Во всех отношениях перевод на испанский
197 параллельный перевод
Прекрасная женщина во всех отношениях.
¿ Niou ua wuana? Es una mujer espléndida en todos los sentidos.
Ослепительно. Во всех отношениях.
Fascinadora, según dicen.
Человека, который лучше вас во всех отношениях!
Has retado a un hombre por unos celos infundados.
Иными словами, я привлекательна для вас... во всех отношениях, кроме политики?
En otras palabras, te resulto atractiva... de todas las formas, excepto políticamente.
- Во всех отношениях.
En todos los sentidos.
- Во всех отношениях?
Es normal?
Совершенство во всех отношениях ".
Prácticamente perfecta en todo.
Зто поведет к тому, что я сделаюсь посмешищем всей Москвы, к тому, что всякий сможет сказать что вы в пьяном виде вызвали на дузль человека, которого вы без основания ревнуете и который лучше вас во всех отношениях.
Esto conllevará a que yo me convierta en el hazmerreír de Moscú. Además, ahora cualquiera puede decir que usted, estando borracho, retó a un duelo, a una persona, por la que tiene celos injustificados de mí y la cual es mejor que usted, en todos los aspectos.
Инспектор социальной службы была дамой приятной во всех отношениях. Народу она несла доброе слово, а сама довольствовалась туфлями, купленными на распродаже.
La asistenta social era una dulce y agradable persona,... que repartía buenas palabras y compraba zapatos de rebajas.
Верен во всех отношениях!
Fidelidad a toda prueba.
Очевидно, они другие во всех отношениях.
Algo totalmente alienígena en todos los aspectos.
Грубы, дики, нецивилизованны, беспринципны, вероломны. Во всех отношениях, отменные экземпляры хомо сапиенс, самый цвет человеческой расы.
Eran brutales, salvajes, amorales, incivilizados, traicioneros ejemplos espléndidos del homo sapiens la flor de la humanidad.
Он был героем во всех отношениях, но пожертвовал своей жизнью напрасно.
Era un héroe en todos los sentidos y sacrificó su vida por nada.
Во всех отношениях со мной, будьте любезны, вести себя как умерший человек.
En lo que me respecta es Usted un hombre muerto.
Тёмная во всех отношениях личность.
Un ser desagradable en todos los aspectos.
- Во всех отношениях.
- En todo.
У тебя есть классная во всех отношениях девчонка, а ты цепляешь это посмешище.
Tienes una chica fabulosa... ¿ y te metes con esa tarada?
Во всех отношениях.
Perfecto por donde lo mires.
Мы сейчас во всех отношениях, так же хрупки, как яйцо.
Ahora somos igual de frágiles que un huevo.
Вы похожи на Симеона Ли во всех отношениях.
Usted es como Simeón Lee, en casi todos los aspectos.
Я сделал ей замену, лучше нее почти во всех отношениях.
He creado un reemplazo que es superior a ella en casi todos los sentidos.
Твой друг Фейербах писал : Люди, считающие звёзды, во всех отношениях подобны Богу.
Tu amigo Feuerbach escribió que todos los que cuentan estrellas son iguales a Dios.
Но если вам так этого хочется, то могу сказать, что характер у него безукоризненный во всех отношениях.
Si a ustedes las satisface, sin embargo, les diré... que creo que su carácter es, por lo demás, irreprochable.
Вечно суетливый дотошный во всех отношениях.
Un poco quisquilloso. Tiene que tener todo ordenado.
Ну, он - клингон, и клингоны редко пребывают в хорошем, в моем понимании, расположении духа, хотя вы, конечно, во всех отношениях приятные и очаровательные люди.
A los suyos rara vez se les ve de buen humor. No quiero decir que no sean una raza agradable, encantadores.
Я бы не хотела, чтобы он знал, что я это говорю, но здесь я получила чрезвычайно компетентное лечение. Во всех отношениях.
Me odiaría si me oyera decir esto, pero lo cierto es que aquí el tratamiento ha sido excelente.
