Как жаль перевод на испанский
1,697 параллельный перевод
Как жаль, что твоя находится в Ист Вилладж.
Que lastima que la tuya este en la Villa Este.
О, как жаль... как жаль, что я...
Desearía... Desearía... Haber ido mas seguido a la iglesia.
Как жаль, что Бейтс все испортил сегодня.
Fue una pena que Bates estropeara la llegada esta tarde.
Как жаль что ты должна умереть, Лоис, но посмотри на это с другой стороны :
Bueno, es una lástima que tengas que morir Lois pero miralo del lado bueno :
О, как жаль. Нас только что пригласили за столик.
Vaya por dios, nosotros acabamos de sentarnos
Боже, как жаль, что я не додумался поискать в твоем столе.
Bueno, caramba, siento no haber caído en buscar en tu escritorio.
Ещё как жаль, чёрт возьми.
Apuesto a que sí.
Как жаль...
Qué lástima.
Как жаль, что приходится прикончить вас обоих.
Lástima que deba deshacerme de ambos.
Как жаль, что мы видели это в нормальном движении.
Qué lástima que lo vimos en velocidad normal.
Как жаль.
Es una pena.
Как жаль, что наши ребята после такой превосходной игры так и не попадут на чемпионат в Уругвае.
Es una verdadera pena que los chavales se quedan sin el mundial en Uruguay, después de este espectacular juego.
Как жаль
Qué lástima.
Он всегда сетовал, как жаль, что я мало похожа на Тришу.
Siempre quiso que me pareciera más a ella.
Как жаль, что я не могу скрестить пальцы.
Desearía poder cruzar mis dedos.
Как жаль.
Eso es muy malo.
Как жаль...
¡ Qué pena!
Как жаль, как жаль!
- Sí. Qué pena...
- Как жаль, милорд, что я жива!
¡ Ay de mí, mi Lord, que estoy viva!
Как жаль, что я должен включить это в рекомендацию о твоем отстранении.
Una pena que tenga que hacer una recomendación para suspenderle.
Как жаль.
Qué pena.
- Как жаль тебя.
- Cuánto lo sientes.
Как жаль.
Eso está muy mal.
Как жаль, но в жизни не всё так просто!
Yo quisiera que todos pudiésemos retirarnos así.
Как жаль.
Eso es una lástima.
Хорошо, мне жаль, милый но "Уэсли Крашерс" звучит как название группы людей, которым нравится Уэсли Крашер. Нет!
OK, lo siento, cariño pero los Wesley Crusher ´ s suena como un grupo de gente a quien le gusta Wesley Crusher.
Как мне жаль, что ты Ромео.
¿ Por lo cual eres tú, Romeo?
Ей жаль? Как же!
¿ Lamenta?
Если я как-то тебя обидела, мне правда очень жаль.
Si te herí de alguna forma, lo siento mucho.
Потому что нам тебя жаль, так как книги и есть твои друзья.
Porque nos das pena, porque los libros son tus amigos.
Жаль, еще не было таких копов, как вы, когда я пошел по кривой дорожке.
Ojalá hubieran tenido policías como usted cuando me metía en problemas.
Сам понимаешь, это не предел мечтаний для того, кого публикуют в топ-500 "Форчун". Как и иметь такого в качестве гостя на твоей свадьбе.. Что ж, жаль.
No es lo que te gustaría ver en la revista Fortune o en tu boda, así que...
Просто передай Лили как мне жаль.
Sólo dile a Lily lo mucho que lo siento.
Мне очень жаль, но я должна стать Блэр Уолдорф до того как стать девушкой Чака Басса.
Lo siento pero tengo que ser Blair Waldorf antes de poder ser la novia de Chuck Bass.
И за это мне жаль, как и... за это.
Y por eso, lo siento. Como soy yo... Para esto.
