Не более того перевод на испанский
523 параллельный перевод
Они имеют художественную ценность, вполне допускаю, но не более того.
Supongo que éstas tienen algo de mérito, pero ésta...
Не более того!
Esto se pasa de la raya.
Есть шанс - не более того.
Quizás haya una posibilidad.
Мне нужно ваше мнение, честное мнение, не более того.
Quiero saber qué opina, sinceramente, nada más.
Вы должны поставить голос. Не более того.
Usted debe educar su voz, Sr. Matiste.
Устрани ее трудности, Боже, пусть ее горести будут не более того, что она может выдержать в свои годы.
Ayúdala con sus problemas, oh Señor, y que sus preocupaciones no sean mayores de las que pueda soportar a su edad.
- Не более того?
- ¿ Nada más?
Мы должны изучить моральный дух американских оккупационных войск, не более того.
Venimos para investigar la moral de las tropas americanas de ocupación. Nada más.
- Политический жест - не более того.
- Eso no es más que un gesto.
Пара красивых найдётся, так же, как в Париже и в Лондоне, но не более того.
A lo mejor una o dos son como en París o en Londres pero no todas.
Не более того, но и не менее.
Nada más y nada menos.
На самом деле - большие планы, но на данный момент не более того.
En verdad ambiciones enormes,... pero eso es todo, por el momento.
Мне кажется, что это все же совпадение и не более того.
Yo pienso que es una mera coincidencia y por eso no dije nada.
Но не более того, Джим.
Pero eso es todo, Jim.
А что я могу? Смотреть на нее из месяца в месяц как на друга, и не более того?
Verla como amiga durante meses y meses.
Это лишь вопрос времени, не более того.
Es cuestión de tiempo, nada más.
И не более того.
Sólo eso.
Я не знаю, но поверь... ты всего лишь имя на листке бумаги... фото на схеме рассадки студентов, не более того.
No lo sé, pero creéme... sólo eres un nombre en una hoja... una foto en un mapa de asientos, nada más.
Женщина - это предмет для удовольствия, забава для мужчины и не более того...
Las mujeres son objetos de placer. Divertimento para los trabajadores.
Мадам Мартино, всё, что вы рассказали, возможно, объясняет поведение вашего мужа, но не более того.
Señora Martinaud, todo lo que usted me cuenta puede explicar un comportamiento.
И более того, сорву ваше мероприятие, если не получу 10 % с этого дела это не так много.
Ya tienes tu dinero, lárgate. Me quedo. Me daréis el 10 % de lo que le levantéis o salgo y se lo cuento todo.
- И более того... Очень часто то, что кажется серьезным основанием для развода не является таковым на самом деле.
- En principio, lo que parece una buena razón para el divorcio no lo es tanto.
и скажу - ты была великолепна настоящая, драматичная, весьма правдоподобная но в данный момент ты нуждаешься в серьезной поддержке того красивого техасца, уже не достаточно тебе нужна женщина поумнее старухи Ван Стид тем более та, которую она побаивается
Valiente, dramática y creíble. Pero ahora necesita un apoyo fuerte. No le bastará con ese texano apuesto.
Вам не отобрать у меня того, что принадлежало мне более 200 лет!
No me quitaréis lo que ha sido mío 200 años.
Более того, до сих пор защита не подкрепила свое заявление весомыми аргументами.
Además, la defensa tiene aún que ofrecer... una concreta evidencia para substanciar el reclamo.
Более того, он ничего не сделал, даже когда ты серьезно его подставил.
No te dijo nada cuando fallaste en tu trabajo.
Что ты, он не хотел тебя убивать, он не понимал, что творил, более того, он не соображал, что говорил...
Pues claro que no quería matarle. No sabía lo que hacía, ni tampoco lo que decía.
Более того, я вас уверяю, что ни один учёный не был бы удовлетворён многими из задействованных в ней принципов.
De hecho, iría más lejos... - y diría que ningún científico... - " PREGUNTE SI VIERON...
Более того, лишь один утверждал, что с ним такого якобы не было.
[ quizá "Y es más" ] Sólo uno pretende que eso a él nunca le pasó. - Pretende, no será verdad.
И более того, я ни на что на свете не променял бы этого человека.
Y es más, no me cambiaría por nadie del mundo.
Никогда еще не видел женщины, которая сильнее чем мужчина. Она думает как мужчина, действует как мужчина... Более того, временами я даже начинаю сомневаться что я мужчина.
Piensa como un hombre, actúa como un hombre, y a veces me hace dudar de que no lo sea.
Защита приводит доказательства того, как Эрнст Яннинг добивался смягчения наказания, когда приговор мог оказаться более жестким, если бы не его вмешательство.
La defensa demostrará las muchas veces en las que Ernst Janning fue capaz de suavizar sentencias, en las que sin su influencia los resultados hubieran sido mucho peores.
Более того, Мона вчера вечером исчезла с той вечеринки и её не было дома до 4 утра.
