За дело перевод на испанский
4,273 параллельный перевод
Да, ладно, идемте, ладно, люди, за дело.
Sí, vale, venga, de acuerdo, gente, vamos.
Давай, за дело!
¡ Vamos, pégale!
Давай уже возьмёмся за дело.
Volvamos a la cuestión.
Вы наша единственная надежда, за дело.
Es nuestra única opción, así que, hagámoslo.
Брамсель на грот, лисели на брам-стеньги! За дело, господа!
Icen las alas de gavia mayor y de juanete. ¡ Muévanse!
За дело.
Hagámoslo.
- Ну что, за дело?
- ¿ Vamos a hacer esto?
Ну что за дело.
Sigamos.
Вам-то что за дело, эрцгерцог?
¿ Es asunto suyo, Gran Duque?
За дело.
De acuerdo.
Бэрон хочет, чтобы мы взялись за дело Гэгана.
Baron quiere que indaguemos el caso Geoghan.
Почему мы не взялись за дело раньше?
- ¿ Por qué no lo hicimos antes?
Пора браться за дело.
Es hora de hacer algo.
Пускай ботаны берутся за дело.
Deje que los "nerds" se encarguen.
Пусть ботаны берутся за дело!
¡ Deje que los "nerds" se encarguen!
Пускай ботаны берутся за дело!
¡ Deje que los "nerds" se encarguen!
Давай, малец, за дело.
Vamos, jovencito.
За дело.
Vamos a cerrar el trato.
Парни, за дело!
¡ Vamos, equipo!
Начнём с этого, но нам кое-что нужно, чтобы взяться за дело.
Esto es un comienzo, pero falta algo para empezar de verdad.
Я еду в Австрию, постараюсь отыскать завещание и наша фирма возьмется за дело.
Iré, buscaré el testamento y partiremos de ahí.
Возьмемся за дело.
¡ Lo hacemos!
- За дело!
- ¡ Manos a la obra!
За дело.
A trabajar.
Рамси, за дело!
¡ Ramsey, ya!
Так что за дело ты планируешь?
Entonces, ¿ qué tipo de negocio has estado planeando?
- Забери у него сигарету и за дело.
- Hagámoslo, vamos.
И возьмемся с тобою за дело На меня свою ногу закинь, закинь "
♪ Vamos a hacerlo ♪ Pon tu pierna sobre mí, sobre mí, hazlo
Я молю Бога, чтобы никогда не брался за дело Умезаки!
¡ Ojalá nunca hubiera tomado el caso de Umezaki!
Если бы я не знал, что они этого заслуживают, я не стал бы браться за дело.
Si no pensara que se merecen ser acabados, no pudiera toma el caso.
А потом дело будет за тобой.
Y luego depende de ti.
Давай за дело!
A trabajar.
В начале она подумала, что это дело может быть решено внутри, но когда выяснилось, что оно выходит за рамки,
Al principio, ella pensó que era un asunto que podía ser solucionado de forma interna, pero cuando se convirtió en algo más que eso,
Но если Шерлок был прав и воры в библиотеке охотились только за картой Брея, и в ней все дело, почему тогда убийца не забрал карту с собой?
Pero si Sherlock tenía razón, si en realidad el robo de la biblioteca tenía como objetivo el mapa de Bray y si todo gira entorno a eso, entonces, ¿ por qué el asesino de Zupko dejó aquí el mapa?
Габби, одно дело, когда ты выходишь за рамки, работая ведущим парамедиком, но сейчас ты часть команды.
Gabby, una cosa es ir fuera de las normas cuando eres la persona a cargo de la ambulancia, pero ahora eres parte del equipo.
Селена, полно адвокатских фирм, которые бы взялись за это дело на благотворительной основе.
Selena, hay un montón de bufetes que llevarían este caso pro bono.
Мне нужно было встретиться с тобой раньше, но тебе не стоит переживать из-за того что я скажу. И я хочу чтобы ты знала с кем ты имеешь дело.
Debería haberme reunido contigo antes, pero ya dicho todo esto, no quiero que te alarmes... por lo que voy a decirte ahora.
Я получил самое распиаренное дело за годы.
Yo tuve el juicio mas publicitado en años.
- Не за что. В чём дело, ребята?
- No hay problema. ¿ Qué ocurre chicos?
Нам лишь кажется, что мы боремся за правое дело, потому что нам хочется в это верить.
Solo creemos que peleamos por el lado justo porque eso es lo que decidimos creer.
За одно дело боремся.
Estamos en el mismo equipo.
Не стоит браться нам за это дело.
No vamos a seguir con este asunto.
И кто теперь крутые авторитеты? Итак, настало время взяться за дело.
Muy bien, es hora de ponerse a trabajar.
Каждый борется за свое дело. - Мод.
Los dos luchamos por nuestra causa.
Я возьмусь за ваше дело, если вы ответите на последний вопрос.
Tomaré su caso si usted contesta a sólo una última pregunta.
Что ж, я действительно презираю мученичество и не стану биться за безнадежное дело.
Yo detesto el martirio y no pienso luchar por una causa perdida.
Ты берешься за наше дело?
Entonces, ¿ vas a aceptar nuestro caso?
Да что это за личное дело такое?
- ¿ Cuáles son estas razones personales?
Вы думаете что правоохранительные органы на федеральном уровне взялись бы за это дело?
- Porque si piensas sobre lo que las autoridades tienen que ver a nivel federal para empezar, incluso un caso,
ФБР завело на него дело из-за того, что он растратил деньги своих клиентов.
El FBI estaba investigándolo por robar dinero a sus clientes.
Армию ренегатов, бившихся за проигранное дело!
¡ Tenía un ejército de renegados peleando por una causa perdida!
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело в том что 35
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело в том что 35
дело 704
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело сделано 378
дело во мне 241
дело в тебе 136
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело сделано 378
дело во мне 241
дело в тебе 136
дело номер 54
деловой 20
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в вас 51
дело не в них 27
дело не в том 613
деловой 20
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в вас 51
дело не в них 27
дело не в том 613