Вам не показалось перевод на испанский
109 параллельный перевод
Смотрю, мало вам не показалось.
- Entraron demasiado rápido.
Вам не показалось, что сэр Мерил постарел?
¿ No encontró que Sir Miller ha envejecido?
Вам не показалось, что он превратился в дикаря?
¿ Cree que se ha vuelto "nativo"?
Вам не показалось, что она не очень-то огорчена кончиной месье Гасконя? А с какой стати?
No parecía estar excesivamente triste por la repentina muerte de Monsieur Gascoigne.
Гастингс, вам не показалось странным заявление мистера Лоуренса Кавендиша, что его мать могла отравиться случайно?
Hastings, ¿ no le pareció extraño que el señor Lawrence Cavendish sugiriera que su madre pudo haber sido envenenada accidentalmente?
Но вы должны пообещать, что подчинитесь моему решению каким бы несправедливым оно вам не показалось.
Pero ustedes deben prometer que respetarán mi decisión sin importar qué tan injusta les puede llegar a parecer.
Скажите, на "Дефаенте" вам не показалось, что во время сражения Ворфом овладел инстинкт хищника?
¿ No cree que cuando Worf estaba al mando de la Defiant su instinto predatorio se apoderó de él?
Надеюсь, вам не показалось, что я подлизываюсь.
Espero que no haya sonado muy adulador.
Вам не показалось странным, что он вышел здесь?
¿ No te pareció extraño que se detuviera aquí?
А вам не показалось слегка чересчур когда ваша жена заперла вас в спальне?
¿ No creíste que fue un poco extremista que tu mujer te encerrara en la habitación?
Вам не показалось, что он обдумывал это всё долгое время?
¿ A usted le pareció que llevaba mucho tiempo pensándolo?
Вы не заметили что-то особенное? Вам не показалось, что он дрался или даже боролся?
Había notado algo en particular?
И вам не показалось странным, что незнакомцы на протяжении всего дня таскали мешки?
- No te parecia raro, que un hombres desconocidos portaran armas, todo el dia?
Вам не показалось, что у Мильтона чересчур хлёсткие рифмы?
¿ No le han parecido las rimas de Milton un poco arrebatadas?
Жарко, правда? Вам не показалось, что здесь жарко, когда вы приехали?
sintieron calor cuando llegaron aquí..?
Даже после того, как вы помогли Келлеру Ландро... обнаружить ход на технический этаж через печь... и стер все цифровые файлы с камер охраны... вам не показалось, что-то, я даже не знаю... слишком подозрительно?
incluso despues de ayudar a Keller landreaux... a cubrir la entrada del semisotano con una caldera... y de borrar todos los archivos digitales de las camaras de seguridad... ¿ nada de todo ello te olio, no se... a chamusquina?
Ваш муж не пришел домой вчера вечером. Вам не показалось это странным?
Su esposo no volvió anoche a casa. ¿ No le extraño?
Вам не показалось, что она странно себя вела?
¿ Está siendo misteriosa?
Да-да, вам не показалось.
Correcto, amigos.
Вам не показалось странным высаживать человека в таком месте?
¿ No le parece extraño bajarlo en este sitio, en la mitad de la nada?
- Вам не показалось странным, что Сара не вернулась домой прошлой ночью?
- Uh, ¿ No encontró extraño - que sarah no fuera a casa la otra noche?
Вам не показалось это странным?
¿ No encuentras eso un poco extraño?
И вам не показалось это странным?
¿ Y no lo encuentras raro?
Вам не показалось, что они уж слишком милы друг с другом?
¿ No se veían un poco juguetonas?
А вам не показалось странным, что женщина, которую вы не знаете, которая на 40 лет вас младше, вот так вдруг предложила себя?
¿ No le resultó extraño, que una mujer que no conocía, que es cuarenta años menor, se le ofreciera así tan de repente?
Не поймите превратно, миссис Карлсен возможно Вам показалось, что я не ценю предложение Эда.
No me interprete mal. No es que no agradezca su oferta.
Мне жаль, если вам так показалось позвольте вас уверить, я... - Не молчите, мисс Франсис, сделайте что-нибудь!
Siento haberle causado esa impresión, pero le aseguro...
Мистер Маллой, не показалось ли вам, что Френдли... мистер Скелли, на самом деле ответственен за гибель Джо Дойла?