Мы ведущий госпиталь страны, во всех отношениях.
Somos el hospital principal en el país en todos sentidos.
Музыка остается единственным языком, который наши две культуры, столь разные во всех отношениях, понимают без перевода.
La música sigue siendo uno de los lenguajes el que nuestras dos culturas, de otro modo tan extraño, pueden compartir sin necesidad de traducción.
Мужественные, сильные во всех отношениях, но только с одной слабостью ; телки.
Masculino, fuerte en todo, excepto con una debilidad : las mujeres.
И я обещаю, каждому из Вас что журнал "Georgia" и Джорджия сама, как личность поможет вам пройти через это во всех отношениях.
Y yo les prometo, a cada una de ustedes que Georgia la revista y Georgia la persona les ayudarán a lidiar con cada aspecto de esto.
Быть совершенством во всех отношениях.
Perfecto en todos los sentidos.
А у тебя дурной вкус. Во всех отношениях.
No tienes criterio, en ningún aspecto de la vida.
Наша технология превосходит во всех отношениях, как их... так и вашу.
Nuestra tecnología es muy superior a la suya... y a la vuestra.
- Ты хочешь, чтобы я сказал тебе насколько это ошибка была глупой во всех отношениях? - Я знаю.
¿ Te repito de cuántas maneras eso fue estúpido?
Кстати, София великолепна во всех отношениях.
Además, Sofía es buenísima, pero para nada es de mi tipo.
Я очень старался, но потерпел провал во всех отношениях.
Hice lo mejor que pude pero parece que he fallado en cada aspecto.
То, что ты сделал для меня и моего друга, это было настоящее чемпионство - во всех отношениях.
Lo que hiciste para mí y mi amigo fue obra de un campeón puro.
Тысячи ЭМГ первой модели, идентичных мне во всех отношениях, кроме того, что они были осуждены на чёрное существование - чистку трубопроводов, добывание дилитиума.
Cientos de HME Mark-1 en todo idénticos a mí con la excepción de que ellos están condenados a una existencia servil fregando conductos extrayendo dilithium.
Ты провалился во всех отношениях!
¡ Falló en todos los aspectos!
Я виновен. Я провалился, во всех отношениях.
Fallé en todos los aspectos.
Эта еда должна быть идеальной во всех отношениях.
Ese almuerzo tiene que quedar perfecto.
Ты скоро сама поймёшь, что я продвинутый. И что мы всех превосходим во всех отношениях.
Y yo, yo soy muy superior.
Это сделало воинов Zero-One продвинутыми во всех отношениях
Así las tropas de Zero-One avanzaron fuera en cada dirección.
Родители очень любили друг друга. Во всех отношениях это было счастливое детство.
Mis padres eran muy apasionados y, en muchos aspectos, fue una niñez idílica.
Во всех прочих отношениях парафиновый сэндвич делается так же, как обычный.
Excepto esto la preparación de un emparedado de gelatina no es muy diferente del emparedado verdadero.
Это звучит странно, но у нас были проблемы во всех прежних отношениях.
Suena extraño, pero no servimos para tener pareja.
У тебя есть одна постоянная проблема во всех твоих отношениях - ты.
Has tenido un problema en común en todas tus relaciones : tú.
Это был едва ли не единственный ободряющий момент во всех наших отношениях.
Había sido el gesto más alentador de nuestra relación.
Она практически идеальна, во всех возможных для груди, отношениях.
- Son casi perfectas, concebible en una manera tetona.
Во-вторых, то, что ты делаешь ужасно во всех остальных отношениях.
Segundo, todo lo demás que haces también está muy mal.
Я провалился во всех отношениях!
Fallé en todos los aspectos.
во всех смыслах 113
во всех 35
отношениях 20
во всем мире 44
во всём мире 17
во всем 190
во всём 128
во все тяжкие 56
во все 18
во всем виноват я 19
во всех 35
отношениях 20
во всем мире 44
во всём мире 17
во всем 190
во всём 128
во все тяжкие 56
во все 18
во всем виноват я 19