Какое же перевод на испанский
609 параллельный перевод
Какое же это могло быть прощание.
¿ Qué despedida sería ésa?
И какое же это будет прощание.
Y ésta será una gran despedida.
- И какое же ты загадал желание?
¿ Y cuál era tu deseo?
И какое же?
¿ Qué idea?
- Нет. И какое же?
No. ¿ Cuál es?
Какое же еще может быть истолкование этого?
¿ Qué otra connotación podría usarse, Sr. Tyler?
Какое же выражение лица может ускользнуть от художника, который писал портрет госпожи Сайддонс, величайшей из актрис?
¿ Qué expresión del rostro podría confundir al artista... que pintó a la Sra. Siddons, la máxima de las actrices?
Какое же объяснение нам дать Его Величеству королю?
¿ Qué explicación debo darle a Sus Majestades?
- И какое же имя дали тебе?
¿ Y de dónde viene tu nombre?
И какое же последнее объяснение?
¿ Cómo lo explican ahora?
Какое же ты говно!
¡ Eres un imbécil!
И какое же желание?
¿ Qué puedes desear que ya no tengas?
Какое же зло ты свершила!
¡ Eso es lo que has hecho, desgraciada!
Интересно, а какое же идеальное время для леди Чилтерн?
¿ Puedo preguntar cuál es la hora ideal para lady Chilton?
В какое же насекомое они превратятся?
¿ En qué tipo de insectos se van a convertir?
Какое же у вас затхлое представление о Моцарте!
Qué mohosa idea de Mozart tienes, hijo
Какое же неистовство должно существовать внутри меня, чтобы я была способной убить!
Había tal furor en mí que hasta podría llegar a matar.
И какое же сопротивление Вы бы предложили?
¿ Y qué resistencia propone?
И какое же?
¿ De veras?
Какое же было его имя?
Em... ¿ Cual era su nombre...?
Какое же вкусное твое варенье.
¡ Qué buena está la mermelada!
Должно же у него быть какое-то слабое место.
Debe de haber un punto débil.
Ну же, Абрамс, вы ведь не думаете, что эти люди могут иметь хоть какое-то отношение к чему-нибудь подобному?
Vaya, Abrams, ¿ no pensará que esta gente tuvo algo que ver... con un asunto así?
Самое ясное дело о расколе семьи, какое я только видел, мы закроем его завтра же!
Lo tenemos todo. Éste es un caso perfecto... te descubra y terminemos con esto ahora mismo.
- Надо же, какое совпадение!
¡ Qué casualidad!
Конечно же, это болван, мошенник и шут, который время от времени отправляется на войну, чтобы, вернувшись в Лондон, красоваться в солдатской форме. Представьте себе, какое впечатление производят боевые лохмотья на одурманенные элем головы, среди пенящихся стаканов!
Por qué este pícaro tonto que de vez en cuando va a la guerra para gratificarse y a su regreso a Londres parece ahora soldado y por qué un campo puede formar batallones a su juicio
- Надо же, какое совпадение.
- Qué coincidencia.
Что же мне, сидеть дома, запертой, как какое-то сокровище?
¿ A quién le importa? ¡ Encerrada aquí como si fuera un tesoro!
И всё же... Какое-то время вам не будет так уж плохо. Затем это произойдёт внезапно.
De momento no sé sentirá muy mal, ocurrirá de pronto, en un día, dos, una semana como mucho.
Должно же быть хоть какое-то объяснение.
Debe haber una explicación.
Но я все же не понимаю, какое это имеет отношение ко мне.
Pero todavía no entiendo, ¿ qué tiene esto que ver conmigo?
Надо же, какое совпадение.
¡ Qué casualidad!
Какое же?
¿ Qué?
Знаешь, Фарж, если бы мы смогли собрать такое же оборудование, какое я видел в их лаборатории, мы смогли бы всем доказать существование этих существ и предупредить весь мир о том, что они здесь замышляют.
Tú sabes, Farge, si sólo pudiesemos duplicar el equipo que vi en ese laboratorio... podríamos demostrar la existencia de estas criaturas y alertar al mundo sobre lo que están haciendo.
На какое-то мгновение я подумала, что снова пришёл старик, потому что у сына были точно такие же туфли как у его отца, новые туфли.
- Creí que era el anciano. Sus zapatos eran iguales a los de su padre. Nuevos.
Ты же не думаешь, что у тебя есть какое-то влияние?
No comprendes que no tienes nada que hacer.
Ну надо же, какое совпадение?
¿ No es curioso?
К тому же, какое это теперь имеет значение?
- De cualquier forma, ya no importa. - I lona.
Но... должен же я понести хоть какое-то наказание!
Pero debo pagar por lo que he hecho, de una forma u otra
{ \ cHFFFFFF } К тому же мой дядя только что приехал из Прованса... { \ cHFFFFFF } Он пробудет у меня какое-то время.
Además, mi tío acaba de venir del interior. Se va a quedar unos días.
Ты же помнишь, какое облегчение ты почувствовала, когда нам пришлось пройти через остальное : руки, людей, Рождество?
Sabes qué bien te sentiste cuando enfrentamos lo demás... las manos, la gente y la Navidad.
Вы же не полагаете, что Чанг имеет какое-то отношение к этим пропажам...
No estará sugiriendo que el Sr. Chang tiene algo que ver con esa desaparición.
- Полегче. Это же не аукцион. - А кому какое дело?
Tranquilízate, esto no es un remate.
Но я бы не планировал навещать Аризону на какое-то время для Вашего же блага. И не собираюсь.
Pero yo no regresaría a Arizona por un tiempo si fuera tú.
Какое дивное разнообразие изображений различные культуры видели в одном и том же сочетании звезд.
Qué diversidad de imágenes veían estas culturas en una sola constelación.
Он спросил сам себя, какое отверстие было таким же ярким какой он запомнил звезду Сириус, предыдущим вечером.
Se preguntó qué agujero se veía tan brillante como la estrella Sirio, que había visto la noche anterior.
Раньше я всё же питал какое-то уважение к их церкви. Но если они это сделают, я буду знать : всё, что говорят о них глупые, тупые люди, правда! Это действительно сплошное суеверие и мошенничество.
He sentido cierto respeto por su religión hasta ahora... pero si le hacen eso... creeré que lo que dice la gente estúpida es cierto que todo son supersticiones y artimañas.
Я придумаю какое-нибудь объяснение для моих домашних, но, право же, мне жаль, что всё получилось именно так.
Ya pensaré una excusa para casa. Pero me gustaría que no hubiera sucedido así.
Во взгляде у неё было какое-то чувственное и, в то же время, жестокое выражение. Я никогда не встречал таких глаз.
Sus ojos tenían una expresión voluptuosa y hosca al mismo tiempo... que no he vuelto a encontrar en ninguna otra mirada humana.
- Какое там, я же еле на ногах держусь!
- Apenas puedo mantenerme!
Надо же, какое совпадение!
- Vaya, qué casualidad.
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
желаю хорошо провести время 30
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
желаю хорошо провести время 30
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21