизни... Этот, без сомненья, самый глупый...
De todas las estupideces que has cometido en tu vida... esta es sin duda la más estúpida.
Я хочу сказать, что Гольдштейн, без сомненья, интересовался старинным оружием.
Lo que digo es que está claro que Goldstein tenía interés... en las armas antiguas.
Без сомненья на булках Мэри.
Con Mary no pasa hambre, granuja.
Без сомненья.
Sin duda.
Без сомненья эта сучка что-то скрывает.
La zorra esconde algo completamente.
И без сомненья вижу я что ждет меня из-за тебя.
Has sido la causa, no tengo dudas de cualquier problema por aquí.
Я не простил бы вам только молчания : веселость очень вам к лицу. Без сомненья, вы родились в веселый час!
Vuestro silencio es lo que más me ofende, y la alegría, lo que mejor os sienta, pues, no cabe duda, debisteis de nacer en una hora alegre.
Без сомненья, всем сердцем я с членами семей этих девушек.
Obviamente mi corazón... está con los miembros de las familias de esas chicas.
- Потому что, мы все еще старые друзья, преданные старые друзья. - Без сомненья.
Sin lugar a dudas
Без сомненья.
Completamente.
Поступок гадок ваш, ему нет извиненья! Всем честным людям он противен без сомненья!
semejante proceder es inexcusable, y cualquier hombre de honor se escandalizaría de él.
Без сомненья, это ещё одна неловкая ситуация для правительства.
Pero está claro que ha habido otra situación embarazosa para el gobierno.
Без сомненья всякие придурки полезут из всех щелей.
Quiero decir, sin duda, que va a haber algunos yahoos saliendo de la artesanía en madera en esto, ¿ de acuerdo?
В этом – без сомненья.
Esto es todo. Nos equivocamos.
Отправленный моим ослепленным сыном, без сомненья
Enviado por mi hijo absolutamente enamorado, sin duda.
Без сомненья - это местная стряпня.
La cocina, sin duda.
Ничего удивительного, учитывая тот факт, что Бойд получил 100 тысяч, и, без сомненья, ему пообещали ещё миллионы.
No sorprende ya que Boyd ahora tiene 100.000... dólares y sin duda le prometió millones.
Человека умершего без сомненья. И того самого человека живым снова.
Un hombre muerto, sin duda alguna... y ese mismo hombre vivo de nuevo.
♪ Он гениален без сомненья ♪
* Su cerebro es tan grande como el sol en L.A.. *
- Цезарь обречен, сомненья нет, и мы останемся без защиты.
- César pronto estará muerto y quedaremos indefensos.
Без сомненья.
Claro que sí.
Мы на улицы выйдем без тени сомненья!
¡ Salgamos a la calle sin dudas en nuestros corazones!
* 440 00 : 24 : 47,657 - - 00 : 24 : 49,371 * Потому что, без сомненья, * * потому что все мужчины любят играть в национальный спорт *
* - ¡ Estará fuera! - ¡ Échalo fuera! *
без сахара 110
без сожалений 30
без соли 18
без слов 37
без секса 29
без сомнения 921
без сомнений 390
без сна 19
без семьи 43
без страха 38
без сожалений 30
без соли 18
без слов 37
без секса 29
без сомнения 921
без сомнений 390
без сна 19
без семьи 43
без страха 38