Нарушение перевод на испанский
2,260 параллельный перевод
Алкоголь, без лицензии, нарушение правил техники безопасности и пожарной безопасности.
Servir alcohol, sin licencia, violando los códigos de seguridad y contra incendios.
Но как только они бегут ваши верующие узнают а затем вы вернетесь в Новый Орлеан и обратно в тюрьму за нарушение условно-досрочного освобождения.
Pero tan pronto como se ejecutan los priores que averiguarán y luego se le de vuelta a Nueva Orleans y de vuelta en la cárcel por violación de libertad condicional.
Позже Джулиан признал, что спал с обеими женщинами, но отрицал любое нарушение.
Julian admitió después haberse acostado con ambas mujeres. Pero negó haber cometido ningún delito.
НАРУШЕНИЕ ПРАВИЛ МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К СЕРЬЕЗНОЙ ТРАВМЕ
NO CUMPLIR LAS NORMAS PUEDE DERIVAR EN LESIONES GRAVES
Все гражданские лица, пойманные за нарушение военного положения, подлежат военно-полевому суду.
Los civiles atrapados desafiando La Ley Marcial serán sujetos a un Consejo de Guerra.
Любое вопиющее нарушение повлечёт досрочное прекращение вашего визита.
Si desobedecen, será el fin anticipado de su estadía.
Нарушение правил безопасности?
¿ Violaciones de código del seguridad...?
Гирлянду? Нет, сэр, это же нарушение закона.
Estarás enmarcado arriba en este muro...
Издевательства над патриотами, нарушение основных прав - это методы нашей власти.
Torturar a los patriotas y violar nuestros derechos, eso es lo que hacen.
Вы не против, если я войду? Это нарушение инструкции.
- ¿ Les importa que pase?
А ещё оказалось, что угон "Королевы Марии" — это нарушение морского права, и, удивительно, но факт — такое и правда есть! Это не брехня.
Además, resulta ser que el robo del Queen Mary es una violación de la ley marítima, que, me acabo de enterar, en verdad existe.
Эти за нарушение морского кодекса.
Estas son del sistema penal marítimo.
Лорд Фрей требует ваших извинений за нарушение священной клятвы насчёт жениться на его дочери.
Lord Frey demanda una disculpa formal por vuestra violación de vuestro sagrado juramento de casaros con una de sus hijas.
Я хочу арестовать её за нарушение порядка у меня в штанах.
Quiero arrestarla por alterar la paz en mis pantalones.
Это нарушение!
¡ Hubo una falta!
В принципе, я могу арестовать вас за нарушение комендантского часа.
En principio, podría arrestarla por violar el toque de queda.
Ты записываешь каждое нарушение коммендантского часа?
¿ Recoges cada violación del toque de queda?
Мы больше не можем игнорировать их нарушение прав человека.
Ya no podemos seguir ignorando sus violaciones de derechos humanos. - ¿ Y por otros canales?
За нарушение спокойствия в очереди за кофе!
Arrésteme por perturbar la paz en la cola del café.
Знаете, я не эксперт в пожарной безопасности, но я могу представить, что закрывать ваших гостей это большее нарушение, чем разрешить им ходить среди нас.
¿ Sabe? No soy experto en incendios, pero imagino que encerrar a huéspedes es una violación más grande que permitir que caminen entre nosotros.
Это нарушение частной собственности.
Esto es violación de propiedad privada.
Твой отец сказал, если я останусь, он прикажет инспектору арестовать меня за нарушение границ.
Tu papá dijo que si me quedaba, me haría arrestar por allanamiento.
Нарушение ПДД возле места преступления.
Estaba siendo conducido de forma errática cerca de la escena de un crimen.
Это нарушение инструкций.
Pero incumplen las directrices del departamento.
Нарушение общественного порядка.
Alteración del orden público.
Это нарушение стандартной процедуры.
Es una violación al procedimiento estándar.