Sr. Malloy, ¿ puede decirme si el Sr. Friendly, o debería decir el Sr. Skelly, le dijo algo que indicara su responsabilidad en el asesinato de Joey Doyle?
Вам показалось что-то не так?
Claro, señora. ¿ Qué le hace pensar que él no está bien?
Вам так не показалось?
- Quizá me hubiese gustado ir.
Но не показалось ли вам странным, что это описание мадам Робинсон агентом по недвижимости сильно отличается от той мадам Робинсон, которую мы знаем.
¿ No le ha parecido extraño, Hastings, la descripción que hizo de madame Robinson el agente inmobiliario fuera tan diferente de la madame Robinson que conocemos?
Мне не показалось, что генерал собирается сказать вам вежливое "Прощай!"
No me he sentido Que le General va a contar un cortés "Adiós!"
На мгновение мне показалось, что Вам может не понравиться Седрик.
Llegué a pensar que no te gustaba el viejo Cedric.
"Вам легко будет понять, что положение мистера Уикэма не столь безнадежно, как всем это показалось."
"Las circunstancias de Mr Wickham no son tan terribles como se cree."
- Да. Вам не показалось, что он перегнул палку?
¿ No le pareció rebuscado lo que hizo?
Вам не показалось.
No, no es tu imaginación.
Мне показалось, иначе будет не вкусно. Но, судя по всему, вам понравилось.
Aunque a mí no me gusta como saben pero como dicen, cada quien su gusto
Мне показалось или это женские очки? Да, но я вам ничего не говорила.
¿ Es mi imaginación, o esos son lentes de dama?
Это не то, что вам показалось.
Oh. No es lo que parece.
Мистер Эш, думаете не показалось ли вам?
Sr. Ash, algún sueño de un examen ocular recientemente?
Мне показалось, что вам бы не помешали болельщики.
Pensé que os vendría bien un poco de ánimo.
Если моё предложение показалось вам грубым, вульгарным, я смирюсь с этим, я не смог выразить свои чувства...
- Si pensó que mi oferta era muy grosera y material, Me mortificaría mucho, pues no es eso. No.
- Это не показалось вам странным?
- ¿ Eso no le pareció extraño?
А вам это странным не показалось?
¿ No le pareció extraño?
Десяти взрослым людям ничего не показалось, а вам вдруг ни с того не с сего показалось.
Diez adultos no tuvieron presentimiento alguno. - Pero usted sí. - En el inodoro.
Томас объяснил мне... не то, чтобы он посвящал меня в служебные дела, но так как мой отец в этом году снова в Винчестере на богомолье, и так как у вас нет служанки, мне показалось, я могла бы составить вам компанию на Рождество.
Thomas me ha explicado,... no es que me haya confiado nada privado,... sólo que, como mi padre está en Winchester en su peregrinación,... y como usted no tiene criada, me pareció que yo podría ser su compañía en Navidad.
Мозес 22 раза звонил в пенсионный отдел, и вам это не показалось странным?
Moses llamó 22 veces a jubilaciones. ¿ Y no te llamó Ia atención?
Вам это не показалось странным?
¿ Eso no te parece raro?
Вам это не показалось странным?
¿ No le pareció raro?
Вам показалось, что я какая-то безликая офисная работница? Нет, просто никогда бы не подумал, что ваш род занятий оставляет достаточно времени для путешествий по миру.
No, es que no me esperaba que te permitieras tener tiempo para viajar por el mundo.
Нет никаких подтверждений, что она собиралась переехать из своей квартиры, так вот я интересуюсь, не показалось ли вам, что она не имела серьёзных намерений?
No hay pruebas de que estuviera pensando en dejar su piso así que me preguntaba si piensas que hablaba en serio.
вам не кажется 722
вам не понять 59
вам не нравится 105
вам нельзя сюда 16
вам нельзя здесь находиться 109
вам не стыдно 31
вам нельзя туда 16
вам нельзя 83
вам не понравится 32
вам не о чем беспокоиться 100
вам не понять 59
вам не нравится 105
вам нельзя сюда 16
вам нельзя здесь находиться 109
вам не стыдно 31
вам нельзя туда 16
вам нельзя 83
вам не понравится 32
вам не о чем беспокоиться 100