Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Л ] / Либо она

Либо она перевод на испанский

1,153 параллельный перевод
Либо она ребенок, либо - взрослая, Элиот.
Decídete, la tratas como a una niña o como a una adulta.
- Либо она самая тупая девчонка на свете,... либо он более изворотливый мошенник, чем кажется.
O es la más tonta del mundo o es más astuta de lo que parece.
- Либо она плохо работает.
- Porque se descompone.
Знаешь, либо она рассказывает мне сейчас, либо камере утром.
Habla conmigo ahora o enfrenta las cámaras mañana.
Либо я, либо она.
es yo o ella. de que estas hablando?
Либо она привезёт девочек вовремя, либо вообще не привезёт.
Si ella no regresó con las niñas para entonces tal vez no esté viniendo.
Ну, либо так, либо она просто помогает.
- O sólo está siendo amable.
Так что либо она нашла её, либо Лекс был с двумя разными женщинами.
Lex estuvo con dos mujeres diferentes.
Либо она провела всё лето на силиконовой ферме, либо я пользуюсь не той косметикой.
¿ Ella pasó todo el verano en una finca de siliconas o estoy comprando el maquillaje equivocado?
Ну, либо ей известно, где оружие, и она просто играет с нами, либо она понятия не имеет, где оно, и в этом случае мы просто попусту тратим время.
O sabe donde está el arma y está jugando con nosotros, o no tiene ni idea en cuyo caso estamos perdiendo el tiempo
И я хочу опередить её, куда-либо она не направлялась.
Quiero saber a donde sea que se dirija.
А, ладно, она не будет выигрывать на каком-либо конкурсе красоты в ближайшее время, но она прочная.
No está lista para ganar un concurso de belleza... pero es sólida.
И теперь либо ты мне поможешь, Брайан, либо, клянусь, она будет на тебе.
AHORA, O ME AYUDAS BRIAN, O TE JURO QUE ELLA ES PARA TI
Наверное, она сейчас занята – убеждает "Плэнет", что они ненормальные, что вообще когда либо печатались без неё.
Creo que está ocupada convenciendo al Planet que están locos en publicar sin ella.
Она посмотрела мне в глаза и сказала, что это лучшее, что она когда-либо сделала.
Me miró a los ojos. Dijo que fue lo mejor que alguna vez había hecho.
Она скорее всего поймет тебя лучше, чем кто-либо.
Ella probablemente entienda mejor que nadie.
ћногие из наших историков полагали, что – а не убивал Ёджерию, как это предполагалось, но мы никогда не смели наде € тьс €, что она будет когда-либо найдена.
Muchos de nuestros historiadores especularon con que Ra no mató a Egeria, como se creía. Pero nunca nos atrevimos a esperar que pudiera ser encontrada.
Она здесь выглядит гораздо лучше, чем когда-либо дома.
Se ve mucho mejor aquí de lo que se veía en casa.
Ради единственного человека, которого она когда-либо любила... она хочет, чтоб он был счастлив, даже когда её уже не будет.
Por la única persona que ha amado ella quiere que él sea feliz incluso cuando ella ya no esté más.
Я сказал бы... что он о девушке, которая хотела больше, чем имела... которая должна была вырасти, чтобы понять, что у неё уже было всё, что она когда-либо хотела.
Diría que se trata de una chica que quería más de lo que tuvo. Que tuvo que crecer para darse cuenta de que ya tenía todo lo que pudo haber querido.
Так сильно, что мы разрушили нашу дружбу... и в конце, всё, чего она когда-либо хотела для нас, - это чтобы мы снова были друзьями.
Tanto, que destruimos nuestra amistad. Y al final, lo que ella quería era que fuéramos amigos otra vez.
Она когда-либо говорила тебе, почему она оставила Синон?
Creí que me iba a morir.
Я не думаю, что она когда-либо причинит вред кому-либо из нас
Ella nunca le haría daño a ninguno de nosotros.
Она, наверное, самая красивая девушка, которую я когда-либо ненавидел.
Es la chica más atractiva que he odiado.
И вот эта женщина, которой я платила больше, чем она может получить где-либо в Хартфорде, и чьего выходного пособия хватит на летний круиз по Рейну, тащит меня в суд и заявляет, что я неправа.
Y sin embargo esta mujer a la que pagué más que cualquiera en Hartford cuya indemnizacion de despido podría financiar un crucero por el Rin me arrastra al tribunal acusandome de haber sido injusta. ¿ Por qué?
И как женщина она лучше, чем я когда-либо смогу быть.
Y mejor mujer de lo que yo sere nunca.
Она не хотела рисковать кем-либо еще.
La Mayor Carter no quiso arriesgarse a dejar varado a nadie más.
