Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ В ] / В тот миг

В тот миг перевод на испанский

143 параллельный перевод
В тот миг, когда я взглянул в ваши поразительные глаза, я понял, что я погиб.
En cuanto Ia miré a esos ojos extraordinarios, supe que estaba perdido.
В тот миг посол французский попросил Аудиенции.
El embajador de Francia, en aquel momento, solicitaba audiencia.
В тот миг, когда он умер, я слышал, как он промолвил : Отче, прости им, ибо они не ведают, что творят
Casi en el momento de su muerte le oí decir, "Padre, perdónalos pues no saben lo que hacen".
В тот миг, когда я начал подумывать, что нас разыграли,
En ese momento, Ritsuko gritó : "¡ Está vivo!"
Она вспыхивает стихийно, по воле народных масс, в тот миг, когда народ понимает, что капитализм готов рухнуть под тяжестью своих внутренних противоречий.
Debe surgir espontáneamente... por la voluntad del pueblo cuando entienda que... el capitalismo está a punto de colapsar... bajo el peso de sus propias contradicciones.
И в тот миг, когда вы детонируете, это все исчезнет.
En cuanto se detone, eso se acabará.
Я думаю, ты осмелишься попросить, в тот миг, как я скажу тебе "да".
El momento en que reúnas el valor para pedírmelo será el momento en que yo decida decir "sí".
В тот миг, когда я увидел вас, я подумал, что вы неотразимы.
En el momento que la vi ahí, supe que usted era increible.
Я не хотела говорить - боялась тебя потерять и потеряла в тот миг, когда сказала...
- No dije nada del temor a perderte, y perdí el momento de decírtelo.
В тот миг мир содрогнулся. Но не моя решимость. Я дала себе слово.
En ese instante sentí que el mundo cambió pero no mi propia determinación.
Ты стояла рядом со мной когда взорвалась подводная лодка... и в тот миг я понял по твоим глазам.
Estabas al lado mío cuando ese submarino explotó y en ese momento, lo vi en tus ojos.
В тот миг, как это изменится, в тот миг, когда от тебя будет больше вреда, чем пользы... Одно слово... Единственное...
En el momento en que dejes de serlo en el segundo en que te conviertas en un problema mayor al que vales una palabra, una y te convertiré en polvo.
В тот миг, как это изменится, я превращу тебя в прах.
En el momento en que dejes de serlo te convertiré en polvo.
В тот миг, когда от тебя будет больше вреда, чем пользы... Я превращу тебя в прах.
El segundo que te vuelvasmás problemas de lo que vales, te convertiré en polvo.
В тот миг, как твой клиент свяжется с тобой, ты свяжешься с Бейли.
El segundo en que tu cliente te contacte, vas a comunicarte con Bailey.
Но в тот день и в тот миг все было по другому.
Pero no ese día, No en ese momento.
И быть частью этого... В тот миг я знал,... кто я и чего стою в этом мире.
Al formar parte de eso, en ese momento... supe quién era en el mundo.
На пятой минуте полета, за 80 клм. от Земли Академик Седых выключил взрывы и в тот же миг астронавты потеряли весомость
A los cinco min. del vuelo, a 80 Km de la Tierra, el Académico Sedikh desconectó los motores y los astronautas sintieron los efectos de la ingravidez
И в тот же миг, Как некий ангел, появился разум И падшего Адама прочь изгнал.
Y en aquel mismo momento surgió en él la circunspección, como si un ángel arrojara fuera de él al pecador Adán
В тот же миг дверь захлопнется, и ты соединишься со мной в смерти.
En ese instante las puertas se cerrarán para siempre, y os uniréis conmigo en la muerte.
И в тот же миг я стала невидимой.
Miré en el armario, pero no había nadie allí.
Хорошо, я хочу, чтобы вы были готовы уничтожить цель в тот же миг, как я отдам приказ.
Estoy coordinando esta operación. Esté preparado para destruir esa cosa en el momento que le dé la orden.
Как шалый конь взовьется на дыбы желанье власти, и валится, споткнувшись, в тот же миг.
Para punzar los flancos de mi intento no tengo más espuela que la elevada ambición que salta demasiado alto y me arroja al otro lado.
В один миг я дрожу... И в тот же я...
A la vez me encojo y...
Наверное, никто никогда не любил меня так сильно, как этот малыш в тот короткий миг.
Creo que nadie me ha querido nunca como ese chaval, aunque no fuera más de un minuto.
Превращаясь в пучок света, и вот гаснет в тот же миг
Comes in like a streak of light and goes out the same way
В голову им не приходит, похоже, Папу оставить в покое на миг, И совсем их тот факт не тревожит,
# Nunca parecen agitadas, el viejo papá es el perfecto respaldo
Затем в мгновение ока эта карточка появилась на станции. И в тот же миг бюст Вилли Мэйса появился в Зале Славы Куперстауна, Нью Йорк.