Нам... нам очень жаль, что получилась такая путаница мы позвонили сразу, как только получили ваше сообщение значит, поддельные удостоверения, Каймановы острова... да, это все часть игры вы не представляете, в каком восторге бывают люди, когда им надо
Nosotros-nosotros sentimos mucho la confusión. Llamamos tan pronto recibimos sus mensajes. Así que la identidad falsa, las Islas Caimán- -
Я просто хочу сказать, что мне жаль, как для Вас сложился тот вечер.
Sólo quiero decir que siento cómo resultó la otra noche.
Мне так жаль. Как это произошло?
Oh, lo siento. ¿ Que pasò?
Мне жаль, что мы не можем все быть так отважны, как ты, Трой, и писать изречения Пирса весь день в твиттере.
Lo siento, no todos podemos ser tan honorables como tú, Troy, publicando frases de Pierce todo el día en Twitter.
! Слушай, Кливленд, мне очень жаль. но я узнал, сто могу это сделать, как реп звезда, ты делаешь дико иррациональное решение даже без раздумий.
Mira, Cleveland, lo siento, pero he aprendido que para triunfar en el rap, hay que tomar decisiones irracionales y drásticas sin siquiera pensarlo.
Я ничего не знаю ни о каком диске, и мне жаль, но, как я уже сказал, я не слышал о Мелиссе с тех пор, как она начала там работать.
No sé nada sobre un DVD, y lo siento, pero, como he dicho, no he tenido noticias de Melissa desde que empezó a trabajar allí.
Мне очень жаль, Гиббс, но, с точки зрения науки, нам неизвестно, кто это сделал, как и в первый день.
Lo siento de verdad Gibbs, pero científicamente, no estás más cerca de saber quién hizo esto que cuando empezaste.
Давайте сделаем вид, что ничего не произошло... все так, как было раньше, мне очень жаль
Voy a mirar hacia adelante... ya estoy como siempre, lo siento de verdad.
Мой дедушка. Я знаю, как вам тяжело. и мне жаль.
Sé por lo que está pasando, y lo siento.
И мне жаль, если у меня не всегда получалось буянить так, как ты хотел.
Y siento si no siempre podía liberar la forma en que me querías también.
Я хотел сказать ей, как мне жаль.
Sólo quería decir que lo siento.
Мне так жаль. Я приехала, как только смогла. .
Lo siento mucho, llegaré tan pronto como pueda.
Жаль, что люди совершают такие плохие поступки особенно по отношению к таким хорошим людям, как ты.
Siento que haya gente que haga cosas malas como esta, especialmente a gente buena, como tú.
Послушай, Брук, я еще не сказал, как мне жаль, что тебе пришлось продать компанию.
Escucha, Brooke, no he tenido oportunidad de decirte cuanto siento que hayas tenido que vender Clothes over Bros.
Жаль, что у нас нет таких пакетов, как у школьного дворника.
Qué mal que no tengamos nada de las cosas que el conserje del colegio usa.
Жаль только, что фигура у тебя совсем не как у нее.
Es una lástima que no haga mucho por tu estructura ósea.
жаль 6340
жаль только 115
жаль слышать это 33
жаль тебя разочаровывать 27
жаль это слышать 198
жаль вас разочаровывать 18
жаль слышать 36
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
жаль только 115
жаль слышать это 33
жаль тебя разочаровывать 27
жаль это слышать 198
жаль вас разочаровывать 18
жаль слышать 36
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как же я тебя люблю 22
как женщину 23
как же я 38
как жарко 50
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как же я тебя люблю 22
как женщину 23
как же я 38
как жарко 50
как же так получилось 26
как жена 55
как женщины 30
как женщина 164
как жить 98
как же я рад 31
как же круто 23
как же 872
как же хорошо 85
как же иначе 75
как жена 55
как женщины 30
как женщина 164
как жить 98
как же я рад 31
как же круто 23
как же 872
как же хорошо 85
как же иначе 75
как же его 27
как же так вышло 38
как же ты 34
как жалко 106
как же там 21
как жить дальше 48
как жестоко 26
как же так вышло 38
как же ты 34
как жалко 106
как же там 21
как жить дальше 48
как жестоко 26