Последний типовой анализ.. показывает концентрацию в пятьдесят раз выше чем когда-либо мы видели... и она увеличивается с глубиной, сэр.
Las últimas muestras señalan una concentración 50 veces superior a nada de lo que hayamos visto hasta ahora y se están incrementando a medida que profundizamos.
Для начала она должна быть здесь, чтобы захотеть что-либо.
Tiene que estar aquí para querer cosas.
С тех пор как мы познакомились, она ни разу не проявляла интереса к чему-либо.
Desde que la conocí, nunca mostró interés en nada.
она только подруга. Мужчины не дружат с женщинами. они либо берут их, либо нет.
Los hombres no tienen amigas mujeres, Howard, deben poseerlas o dejarlas.
Это самое запутанное кино, какое я когда-либо видел. То она одержима, то нет.
Esta es la película más rara que he visto- - está poseída, no está poseída.
Но пока она ждала, когда загорится зеленый свет, она не могла думать о чем-либо еще, кроме как о пальто и платье, которые она вернула.
Pero mientras esperaba que cambiara la luz del semáforo, no podía pensar en nada más que en el tapado y el vestido que acababa de devolver.
Она была самой красивой, совершенной женщиной которую я когда-либо встречал.
Era la mujer mas bella y perfecta que haya conocido nunca.
Она была лучшей, чем кто-либо, кого я знал. Лучше, чем...
Y ella era mejor que cualquiera que haya conocido, y mejor que...
Ночь страсти без каких-либо обязательств осложнилась наутро, когда Майкл обнаружил, что она слепа.
Lo que comenzó como una noche apasionada sin compromisos... se complicó al día siguiente... cuando Michael supo que era ciega.
Какие-либо свидетельства, что она покидала дом после этого?
¿ Ella salió de la casa en algún momento? No.
Она никогда не делала каких-либо опрометчивых или поспешных вещей в своей жизни.
Ella nunca ha hecho algo precipitadamente en su vida
Уверен, она очень стесняется показывать кому-либо свои работы, я это понимаю.
Estoy seguro de que es muy tímida enseñándole su trabajo a otra gente, lo que entiendo totalmente.
Она никогда не была так серьёзно настроена по отношению к кому-либо.
Conozco a Lana Nunca ha ido más en serio con nadie
Не потеряйте эту дощечку. Она рассказывает о Потерянном Городе. Она более ценно чем что-либо.
No perdáis esa tablilla, habla de una Ciudad Perdida que es más valiosa que todo lo demás
Там была эта женщина на пляже в Косумеле... и, как правило, я не разговариваю с кем-либо, у кого такая плохая кожа, но она продавала... симпатичные заколки для волос, вот.
Habia una mujer en una playa en Cozumel. Y normalmente, no hablaría con alguien con.. piel tan estropeada, pero estaba vendiendo..
.. что она либо наивная идиотка, либо настолько не в курсе, что не должна была бы тянуть зарплату.
Ella es una ingenua, o una idiota o está tan en la Luna que... -... no deberían pagarle su sueldo - Quería verle llamándote gallina.
И если госпожа Крегг не лжец, тогда единственное очевидное заключение вырисовывается, что она либо наивная идиотка либо настолько не в курсе, что не должна была бы тянуть зарплату.
Y, si ella no es una mentirosa, la única conclusión es que es crédula, idiota o tan desinformada que no merece su sueldo.
Посмотри, разговаривал ли кто-то с ней перед тем, как она начала действовать. Был ли какой-либо вид контакта с ней.
Quizá alguien le habló antes del ataque... o tuvo algún tipo de contacto con ella.
- Ну, конечно не то, чтобы она стала предпринимать какие-либо действия.
- Claro digo. no es que lo vaya a hacer, así que no es importante.
Она самое прекрасное создание, которое я когда-либо видел.
Es la criatura más hermosa que haya visto.
И она была самой красивой королевой из тех, что я когда-либо видела.
Y ella fue la más bella reina que alguna vez había visto.
Она великолепна. 15 самых уродливых людей, которых вы когда-либо видели, стоят перед камерой и говорят одно и тоже, будто они такие тупые, что не могут произнести простое предложение с первого раза.
No te dejaré. Si me respetas, eso es exactamente lo que harás. ¿ Pueden decirme de qué hablan?
- Как ни печально звучит, но возможно, в больничной постели она в большей безопасности чем когда либо была в своей собственной.
Será triste, pero estará más segura en esa cama de hospital de lo que lo haya estado en la suya.
я никогда не интересовалс € какого-либо рода политической карьерой, просто потому, что она отнимает врем €.
Lo cuál es la razón por la qué nunca, nunca me haya interesado en cualquier tipo de carrera política, porque simplemente no tenía tiempo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]