В стороне перевод на испанский
2,513 параллельный перевод
Что ж, это может и Хэллоуин, Но некоторым призракам, лучше держаться в стороне.
Bueno, puede que sea Halloween, pero es mejor dejar fuera a ciertos fantasmas.
Я пытаюсь оставить все призраки прошлого в стороне. Но они всегда находят дорогу обратно.
Intento mantener fuera a los fantasmas... pero siempre vuelven a entrar por la fuerza.
Я просто хотел бы оставаться в стороне от всех этих процессов принятия решения.
Es solo que realmente me encantaría no formar parte de ninguna clase de proceso para tomar una decisión.
Сделайте это где-нибудь в стороне, чтобы солдаты не слышали.
Hazlo en un lugar apartado, así los hombres no se impactarán.
Вы правда хотите остаться в стороне?
¿ De verdad no quieres participar en esto?
И не подписывалась на работу с тобой, чтобы потом оставаться в стороне каждый раз, как ты, или-или Грегсон, или любой другой решит, что это слишком опасно.
Y no firmé trabajar contigo para que se me haga a un lado cada vez que tú o Gregson o quien sea decida que es demasiado peligroso.
Хорошие парни вроде нас остаются в стороне.
Los buenos tipos como nosotros somos olvidados.
Удерживайте толпу в стороне!
¡ Dispersen a esa multitud!
Если так пройдет остаток моей жизни Я собираюсь [бип] все изменить. - Я знаю, что ты сделала, и я не собираюсь держаться в стороне.
Aunque me lleve el resto de mi vida, voy a derrocar a esa cerda.
Я оставлю в стороне свои чувства.
Tengo que poner mis sentimientos de lado.
Это было место Дага, не мое, оно ему нравилось, так как оно в стороне от тропинок.
Era el lugar de Doug, no el mío y a él le gustaba porque estaba fuera del camino.
Я слишком много вложил ( а ) в это что бы оставаться в стороне на последней неделе до выборов и смотреть, как это все сгорает.
He puesto demasiado en esto para sentarme en el banquillo durante la semana final de las elecciones y ver cómo arde.
Поэтому я должен остаться в стороне, пока ты не выпустишь очередной альбом в стиле сальса?
¿ Así que tengo que aguantar en el armario mientras tú sacas otro álbum de salsa?
Прости, Брик, но ты должен справиться сам, потому что я в стороне от этого.
Lo siento, Brick, pero vas a tener que arreglártelas por ti mismo, porque ya me cansé.
Пару лет, да, но в конце концов..... не смогла оставаться в стороне.
Durante un par de años, sí, pero al final... no pude alejarme.
Сидеть в стороне и ждать?
¿ Quedarme sentado y esperar?
Это перез въездом, немного в стороне, близко от моря.
Está antes de llegar, un poco apartado, cerca del mar.
Ролики, где ты спасаешь её, уже столько раз просмотрели Даже тот миленький щенок нервно курит в стороне. А ты не можешь даже работу себе найти.
Tu vídeo rescatándola es lo más visto desde ese cachorro con vértigo, y tú no puedes ni encontrar trabajo.
— Оставь в стороне личные отношения с ним.
- Dejando de lado tu conexión personal con él.
Вспомни хотя бы раз, когда ты стояла в стороне?
Dime una vez en la que hayas renunciado a un reto.
Не мечтай, что я останусь в стороне.
Si piensas que me mantendré fuera de esto, estás loco.
Держаться в стороне от корабля с правого борта!
¡ Alejen el barco de estribor!
Вы сказали, что будете в стороне, и все будет в моих руках.
Me dijiste que te ibas a mantener al margen y que yo iba a dirigir las cosas.
Я не живу под твоим давлением Время остаться в стороне Ты не можешь взять лучшее от меня
* es el momento echarse a un lado * * no puedes llevarte lo mejor de mi * * odio acabar lo nuestro, odio hacerte daño * * siento tener que decírtelo *
Не жаль Я не живу под твоим давлением Время остаться в стороне
* no vivo bajo tu yugo * * es momento de echarse a un lado * * no puedes llevarte lo mejor de mí * * siento romper lo nuestro * * siento romperte a ti * * odio tener que decírtelo *
Мне не жаль Мне не жаль Время остаться в стороне
* no lo hago, no * * es el momento de separarse * * no puedes quitarme lo mejor de mi * * odio romper contigo * * odio romperte a ti * * odio tener que decírtelo * * no pido perdón *
Я знаю, как ты должно быть себя чувствуешь прямо сейчас, но позволь мне сказать тебе, на правах того, кто проигрывал бесчисленное множество раз до того, как я выиграла в первый раз : время на твоей стороне.
