Кажется так перевод на испанский
4,209 параллельный перевод
Это кажется так. А потом вдруг БУМ!
Parecerá nada, pero en un momento,
" Может быть, есть причина, по которой жизнь кажется так трудна, может и есть, поэтому все прискорбно.
" Tal vez haya una razón, por la que la vida parece tan difícil,
Для человека это тяжкий груз, вам так не кажется?
Ese es un gran peso para un hombre, ¿ no lo crees?
У тебя тяжёлый день, мне так кажется.
Creo que estás teniendo un mal día.
Так, кажется, это последний.
Muy bien, creo que esta es la última.
Всё не так легко, как тебе кажется.
No es tan fácil para mí como piensas.
Ваша попытка натравить их друг на друга кажется, вышла боком, так что можно сказать, да.
Tu plan para enfrentarlos parece haber fallado completamente así que eso da el perfil, sí.
- тебе так не кажется?
- rápido, ¿ no crees? Alberto.
Потому что мне кажется, что я сексуальнее, когда я держу её вот так.
Por que pienso que es más sexy cuando lo sostengo así.
Возможно, Викрам рассказывал ему о полисе или он узнал об этом каким-то другим способом, тебе так не кажется?
Quiero decir, ¿ quizás Vikram le habló sobre la póliza... o lo averiguó de otra forma, crees?
- Да, это... - Отстой. но даже моего отца это кажется вполне устраивает, так что...
- Apesta... pero incluso mi padre parece que lo quiere así, así que...
Мне тоже так кажется.
No, tienes razón.
И так как кажется, она полна решимости остаться, я буду благодарна, если ты понаблюдаешь за ней для меня.
Y ya que parece decidida a quedarse, agradecería que la vigilárais por mí.
- Мне так не кажется.
- No lo creo.
Нам оно кажется нецелесообразным для нашей креативной миссии, так что, вместо этого, позвольте сказать мне...
Sentimos que es contraproducente con nuestra misión creativa, entonces, mejor diremos...
Я так многого ещё не видела в этом мире, и мне кажется, что я правда могу что-то изменить.
Hay mucho más en el mundo para ver, creo que puedo hacer una diferencia.
Знаешь, кажется, девочки никогда не были так счастливы или так удивлены, как когда ты вышел на сцену.
No creo que las chicas hayan estado más felices o sorprendidas que cuando subiste al escenario.
Мне тоже так кажется.
Oh, yo, también.
Не знаю, мне просто кажется, что именно так одеваются клёвые парни.
No sé. Solo como que sentí que esto se pone la gente cool.
Тебе так только кажется. Потому что тебе не удалось вмешаться в них.
Solo te sientes así porque no conseguiste intervenir en ella.
Кажется, так, да.
Eso parece, sí.
Ах, школьная пора - беззаботное время, и кажется, что все тягости жизни от вас еще далеко, по крайней мере, так было раньше.
Ah, la preparatoria, esa época de tu vida sin preocupaciones, cuando el estrés de la vida real parece a kilómetros de distancia... al menos, así era.
Так, что-то мне кажется, что вы меня заставляете надеть это платье.
Creo que me estáis obligando a ponerme este vestido.
Знаю, тебе сейчас так кажется, но так будет не всегда.
Sé que eso es lo que piensas en este momento, pero no siempre va a ser así.
Это кажется очень подозрительным, не так ли?
Todo parece poco fiable, ¿ no creéis?
Хорошо, Кажется, так будет честно.
Está bien. Bueno, eso me parece justo.
Только мне так кажется, или мы полностью облажались?
¿ Soy yo o estamos completamente jodidos?
А теперь так уже не кажется.
Parece menos grosero ahora.
Это не так просто, как кажется.
Esto no es Thunderdome.
- тебе так не кажется?
- ¿ no te parece?
Мне так не кажется.
No que haya visto.
Кажется, говорят не так.
No creo que así sea la expresión.
Так, Макс, кажется, я кое-что придумала, только пообещай, что потом никогда не будешь об этом вспоминать.
Pero debes prometerme que jamás volveremos a hablar de esto. ¿ De qué? ¿ De cuándo tu cabeza se quedó atascada en tu cama?
Это так кажется.
- ¿ Yo? Así parece.
Кажется с ней что-то не так.
Parece un desastre.
Послушай Рейна ты знаешь как я люблю твою музыку, но мне кажется... и я уверен, что выражаю точку зрения всех представителей радио станций, которых ты пригласила сюда сегодня... наши слушатели не так сильно любят тебя с тех пор как ты связалась с...
Escuche, Rayna, sabe que todos adoramos su trabajo, pero creo... y estoy seguro que hablo por todos los miembros de difusión que has reunido hoy aquí... nuestros oyentes no están demasiado entusiasmados con usted desde que se alió con...
А полиция, кажется, пока не воспринимает все всерьез, но я знаю, что что-то не так.
Y no parece que la policía esté tomándoselo muy en serio, todavía, pero sé que algo va mal.
И если у тебя нет никаких планов, а мне кажется это так, приходи к нам на репетиции.
Y si no tienes planes y parece que no los tendrás... pásate a ver nuestros ensayos.
Так, Лора была на острове только шесть часов, так что кажется странным, что она проявляла фотографии.
De acuerdo, Laura solo estuvo en la isla unas seis horas, así que parece un tanto extraño que estuviera revelando fotos.
он - не случайная жертва ; мне так кажется.
esa es mi suposición.
Всё не так плохо, как кажется.
No es tan grave como parece.
Мне так не кажется.
No lo creo.
— Мне так кажется.
- Eso creo.
Кажется немного странным увидеть в моей постели другого мужчину так скоро после смерти Грейсона.
Es extraño ver otro hombre en mi cama tan pronto después de que Grayson murió.
И ещё мне кажется, что я не так хорошо разбираюсь в этом, как я думал.
También me estoy dando cuenta de que no soy tan bueno a esto como pensaba.
Так кажется.
Eso parece.
Если мы это не развяжем, жизнь будет такой скучной, тебе так не кажется?
Si no lo hiciéramos, la vida sería tan aburrida, ¿ no te parece?
Мочевой пузырь, кажется уцелел. так что я сделаю анализ на токсикологию.
Esta vejiga parece estar intacta, lo que significa que podré hacer un análisis de toxinas.
Мне кажется, что это не так.
Creo que no fue así.
Так, кажется, это всё, что мы можем заполнить. Отлично.
Creo que es lo más lejos que podemos llegar con estas formas.
Это только мне так кажется, или все эти мускулистые парни определенно горячие?
¿ Es cosa mía o toda esta testosterona de los chicos malos que hay es sexy?
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55