Hay más, Mona desapareció de la fiesta anoche y no volvió a casa hasta las 4 : 00 de la mañana.
Она очень не хорошая, более того хитрая способная стащить даже скунса
Es una maldita, infiel, ladrona y traidora alimaña.
Не Профессор, у него обожаемая жена и, более того, внимательный врач.
Tiene una esposa que lo ama. Y un eficiente doctor de cabecera.
Более того, пищевые синтезаторы не могут произвести достаточно пищи на время полета.
Además, los sintetizadores de alimentos no pueden fabricar suficiente comida para todo el viaje.
Более того, вы не научный специалист.
Además, usted no es un especialista científico.
Более того, не разумом, а сердцем мы знаем, что пространство трехмерно.
Sin embargo, no es por la razón, sino por corazón que sabemos que el espacio es tridimensional.
Более того, я считаю важным, что вам больше не надо ходить по этим грязным дворам и зазывать покупателей.
Pero lo que es más importante.. ya no tiene que recorrer voceando alrededor de los patios.
Более того, вы прекрасно умеете хранить тайны. Нет ни слухов, ни разговоров, я не стал всеобщим посмешищем.
Además, eres bastante discreto teniendo en cuenta lo chismoso que es pueblo
Мне не нужно что-то более того, чем у меня есть.
No necesito más de lo que tengo. Sí, bueno, no tendrás nada si no dejas de jugar.
Псевдо-события, посредством спектакля наваливающиеся на информированного о них индивида, на самом деле им не проживаются, и более того, просто теряются в общем потоке, ведь с каждым новым импульсом одно псевдо-событие моментально сменяется другим.
Los pseudoacontecimientos que se presentan en la dramatización espectacular no han sido vividos por quienes han sido informados de ellos ; y además se pierden en la inflación de su reemplazamiento precipitado, a cada pulsación de la maquinaria espectacular.
О чём он не хочет говорить, и более того, не хочет, чтоб об этом говорили другие.
Algo que él no quiere decir y que, sobre todo, no quiere que se diga.
Слушайте, независимо от того, что я сделал для вас в прошлом... Я более, чем восполнил это. Я не буду терпеть это непрерывное вмешательство в мою жизнь.
Mira, todo lo que he hecho por ti en el pasado,... ya lo he compensado con creces, no voy a tolerar esta continua interferencia en mi vida.
И я не буду более пить вина от плода виноградного, до того дня, когда стану пить его с вами, в царстве отца моего.
No beberé otra vez del fruto de este vino... hasta el día que lo beba con vosotros... en el Reino de mi Padre.
Да, похоже, но не более того.
Su idiota?
Более того, не оставляя своей лаборатории. Снова загадки.
En realidad no dejaré el laboratorio.
Но вместо того, чтобы использовать свои достижения для всеобщего прогресса человеческих открытий, они превратили их в не более чем мистический культ.
En lugar de usar esa comprensión para el avance colectivo crearon como el "abracadabra" de un culto misterioso.
Никто не скажет худого слова, если студент слегка напьётся раз или два в семестр. Более того, в некоторых случаях это необходимо. Но тебя, как я слышал, постоянно встречают пьяным среди бела дня.
A nadie le importa que un hombre... se emborrache varias veces al semestre... en determinadas ocasiones debe hacerlo... pero a ti, mi querido Charles se te ve a menudo borracho a media tarde.
ј другие, и более того, поговаривали, что и в деревь € х не было ничего хорошего Ч Ч надо было вообще оставатьс € в океане.
Y algunos dijeron que incluso los árboles habían sido una mala idea y que nadie debería de haber dejado los océanos.
Судья по вопросам наследования, найдет ошибку, поэтому я и решил уладить дело в округе Океланта, тем более, что здесь был офис Эдмонда. Кроме того, местный судья не так искушен в вопросах с недвижимостью.
Sabía que un juez vería la equivocación enseguida así que quería mencionarlo aquí, como Edmund residía aquí para localizar un juez que no conoce las leyes de bienes tan bien.
не более 299
более того 982
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
не бойся 3168
не болей 18
более того 982
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
не бойся 3168
не болей 18
не болтай 96
не бойся меня 46
не бойтесь 916
не боюсь 94
не больно 117
не болит 36
не больше и не меньше 28
не болен 16
не больше 811
не боишься 110
не бойся меня 46
не бойтесь 916
не боюсь 94
не больно 117
не болит 36
не больше и не меньше 28
не болен 16
не больше 811
не боишься 110
не боясь 17
не бог 44
не боись 103
не болтать 19
не боитесь 22
не бог весть что 18
не болезнь 17
не болтай ерунды 16
не богохульствуй 29
не борись с этим 21
не бог 44
не боись 103
не болтать 19
не боитесь 22
не бог весть что 18
не болезнь 17
не болтай ерунды 16
не богохульствуй 29
не борись с этим 21