Sé cómo te debes estar sintiendo ahora, pero déjame decirte, como alguien que perdió un gran número de veces antes de ganar, que el tiempo está de tu parte.
Река в этой стороне, господа.
Por este camino, señores.
Очевидно, они в Руанде ездят по другой стороне дороги.
Aparentemente en Ruanda se conduce por el otro lado de la calle.
В той стороне расположено другое озеро, которое из-за химических реакции воды с побережными камнями стало несколько щелочным, т.е. в нем теперь наблюдается дефицит протонов.
Si ves en esa dirección, hay otro lago, y la reacción del agua con las rocas de la orilla hace ese lago ligeramente alcalino, lo que quiere decir que hay un déficit de protones ahí abajo.
Я оставлю это у себя на туалетном столике в качестве напоминания, что Мэтью на моей стороне.
La tendré en mi tocador para acordarme de que Matthew está de mi parte.
Ты что скрываешь от него плохие новости в попытке оставить его на стороне добра?
¿ Estás ocultándole malas noticias en un esfuerzo por estar bien con él?
Похоже, повреждения сосредоточены на восточной стороне, в сторону улицы Веллс.
El daño parece haber sido contenido en el lado este pasando Wells Street.
На светлой стороне есть свободные места, если захочешь перебраться в стан победителей.
Hay mucho sitio en el carro si te quieres pasar al lado contrario.
У меня есть подозрения и я думаю, что такой человек, как вы, высоко стоящий в местной политической тусовке, именно тот тип человека, которого хотела бы иметь на своей стороне такая организация.
Tengo mis sospechas, y pienso que un hombre como usted, en un buen lugar en la política local, es exactamente la clase de hombre que una organización como esa querría a su lado.
И всё же ты счастлив быть на стороне человека, который подозревается в своевременной кончине этого друга?
¿ Y aún así es feliz de seguir junto al hombre... del cual se sospecha provocó la oportuna muerte de ese amigo?
Это не отличается от той жалкой мелкой ветки в Пенсильвании, на которую ты угробил наше состояние, вот только в этот раз мы будем на другой стороне, на стороне победителей.
No es muy distinto de ese patético ramal en Pennsylvania... en el que dilapidaste nuestra fortuna, solo que... esta vez, estaremos del otro lado... del lado victorioso.
Да Даже если Вы будете в комнате ожидания..... это напомнит Майклу, что Вы всегда на его стороне
Incluso quedándote en la sala de espera, le recordarás a Michael que estás a su lado.
С вами на моей стороне в вопросе который является важнейшим в вашей сфере деятельности :
Contigo de mi lado en un asunto que va en consonancia con el mismo núcleo de la oficina que llevas :
Просто я записала номер счета на обратной стороне фотографии. И она уже сто лет лежит в моем бумажнике.
No, tengo mi... mi número de cuenta bancaria escrita detrás de esta vieja foto que tengo, y ha estado en mi billetera desde siempre.
Ранчо Стейт Пен в другой стороне.
El rancho de la penitenciaría estatal está hacia el otro lado.
Наверное, где-то в той стороне шоссе.
Tiene.. tiene que haber una carretera por alla.
Проблема в том, что на другой стороне артерии отёк.
El problema es que inflamado el otro lado.
Пока ты на верной, его, стороне - ты в порядке.
Permaneces en tu lado bueno, estarás bien.
Все что он делает или не делает... след в АНБ, неудавшийся взлом... это помогает другой стороне.
Todo lo que está haciendo o no hacer - el plomo NSA, el hack roto - está ayudando al otro lado.
Так что я держалась в стороне.
Así que me quedé afuera.
В этот раз правда на нашей стороне.
Esta vez tenemos la verdad de nuestro lado.
Думаешь, когда станешь юристом, у тебя всегда будут дела, в которых закон на твоей стороне?
Qué, ¿ crees que cuando te conviertas en abogada, vas a llevar casos donde la ley está siempre de tu lado?
Но мне кажется, в этот раз я хотела быть на стороне Оуэна.
Pero supongo que esta vez quería estar del lado de Owen.
- Кнопка в той стороне.
- El botón está por allí
Майкл считается участником боевых действий на стороне противника, пока под нашим присмотром он не вернется в Штаты.
Michael debe ser tratado como un enemigo en combate hasta que esté bajo nuestra custodia y a camino de Estados Unidos.