Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ З ] / Зная тебя

Зная тебя перевод на испанский

230 параллельный перевод
- Обо мне? Он мне рассказал о ваших небольших стычках, но, зная тебя, я не удивляюсь.
Me dijo que hubo roces, pero eso lo supe al enviarte aquí.
Зная тебя, случится обязательно.
Conociéndote, seguro que te pasará.
Хотя зная тебя... ты всё же найдёшь кого-нибудь, с кем утешится.
Igual, conociéndote, seguramente habrás encontrado algún amigo.
Зная тебя, тьi будешь жить вечно.
- No. ¿ Y tú, Grace?
По мне лучше умереть завтра, чем прожить сто лет, не зная тебя.
Preferiría morir mañana... que vivir cien años sin haberte conocido.
Зная тебя, скажу, что сам себя ты накажешь гораздо хуже, чем смог бы он.
Conociéndote, hubieras sido más duro contigo mismo que lo que habría sido él.
Зная тебя, я не удивлюсь, если это чистая правда.
Lo más gracioso es que probablemente lo dices en serio.
Однако, зная тебя я не верю что ты потратишь сдачу разумно.
Pero, como te conozco, temo que no puedas gastar sabiamente tu cambio.
Зная тебя, я это и так пойму.
Conociéndote, no vale la pena precisarlo.
Они бы гордились зная тебя, как горжусь я.
Y estarían orgullosos de conocerte como yo lo estoy
Я зная тебя.
Sólo te conozco a ti.
Зная тебя, это будет звучать неуместно перед дамой
Conociéndote, sería inapropiado delante de una dama.
Приятель, зная тебя, это не на долго.
No será mucho hasta que seas tú, colega.
" Я счёл моим долгом уведомить об этом тебя, дорогая подруга моего величия, чтобы ты не была лишена своей доли радости, не зная об обещанном тебе величии.
He creído conveniente contártelo a ti querida compañera de mi grandeza, para que no dejes de disfrutar la felicidad que mereces por ignorar la gloria... que se te promete.
- Живет, не зная печали. - А у тебя разве есть печали, Никола?
Es como un niño... pero es feliz.
Я попросил тебя прийти, Скотти, зная, что ты уволился из полиции. Но, может, ты согласишься оказать мне услугу и вернуться к работе детектива.
Te pedí que vinieras, Scottie, sabiendo que te habías retirado del trabajo de detective pero me preguntaba si volverías a trabajar para hacerme un favor a mí.
Я страшилась этого и надеялась на это, не зная, что стану говорить и делать, если когда-нибудь увижу тебя снова.
Este es el momento que temía y esperaba preguntándome qué haría si te volviera a ver.
" Моя дражайшая девочка, я любил тебя, зная, что ты совсем не похожа на остальных, но впадаю в отчаяние от того, как безжалостно и с вынесением на публику мне было дано понять, насколько далека ты от женщины,
" Mi querida chiquilla : Te he amado, sabiendo que no eras como las demás. Pero después de ver el escándalo tan sonado en el que te has visto involucrada me doy cuenta de lo diferente que eres a la mujer a la que un hombre de mi posición debe aspirar.
Если ты вернешься в мир, зная, чего мы ждем от тебя, ты поймешь, чего ждать от себя самой.
Si sales al mundo por un tiempo, sabiendo lo que esperamos de ti sabrás si también lo puedes esperar de ti misma.
Но ко мне они уже боятся подступиться и, поэтому взялись за тебя, зная, что ты мой человек.
No se atreven a tocarme y empiezan contigo. Porque saben que te respaldo.
Я первый тебя обманул, но тогда у реки ты соврал мне,... не зная, что я соврал насчет боязни летать.
Yo te mentí primero, pero tú no sabías que mentía... sobre mi miedo a volar cuando me mentiste primero en el río.
Зная о твоём особенном подходе к закону, я уверен, что у тебя есть ордер.
Conociendo tu apego a la ley de la frontera, supongo que no tienes una orden de registro.
Он поспорил, зная, что проиграет просто чтобы пригласить тебя на ужин.
Hizo una apuesta que sabia que iba a perder, para salir con vos.
Зная твою историю, её адвокаты не подпустят тебя к её деньгам.
Con tu pasado, sus asesores insistirán en un acuerdo prenupcial.
Но почему же я буду меньше любить тебя, зная это?
Porque oí decir que odiabas las familias nobles.
Думаешь, поверим, что мисс Адель была в белье, зная про тебя?
¿ Piensas que vamos a creernos que se iba a quedar delante de ti en bragas?
Мартин хочет доказать мне, что глупо любить тебя, даже тебя не зная.
EI quiere que me dé cuenta de que es tonto que tú me gustes cuando no te conozco.
Это много значит, зная, как важна она была для тебя.
Significa mucho, sabiendo lo importante que era para ti.
И я уверен, что ты ощущаешь себя всесильным, зная как сильно эти мальчишки хотят умереть за тебя.
Y supongo que eso hace que tenga el poder de saber que esos chicos están ansiosos de morir por usted.
Как я могу, зная, что никогда больше не обниму тебя не прикоснусь к твоей коже, к твоим губам зная, что мы никогда не займёмся любовью?