De repente, como por arte de magia, apareció ese cromo en la estación y un busto de Willie Mays en el Salón de la Fama de Nueva York.
Кот прочь в тот же миг ускакал как кузнечик,
Miró al cielo e hizo una cabriola
Может, не каждая твоя прихоть должна исполняться в тот самый миг, когда тебе чего-то там захотелось!
cada cosita que necesitas no puede ser atendida justo cuando la necesitas.
Может, не каждая твоя прихоть должна исполняться в тот самый миг, когда тебе чего-то там захотелось.
¡ Quizá cada pequeña necesidad no tenga que solucionarse en el momento exacto que quieres solucionaría!
В тот самый миг, когда состарился.
Desde que empecé a hacerme viejo.
И в тот же миг сперматозоид, принадлежащий господину Рафаэлю Пулену,... вырвался на свободу и настиг яйцеклетку,... принадлежащую госпоже Амандине Пулен, в девичестве Фуэ.
Todavía en ese mismo segundo, un espermatozoide que contenía un cromosoma X, perteneciente a M. Raphaël Poulain, alcanzaba el óvulo de la Sra. Poulain, de soltera Amandine Fouet. 9 meses más tarde nacía una niña :
В тот же миг Феликс Лерп, сидя в сквере, обнаруживает,... что число нервных соединений в человеческом мозгу превышает число атомов во Вселенной!
En ese momento, en el jardín de La Villette, Félix... que el número de conexiones en un cerebro humano es superior al número total de átomos del universo.
У тебя встанет в тот же миг, как ты войдёшь в дверь.
se te pondrá dura en cuanto entres por la puerta.
Что будет, если "Прекселин" или любое другое средство пройдёт медконтроль? Корпорации в тот же миг поднимут цены так высоко, что большинству больных это средство станет недоступно.
Cuando el Prexelin, o cualquier otra droga sea aprobada finalmente por la FDA ¿ la multimillonaria industria farmacéutica subirá tanto el precio que estará fuera del alcance de la mayoría de la gente que sufre de SIDA?
В тот самый миг, когда ты спас меня от Короля, я влюбилась в тебя
Era tuya hace mucho tiempo Cuando me salvaste del Rey fue el momento en que me enamoré de ti
Я намерен вызвать полицию в тот же миг, как вы, ребята, покинете мой кабинет...
Llamaré a la policia en cuanto salgan de mi oficina.
Если опять что-то произойдет, сообщайте мне в тот же миг.
Si sabes algo de Johnson, avísame de inmediato.
И от радостных улыбок лица расцветают в тот же миг...
Y una sonrisa ilumina una cara.
В тот же миг.
Inmaculados.
И если бы она передумала, и позволила тебе приехать жить с нами, я бы вернулся к ней в тот же миг.
Y si ella cambiara de idea y te dejara venir a vivir con nosotros regresaría con ella en un instante.
* В тот яркий миг * Ты взлетел до небес
Ese momento brillante... que alcanzaste del cielo.
* В тот яркий миг ты знал
Un momento brillante que tú sabías.
* В тот яркий миг * Ты решил испытать
Un momento brillante en que estabas dispuesto a intentarlo.
* В тот яркий миг
Un momento brillante.
Но я думал ты должен связаться с Бейли в тот же миг, как этот парень свяжется с тобой.
Pero yo pensé que debías contactar a Bailey apenas este tipo se pusiera en contacto contigo.
В тот самый миг, как ты попытаешь понять... тебе конец.
La segunda que intentas averiguarlo... estás condenado al fracaso.
Так получилось - я зашел и в тот же миг, сразу в тебя влюбился, немедленно, и подумал, что раз мне повезло, как никому на свете, то будет трагедия, если не найти...
Es que desde el primer momento que te vi... me enamoré de ti, instantáneamente. Y pensé que si tenía más suerte que la que cualquier otro hombre haya tenido, sería una tragedia si no tuviera... un condón.
И в тот же миг, как только я получаю возможность развлечься, вы говорите : "Он лишь притворяется, что у него все хорошо но на самом деле, вы ему очень нужны, Бесс".
Y luego, a la primera oportunidad que tengo de ir a divertirme sola Ud. dice : "El sólo finge estar bien y en realidad la necesita, Bess".
В тот же миг зло, таящееся в бесах, пробудилось - и всей своей мощью подавило божественную песнь.
Justo en ese momento... el mal dentro de los duendes despertó. Y esa fuerza maligna engulló la Flauta del Archidios.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]