В сторонку перевод на испанский
169 параллельный перевод
- Давайте отойдём в сторонку.
- Camine sobre esta línea.
- Отойдём-ка в сторонку?
- ¿ Quiere venir por aquí?
Было бы очень неплохо, если бы ты отвел своего друга в сторонку, чтобы мы смогли проехать на ранчо.
Sería muy conveniente si quitaras a tu amigo, para que podamos seguir al rancho.
Ты не мог бы подвинуться чуть в сторонку?
Hola. ¿ Te apartas un poquito, por favor?
- Отойди в сторонку, загораживаешь.
- Además, quítate de en medio. - Pilatos de Bizancio, ¿ cómo te atreves?
В сторонку, мисс.
Apártese, señora.
- Не отойдешь в сторонку?
- Te importa hacerte a un lado, por favor?
- На твоем месте я бы отошел в сторонку.
- Me sentaría en otro lugar si fuera tú.
Если будешь ей говорить, отведи в сторонку. Потому что Ленор я не звал.
Si le dices ahora, llévala a un sitio porque no llevo a Lenore.
Книги она не читает. Откладывает их в сторонку.
Se propone comenzar un gran estudio.
В сторонку, пожалуйста! Приветствую, с вами Ларри Кинг.
Soy Larry King.
Отойдем в сторонку.
Salgamos.
Встаньте-ка в сторонку.
Ponte ahí un momento.
тех, которые встречаются лицом к лицу, со своими проблемами, и те которые пытаются уйти в сторонку.
los que dan la cara a los asuntos y los que huyen.
Уйти в сторонку лучше.
Es mejor huir.
В сторонку, дамочки
¡ Ven acá! Háganse a un lado, señoritas.
В сторонку, шевелитесь!
Disculpe. ¡ Muévanse!
А то! Отойди-ка в сторонку, приятель.
¡ Te apuesto que sí, colega!
Если бы ты сказал о своих чувствах до того, как поцеловал её... зная Джоуи, думаю, он бы отошёл в сторонку.
Lo triste es que si le hubieras dicho cómo te sentías antes conociendo a Joey se habría hecho a un lado.
В сторонку!
¡ Muevete del medio!
- Отойди-ка в сторонку!
¡ Haste a un lado!
- Оу, а теперь ящербот отойдёт в сторонку. - А Жужера отведёт которобота к Мегатрону.
Robot lagartija hacerce a un lado, Wazpinator llevará a robot felino a Megatrón.
Извините, извините, в сторонку!
Disculpen, disculpen.
Как насчёт просто отойти в сторонку?
¿ Por qué no te vas al fondo y estiras?
Папа, и если хочешь можешь тайком отвести Бонни в сторонку и объяснить ей, что тут происходит.
Y, papá, si lo deseas puedes discretamente apartar a Bonnie y decirle lo que sucede.
Джон Хьюз отвел меня в сторонку и посоветовал :
Creo que es genial. De veras. Estaba haciendo Ciencia Loca.
Отводишь свою медсестричку в сторонку. Вздыхаешь. Она видит, что твои глаза блестят.
Quédate a solas con la enfermera, respira hondo, que vea el brillo en tus ojos, y le dices :
Давай-ка отойдём в сторонку.
Ven, te cuento aquí.
Отойди в сторонку, любопытная Варвара.
Tú allá, cuerpo curioso.
Отойди-ка в сторонку.
Sólo hazte a un lado.
Приходится отводить дочку в сторонку и внушать :
No volverá a pasar ".
Если бы этот парень... который, так уж получилось, очень влиятельный агент по продвижению талантов...,... натолкнулся на тебя и оттащил в сторонку?
¿ Y si este hombre, un poderosísimo agente de nuevos talentos... ... se te hubiera acercado y sacado de ahi?
Пожалуйста, помните, если вы почувствуете головокружение, стреляющую боль или любой другой симптом, пожалуйста, отойдите в сторонку, чтобы не рухнуть под ноги другим танцорам.
Por favor, si notan vértigos o dolores horribles. U otros síntomas de ataque cardíaco, salgan de la pista. Con el fin de que su caída no moleste a los otros.
Отойдите в сторонку.
Pues apártense, chicas, la siguiente ronda es mía.
Отложу её в сторонку, на потом.
Reservaré ésta para luego.
Оранит, зачем ты ее принесла? Я же отложила ее в сторонку.
ORANIT, porque lo pusiste aca?
Отойди в сторонку!
Quédate atrás.
Однако, в то утро я отвел его в сторонку и объяснил, что там должно было произойти.
Pero me lo llevé a una esquina, y le expliqué lo que iba a pasar.
Потом отведу в сторонку его жену, найду какой-нибудь способ общаться.
Entonces me llevaré a su esposa aparte encontrare alguna manera de comunicarme.
- В сторонку отойдите.
- Espere a un costado un momento.
Знаешь, ты мог бы отвести меня в сторонку, сказать мне, что у неё была эта проблема с наркотиками.
Sabes pudiste hacerme a un lado. Decirme que tenía problema con drogas.
Будьте любезны, отойдите в сторонку.
¿ Quieres salir de mi vista, por favor?
Если он скажет что-нибудь во время игры, я отведу его в сторонку и по-мужски скажу : "Это нехорошо".
Si dice algo mientras jugamos al tenis, me lo llevaré aparte, de hombre a hombre,..... y le diré, "eso no ha estado guay".
Можешь для начала отойти в сторонку.
Puedes empezar por quitarte de enmedio. No.
В сторонку, сестренка.
En descanso, hermana.
Поэтому я отвел его в сторонку и выдержал многозначительную паузу, сделал жуткие глаза и сказал :
Así que lo aparté, me hice el tío impasible, le puse ojos de loco y le dije :
отойдите в сторонку! Берегись!
¿ Es verdad que Lord Jeremiah ha enloquecido?
Робин отвела меня в сторонку, чтобы удостовериться во мне.
... Robin me jaló para hablar conmigo a solas.
Вы трое - в сторонку!
Vosotros tres, fuera!
Ты что, собираешься упасть и... отползти в сторонку?
¿ Y ahora simplemente vas a, vas a tumbarte y largarte?
Отойди в сторонку.
Aléjate del coche.