¿ Pero cómo? Sabiendo que no te tendré nunca en mis brazos ni tocaré tu cara ni sentiré tus labios... " sabiendo que nunca te haré el amor?
А для тебя не имеет значения, что я забочусь о качестве поставляемых продуктов, что я рискнул не принести то, что ты хотела, зная, что будет ужасный скандал, - и спас твой обед?
¿ Que estoy dispuesto a tener una disputa terrible solo para salvar tu comida?
Тебе никогда не придётся есть таблетки горстями, не зная, когда там они перестанут действовать, не зная, когда какой-нибудь ёбаный чих или кашель уложат тебя в госпиталь, потому что для тебя,
No tienes que tomar un puñado de medicinas, sin saber nunca cuándo dejarán de funcionar, sin saber nunca cuándo una puta tos o un puto resfriado pueden llevarte al hospital, porque para ti,
- Я знаю, что ты связался со мной лишь для того, чтобы быть поближе к Лиз, а когда она тебя отшила, я разрывалась на куски, зная про это, Даффс, ведь так?
- Sé que sólo salías conmigo para acercarte a Liz y cuando te rechazó, allí estaba yo para recoger los pedazos. Yo lo he afrontado, Daffs, ¿ por qué tú no?
А на следующий день я должен продать тебе место, пустить тебя в бизнес, не зная при этом кто ты блядь такой или что ты вообще здесь делаешь?
¿ Al otro día se supone que te venda el lote y te deje hacer negocios sin preguntarte quién eres o qué haces aquí?
Есть куча вещей, которые я могу вынести но я не смог бы жить, зная, что предал тебя.
Hay muchas cosas que puedo manejar pero jamás me perdonaría a mí mismo si te traicionara.
Когда придет день и тебя потянет к человеку, которому ты дашь это понять, не зная, примет он твои чувства или пнет тебя под зад, вот тогда мы это обсудим.
Cuando llegue el día y te sientas a traído por alguien y se lo hagas saber, sin saber si te va a sonreír o a dejar de lado, entonces podremos discutir.
Неужели ты будешь так же спокоен, зная, что 13-й идет в бой без тебя?
¿ Realmente dejarás que la 13era. Se ajuste el casco sin ti?
Я рассталась с тобой, зная, что могу больше тебя не увидеть.
Yo te dejé en manos de otros sabiendo que quizá jamás te volvería a ver.
Храбро это, выползать на ринг, зная, что тебя отметелят.
Se necesita valor para subirse al ring sabiendo que te van a golpear.
Мы возьмем на работу двух человек, зная, что они тебя ненавидят...
Despediremos a dos personas que odian tus agallas y lo haremos...
Открой коробку, и мы уйдем, зная, что порадовали тебя.
Lo menos que puedes hacer es abrirlo para que podamos disfrutar tu expresión de alegría.
Но мне не с кем поговорить об этом. А ты посторонний, может, я тебя больше никогда не увижу. А столкнувшись на улице, притворишься, что незнаком, зная, что я просто сумасшедшая.
Estoy totalmente horrorizada porque voy a decir lo que voy a decir pero no hay nadie más con quien pueda hablar sin que me juzgue y como eres un perfecto extraño, tal vez no te vuelva a ver nunca más a menos que te encuentre por azar en la calle en cuyo caso, me ignorarás porque ya sabes qué tan loca estoy...
Ты приходишь в сферу дизайна, в тот момент, когда начинаешь творить историю, не зная того, что начал творить историю, и зачастую не имея понятия, что там было до тебя и как оно там очутилось,
Entras en el diseño, en el mismo punto en que entras en la historia, sin saber que estás entrando en la historia, y a menudo no tienes un sentido de lo que ha pasado antes de ti y cómo has llegado ahí,
Итак, ты хочешь, чтобы Райан попросил тебя поехать с ним в Беркли не зная, что ты уже поступила? - Точно.
Vale, entonces ¿ quieres que Ryan te diga que quiere que vayas a Berkeley, sin saber que ya has sido aceptada allí?
А также те годы которые я прожила еще не зная тебя.
Todos esos años estaban allí.
Потому что я не могу... Не смогу сделать это, зная, что оставляю тебя одну.
Porque, no puedo, no puedo hacer esto pensando que te dejo sola.
Зная, как ты любишь искусство, решил, это будет хорошо у тебя смотреться.
Sé cuánto te gusta el arte, Johnny, y pensé que esto se vería bien en tu pared.
Тебе понравилось бы расти, зная, что твой папочка пытался взорвать тебя?
¿ Te gustaría crecer sabiendo que tu papito intento volarte hasta el día del Juicio Final?
Что ж, может и будешь, зная, что у тебя полный ящик... чистого белья, детка о, извините.
Lo harías, con una cómoda llena de sostenes limpios. Lo siento. Un segundo.
И ты подвергаешь друзей опасности, зная, что ставки не такие же, как у тебя, их могут убить, в то время как ты уйдёшь невредимым.
Y envías a tus amigos al peligro sabiendo que no están en igualdad de condiciones y que puedes hacer que los maten mientras tú sales vivito y coleando.
Ты думаешь у тебя получится? зная, что ты знаешь о Компании?
¿ Crees que puedes hacer eso sabiendo lo que sabes de La Compañía?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]