Если бы ты захотела перевод на испанский
76 параллельный перевод
Если бы ты захотела, то смогла бы вырваться и последовать за ним, но ты осталась, будто заколдованная им.
Le hubieras podido seguir con sólo soltar mi mano, pero te quedaste inmóvil, como si él te hubiera hechizado.
Цзя-Чиэнь... если бы ты захотела стать поваром, ты была бы одним из великих. Но отец был прав, отправив тебя в университет.
Oye Chien, yo creo que tú habrías sido una gran cocinera... y sin embargo tu padre hizo bien en olvidarte a estudiar... a tener una formación especial.
Этого тебе не избежать, даже если бы ты захотела.
¡ Difícilmente puedas evitarlo, aunque así lo deseases!
Он бы поцеловал тебя, если бы ты захотела.
Te habría besado si le hubieras animado un poco.
И если бы ты захотела, жила бы тут вволю.
Podrías ser feliz aquí.
Я могу захватить тебе один хотя, если бы ты захотела.
Puedo traerte uno si quieres.
По правде сказать, я бы даже переехал к тебе, если бы ты захотела.
De hecho, si quieres, me mudaré aquí.
Если бы ты захотела, то могла бы влиять на других людей. Мне не нужны тезисы, чтобы убеждать других людей.
No necesito argumentos para hacer que la gente esté de acuerdo conmigo.
Я бы женился на тебе, если бы ты захотела.
Me casaría contigo, si eso fuese lo que tú quisiese hacer.
Да, но если бы ты захотела, ты бы могла улететь и просто продолжить постоянно летать.
Sí, pero si tu quieres, sólo podria volar y sólo seguir volando.
Если бы ты захотела, и получилось бы, это было бы неплохой идеей.
Si tu quisieras, si funcionara, hubiera sido una buena idea.
Если бы ты захотела сбежать со мной, я бы бросился в море на плоту, сделанном из трёх досок.
Si quisieras venir conmigo, me tiraría al mar en una balsa hecha con tres palos.
Я подумал, мы могли бы уехать отсюда, если бы ты захотела.
Pensé que podrías irte si quisieras.
Если бы ты захотела посмотреть баскетбол, это бы не выглядело столь нелепо.
Por si te apetecía ver el baloncesto, no quería parecer ridículo.
Где бы ты смогла достать квашеного малого полосатика и овечий сыр, если бы ты захотела их?
¿ Dónde conseguir minke ballena y el queso de oveja, cabeza, asumiendo que quisieras?
Если бы ты захотела вернуться, в квартиру, я хотел бы попросить тебя...
¡ Después de que recuperaras el apartamento, iba a pedirte que te fueras!
В смысле, если бы ты захотела.
Digo, o sea, si tu quieres que lo haga.
И мы бы могли быть очень счастливы, если бы ты захотела.
Podríamos ser muy felices si tú nos lo permitieras.
Я просто... если бы ты захотела вернуться, было бы здорово.
Sólo... si querías volver a mudarte, eso estaría bien.
Я подумал, если бы ты захотела найти меня, то нашла бы.
Me imaginé que si querías encontrarme, lo harías, y lo hiciste.
Если бы я оказался на его месте, ты меня бы точно захотела повесить.
Si fuera como yo, intentarías ahorcarlo.
Ну, в былые времена, если бы Джош так играл тобой, ты бы сразу же захотела ответить ему тем же, приятно видеть, что ты теперь выше этого.
Antes, si Josh te engañaba, te vengabas. Se ve que lo has superado.
Слушай, шкипер, если бы я захотела заставить тебя ревновать, поверь мне, ты бы ревновал.
Si quisiera darte celos, estarías celoso. - ¡ Estoy celoso!
Если бы у тебя была эта сила, ты что, не захотела бы ее использовать?
No puedes decirme que no usarías estos poderes si los tuvieras.
Если бы ты могла поехать куда угодно... в целом мире... куда бы ты захотела?
Si pudieses ir a donde sea en el mundo. ¿ A donde irías? Nueva York...
Я сказал, что ты могла бы вслушаться и понять о чем я думал, если бы захотела. - Или ты даже не пыталась?
Te dije que podías oír, oír lo que pensaba si querías ¿ lo has intentado?
Если бы мой агент дал тебе мое настоящее имя, ты бы никогда не захотела со мной встретиться.
Si te hubiera dado mi nombre verdadero, nunca hubieras aceptado verme.
Если бы она согласилась переехать, ты бы смогла оставить Эшли и больше никогдаее видеть? Я думала, что Эшли могла бы приезжать на выходные, и что, может быть, позже, она бы захотела переехать к нам, если бы она захотела, и если бы ты захотел. Нет.
No está de acuerdo en mudarse, ¿ vas a dejar aquí a Ashley y nunca más verla?
Ингрид, если бы ты вправду любила своих птичек, ты бы не захотела отдать одну из них мне, но всё равно спасибо.
Ingrid, si realmente amas a tus pájaros..... no te conviene regalarme una, pero gracias.
Ты могла бы сделать это удобным, если бы захотела.