Будь это даже преступлением, они ничего не могли бы сделать, ведь тут у них нет юрисдикции и штраф за нарушение правил стоянки выписать.
Oye, aunque hubiera delito, no podrían hacernos nada. No pueden ponernos ni una multa de tráfico aquí.
Какое-нибудь нарушение в сознании?
¿ Se le ocurre alguien?
Оливии Годфри, ты арестован за нарушение границы частной собственности.
Olivia Godfrey, te arresto por allanamiento en una propiedad privada.
А вы осознаете, что Дебора Моффет - жертва убийства, а не просто нарушение санитарных норм?
¿ Se da cuenta que Debbie Moffett es una víctima de asesinato... y un peligro para la higiene de los alimentos?
НАРУШЕНИЕ ПРАВИЛ ПАРКОВКИ
INFRACCIÓN DE ESTACIONAMIENTO
За нарушение общественного порядка, затруднение движения.
Desorden público, obstrucción del tráfico.
– Это нарушение.
Eso fue fuera de juego.
Бо, изображать из себя психотерапевта - серьезное этическое нарушение.
Bo, disfrazarte de terapeuta es una ofensa etica seria.
Нарушение гиперсна.
Un fallo en el hipersueño.
Ну, не лечиться — грубое нарушение правил человечества.
Pues, el no curarse a uno mismo es un incumplimiento importante de la etiqueta humana.
Было зафиксировано нарушение в системе безопасности.
Ha habido una brecha de seguridad.
Ты знаешь, что у нас сегодня произошло нарушение безопасности первого уровня, в результате чего важный заключённый исчез из-под нашей охраны.
Es consciente de que hoy hemos tenido una incursión de seguridad de nivel uno y como resultado se han llevado al detenido de alto valor de nuestras instalaciones.
Если у меня не будет работы на кампусе, меня депортируют за нарушение условий моей визы.
Si yo no mantener su empleo en el campus, me van a deportar a violar los términos de mi visa.
Нарушение условий досрочного освобождения. Ещё в 1982.
Violación de la condicional en el 82.
Ты же в курсе - это нарушение протокола.
Ya sabe que es contra el protocolo.
Мы обычно закрываем глаза на нарушение скоростного ограничения в этом месте, но не во время гололеда.
Aquí somos permisivos con el límite de velocidad, pero no con este hielo.
Самое смешное было Когда генерал подошел к одному из этих ребят И сказал, "Это нарушение, сынок"
El chiste fue que un general se acerca a uno de estos tíos y le dice, "Eso no es reglamentario, hijo".
Ну, за повторное нарушение, в этот раз убийство. Я думаю от 12 до 15 лет.
Bueno, reincidente, esta vez por asesinato, yo diría de 12 a 15 años.
Нет, я назвал это чертово нарушение.
Estoy pidiendo una maldita falta.
Я уверена, что вы в курсе, начальник тюрьмы, что это серьезное нарушение прав моего клиента, регламентированных Восьмой поправкой.
Estoy segura de que es consciente, alcaide, de que esto es una clara violación de la octava enmienda de los derechos de mi cliente.
Если Мишель узнала, что за ней шпионили, тогда юристу могли предъявить нарушение этики и исключить из адвокатуры.
Si Michelle se enteró de que le estaban espiando, entonces ese abogado se enfrentaría a una violación ética y a una inhabilitación.
Тогда прошу прощения, но истец нарушил границы нашей собственности, мы не можем нести ответственность за это нарушение.
Entonces, lo siento, pero la demandante invadió nuestra propiedad y no se nos puede hacer responsables por esa infracción.
Кража личных данных, нарушение границ...
Identificación en robo, allanamiento...
Не такое уж страшное нарушение.
No eres tan grande y malo después de todo.
Мэрилин всегда давала мне информацию, чтобы я знала, что с ними всё хорошо и я могла передать им вещи, типа книг или одежды, или что угодно. Да ладно. Ну, это явное нарушение политики со стороны Мэрилин.
Pues esa es una clara violación de la política por parte de Marilyn.