Вам всё равно перевод на испанский
553 параллельный перевод
- Кто дал вам право играть жизнью человека? Вам всё равно?
¿ Quién le dijo que tiene derecho a jugar así con la vida de un hombre?
Вам всё равно умирать, Квилти.
De todos modos está muriendo, Quilty.
Вам всё равно, что я чувствую.
¿ Y que tenga sentimientos?
Вам всё равно, поела я или умираю с голода.
¡ Sólo tenéis tiempo de cortarme las alas!
Так почему бы вам не выйти за меня, раз все равно здесь больше нечем заняться?
Porqué no me tomas hasta que hagas otros arreglos?
Вам может и все равно, но я предпочитаю настоящий хит.
Si le da Io mismo, preferiría un éxito.
Со мной вам все равно их не будет хватать.
Por lo que a mi respecta, seguirán cortos.
Все равно Вам это ни к чему.
No tiene nada que ver con esto.
Всё равно вам нужны комнаты, пойдёмте.
Necesitará un cuarto de todas formas. La acompañaré.
Помните, Вэлери : что бы вы обо мне ни думали, я все равно помогу вам. И Фернек, он тоже вам поможет.
Acuérdate, piensa lo que quieras de mí, yo siempre te ayudaré.
Вам все равно, что я скажу?
No importa lo que averigües sobre ella...
- Сержант, если это вам все равно... - Просто оставьте его в покое!
- Sargento, si no le importa - ¡ Déjenle en paz!
Вы не спросили моего совета, Норвелл, и это, конечно, не для меня... советовать Вам уклоняться от закона, но с тех пор как Вас тянули в эту ситуацию... всё практически забыто, и все равно Кокенлокеры уехали... и поселились ещё где-нибудь.
No me has pedido consejo, Norval, y ciertamente no es apropiado... que te aconseje burlar la ley, pero ya que te has visto arrastrado a esta situación... y ya está prácticamente olvidada, y los Kockenlockers se han ido... probablemente echando raíces en otro sitio.
Вам придётся его ударить. Он всё равно будет прыгать.
Suelte y vaya templando.
Я всё равно останусь вам должен.
Pero sigo debiéndote esa factura.
Не говорите мне, что вы не о курсе, кто он такой на самом деле и чем он занимается. Я вам все равно не поверю.
Sólo sé que es un hombre que necesitaba mi modesta ayuda.
Но все равно считаю, что могу вам доверять.
Pero sigo creyendo que puedo confiar en usted.
Так что, не все ли равно. Когда-нибудь вам захочется вернуться домой, дорогая.
- Algún día querrás ir a tu país.
Я скажу Вам кое-что очень искреннее если бы у вас было меньше таланта я всё равно оставался вашим другом.
Les hablaré con franqueza. si tuvieran menos talento, seguiríamos siendo amigos.
Так как я не мистер Руби, а мистер Бернс, было бы тяжело лгать вам, но все равно расскажите.
No siendo el Gato, el alarde no tiene objeto. ¿ Fue lista?
Если я могу помочь Вам, не всё ли равно, почему я это делаю?
Si puedo hacer esto por Vd., ¿ cuál es el problema?
Я решил, что лучше вам поспать. Все равно до утра ничего нельзя было поделать.
Le dejé que durmiera, no podemos hacer nada hasta mañana.
Да ладно вам, все равно он умрет -
- Se va a morir de todas maneras.
Да и Бальзак мне приносит так мало, а сделать Вам приятное для меня такое удовольствие, что я все равно совершаю выгодную сделку.
El beneficio que obtengo de Balzac es tan pequeño y mi deseo de complacerte tan grande que para mí ya supone buen negocio.
Как Вам удобно, Мне все равно
Que como quiera, me da lo mismo.
Я предпочитаю изображать умирающую от смеха, если вам все равно.
Podría morirme de risa.
Вам все равно?
¿ No le preocupa?
Да будет! Вам все равно.
Pero si no le importa...
Вам все равно, что вы меня интересуете?
¿ De veras no te importa que me interese por ti?
Это, кажется, уже 6 - 1 допустим, 6 - 1, а не 6 - 2, но я дам вам ещё очко 6 - 2, но я всё равно выигрываю.
Ahora vamos... 6-1 quizá digamos 6-1, no 6-2, le daré otro punto 6 - 2, pero sigo ganando.
Я вам скажу, шампанское - все равно что вода для меня.
Te lo digo, el champán no me dice nada.
Я вам не стукач. Мне всё равно, знаешь ли.
A mí me da igual, lo digo por tu bien.
Я знаю, что вам все равно!
Sé que no le importa.
Вам все равно, даже если я умру!
No le importa que muera. No soy nada para usted.
Все равно Стивен вам понадобится, если вы столкнетесь с Неваляшками.
Tendrá Steven todos modos, si usted protuberancia en la Chumblies de nuevo.
А, прошу прощения, я все равно хотела показать вам дом.
Lo siento. Ven, voy a enseñarte la casa.
Я все равно не позволю вам отправиться с ними.
Yo todavía no te dejaría ir.
Вам все равно? Конечно, нет!
¿ Lo acepta?
Вам было все равно, главное, чтобы трофей висел у вас на стене.
No le importó nada con tal de poner este trofeo en su pared.
- И Вам все равно?
Sí. - ¿ Y no le importa?
Вам это было всё равно?
¿ Te daba igual?
Но всё равно, я задам вам несколько вопросов.
De todas formas voy a hacerle las preguntas de rigor.
Все равно спасибо Вам, мэм.
Gracias de todas formas, señora.
Я вам скажу, сваливать иэ этого вшивого городишки на скорости света - всё равно медленно.
- Te Digo, Ya Me Puedo ir De Este Pueblo Holgazán Lo Más Rapido Posible...
В противном случае я сам вам ее отошлю. Но все равно не куплю, будьте уверены.
Me encargaré de devolvérselo, puesto que no lo compro, señores.
Засосы от Кенике- - как праздничная открытка. "Если Вам не всё равно, пошлите наилучшее."
Un chupón de Kenickie es como un regalo de Dios, cuando se preocupa por mandar lo mejor.
Не надо, вам же все равно, кого обнимать, а для меня зто очень серьезно.
No hace falta, a usted le da igual a quien abrazar, Pero para mí esto es muy serio.
Не стоит вам падать духом. Она большая, но, всё равно, это всего лишь кухня.
No se desanime, señora Torrance es grande, pero solo es una cocina.
— лушайте, если вам все равно, € лучше суну вас в шлюз, а потом еще потренируюсь в кричании. — опротивление бесполезно!
No, si te es igual, simplemente os echaré a los dos y luego continuaré con un poco más de lo de gritar. ¡ La resistencia es inútil!
Отсюда следует, что население всей Вселенной тоже равно нулю, а те, кто встречается Вам время от времени — только продукт Вашего больного воображения.
Y todas las personas que pueda encontrarse de vez en cuando son sólo producto de una imaginación trastornada.
Если вы не призваны, ничего всё равно не получится, как бы вы ни хотели этого, а если призваны, вам никуда не деться, хотите или нет.
Si no tienes vocación, es inútil... por mucho que quieras serlo, y si tienes vocación no puedes evitarlo, por mucho que lo odies.