Bueno, tu podrías sentirte comodo si quisieras.
так или иначе, Аманды здесь нет и я просто болтался там один в общем я просто подумал, может если ты захотела бы мы могли бы посмотреть телек и постебаться над чьими-нибудь шмотками
Uh, de todas maneras, Amanda no está aqui y, uh sólo estaba dándome una vuelta por ahí asi que estaba pensando que quizás si quisieras podíamos ver la tele y reirnos de la ropa de la gente
Ты что, думаешь, что я не смогла бы прельстить этого старого болвана, если бы захотела?
- ¿ Celosa? ¿ Crees que no podría tener a ese viejo bobo si me lo propusiera?
Если бы она захотела переспать с тобой, ты бы это сделал?
Si ella quisiera acostarse contigo ¿ te acostarías con ella?
Но ты бы могла, если бы захотела, так?
Pero podrías si quisieras, ¿ verdad?
Ты могла бы с этим что-то сделать, если бы захотела.
Podrías hacer algo sobre esto si quisieras.
Слушай, если бы ты видела Атланту, то вряд ли бы захотела держать ходячих в амбаре.
Escucha, si hubieras visto Atlanta no tendrías un granero lleno de caminantes.
Знаешь, если бы тебе такое привиделось, ты бы тоже не захотела оставаться здесь одна.
Oh, si hubieras tenido esa visión... tú tampoco querrías estar aquí.
Они все врали, поскольку если бы ты знала что они этого хотят, то ты, вероятно, не захотела бы с ними ну, ну ты понимаешь.
Mentirán, porque si lo supieras.. probablemente no querrías tener sexo con ellos.
♪ Иногда казалось, если б я просто захотела ♪ Как-нибудь ты оказался бы здесь ♪ Хочу снова услышать твой голос
# A veces parecía que solo con soñarlo # de alguna manera estarías aquí # deseando poder escuchar tu voz de nuevo
Я правда верю, что если бы ты просто захотела продолжить разговор со мной, то мы могли бы решить все остальное.
No, realmente pienso que si tan sólo desearas... continuar teniendo esta conversación conmigo, entonces podríamos descifrar el resto.
Что бы ты не решила делать, как бы ты не захотела поступить, я буду рядом на каждом этапе этого пути, и если ты попросишь меня, я заставлю его вспомнить и ты больше никогда никогда не будешь чувствовать себя одинокой,
Y sea lo que sea lo que decidas hacer aquí, de cualquier forma que quieras manejar esto, Estaré a tu lado en cada paso que tomes si me lo pides, le haré recordar y tú nunca, estarás sola en esto otra vez.
Но если бы я захотела, то могла бы сказать, что ты кое-что со мной сделал.
Pero podría decir que me ha hecho algo ahora mismo, si quisiese.
Что же, я бы не стал тебя винить, если бы ты тоже захотела отомстить.
Bueno, no te culparía si no quisiera vengarme, también, ya sabes.
Если бы я захотела покинуть Блюбелл, поверь мне, ты не смог бы меня удержать.
Si quisiera salir de Bluebell, créeme ni tú podrías retenerme aquí.
Знаешь, если ли бы Деб попросила тебя остаться, ты бы сдался без споров. Она бы захотела поймать убийцу так же сильно, как и я.
Sabes que si se tratara de Deb pidiendote que te quedes, ni siquiera das la batalla a ella le gustaría atrapar al asesino tanto como a mi
Ты бы была бы еще более странной, если бы не захотела узнать собственную биологическую мать.
Serías incluso más rara de lo que eres si no quisieras conocer a tu madre biológica.
Для одного из нас еще есть надежда, но даже если бы я пожалела тебя, захотела облегчить твою боль и отдала тебе лекарство, ты отдал бы его Елене, так?
Sigue habiendo esperanza para uno de nosotros, pero aunque sintiera pena por ti, si quisiera quitarte el dolor y te diera la cura, se la darías a Elena, ¿ no?
Если бы ты знала, что я делал три часа назад, ты вряд ли бы захотела меня видеть.
Si sabías lo que estaba haciendo hace tres horas, no creo que hubieras querido verme.
Только если бы ты сама не захотела быть увиденной.
A menos que usted quería ser visto.
Если бы ты, не тратил день, бухая в такой дыре, как эта, то, может быть, я бы и захотела узнать тебя поближе.
Si tú no pasar el día bebiendo en un basurero, Podría interesarme en conocerte.
Ты боишься, что, например, если бы я увидела аварию на дороге, то я бы захотела и сама попасть в аварию?
¿ Acaso estás asustada de que, digamos, si fuera a ver un choque en la autopista, repentinamente querría involucrarme en un choque? - No. - Vale.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы знал 248
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы знал 248
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы ты только знал 28
если бы мы знали 104
если бы я 99
если бы не он 172
если бы не она 72
если бы я была тобой 18
если бы вы знали 119
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы ты только знал 28
если бы мы знали 104
если бы я 99
если бы не он 172
если бы не она 72
если бы я была тобой 18
если бы вы знали 119