Не надо говорить перевод на испанский
962 параллельный перевод
- Не надо так говорить. - Что не надо говорить?
- ¿ Qué es lo que no debe decir?
И, между прочим, никому не надо говорить об этом.
Y, a propósito, no hable con nadie de esto.
А ничего и не надо говорить.
No hace falta ocultar nada.
Тебе не надо говорить это!
No tienes ni que decirlo.
- Не надо говорить.
Peter... - No hables.
Но, пожалуйста, не надо говорить Марине, что я вам это сказала.
Ella y Laureta puede decirse que se criaron juntas. Pero, por favor, no le diga nada a Marina de todo lo que le he dicho, se lo ruego.
Не надо говорить со мной таким тоном, мама.
Por favor, no uses ese tono conmigo madre.
Не надо говорить о таких смешных суммах.
No nos detengamos en los detalles.
Думаю, мне не надо говорить вам, кто был на этом экране.
Supongo que no hace falta decirles quién era la estrella.
- Об этом не надо говорить.
- Eso sirve para algo...
Мне не надо говорить слишком много.
Cállate de una vez. Sí, no debería hablar tanto.
Не надо говорить "никогда".
- No digamos nunca...
И не надо говорить, что я должен поверить этому щенку.
No me dirá que le crea a este chico, sabiendo lo que es.
И не надо говорить мне, что она была несчастна.
No me digas que no era feliz.
Ничего мне не надо говорить.
No me tienes que decir nada.
Пожалуйста, не надо ему говорить.
No, por favor, no se lo digas.
- Ему ничего говорить не надо.
- No hay nada que él pueda decir.
Не надо так говорить, я делаю всё это только ради вас.
No digas esas cosas. Lo hice por tu propio bien.
Если не хочешь со мной говорить, не надо искать для себя оправданий.
Son cosas que le pasan a los hombres! Cosas que no puedes preveer! Qualquer coisa!
Не надо так говорить о ней.
No debe decir cosas malas de mi cuñada.
Ретт, пожалуйста, не надо так говорить.
Rhett, por favor, no digas eso.
Не надо ничего говорить.
No tiene nada que explicarme.
Не надо так говорить!
No diga eso.
Не надо было этого говорить.
No tendría que haberlo dicho.
- Не надо ничего говорить.
- No diga una palabra.
Не надо было тебе всё это говорить.
No debería haber dicho eso.
Только не надо мне говорить, что Вы пили только лимонад.
Seguramente no sabes lo que había en la limonada.
я не француженка Я американка но я воспитывалась во Франции я графиня де тригнона ду шефрес о ненадо так говорить ладно милая передо мной не надо ничего строить я не играю с тобой я скажу тебе свое настоящее имя
Soy americana. Me crié en Francia. Soy la Comtesse de Trignonai du Chenfrais.
Ей не надо было мне ничего говорить. Я знал ее лучше чем она сама себя.
Ella no tenía que decirme todo.
Не надо так говорить.
No deberías hablar así.
Если не хочешь об этом говорить, и не надо.
Acepto que no quieras hablarlo.
Не надо так говорить, Ребекка.
No cumples bien nuestro pacto.
Мне столько надо тебе сказать, что я даже не могу говорить сейчас... но я постоянно думаю об этом.
Quería decirte muchas cosas que aún no te he dicho. Espero tener ocasión.
- Я знаю, но не надо так говорить.
- No me gusta que hables así.
- Не надо так говорить.
- Ésa no es forma de hablar.
Не надо ничего говорить.
No se lo digas a nadie.
Не надо так раздражаться. Мне незачем говорить о твоих интрижках. У меня теперь есть своя.
No te enfades, no queria entrometerme en tus asuntos, ya tengo los mios.
Не надо было говорить тебе.
No debí haberte dicho.
Не надо так со мной говорить.
- Espere un minuto. - No puede hablarme así a mí.
Скажем, иногда, нам даже не надо было говорить друг с другом.
Por ejemplo, a veces, no nos hacía falta ni hablar.
Тебе не надо ничего говорить.
No tienes que decirme nada.
Хотел бы, чтобы мне не надо было это говорить.
Desearía no tener que hacerlo.
Не надо так говорить.
No digas eso.
Не надо писать, что ж писать - говорить. Да что говорить!
Porque es importante decir lo que siento, no escribirlo.
Tомми, не надо ничего говорить.
Tommy, no tienes que decir nada.
- Не надо так говорить, Аделина.
No digas eso, Adelina.
Боюсь, доктор Хичкок, уже поздно и всем нам надо идти, иначе все горожане будут говорить, что шеф полиции забыл о своих обязанностях и из-за этого количество преступлений в графстве увеличилось. Мы же не можем этого допустить?
Creo que es hora de que nos vayamos todos, si no dirán que no hago mi trabajo de comisario y que la criminalidad del condadoo aumenta notablemente por mi culpa.
Не надо мне об том говорить, я же был там, помните?
¿ Órdenes? No me digas eso, hombre. Yo estaba aquí, ¿ recuerdas?
Не волнуйтесь, не надо ничего говорить, Доктор.
No se moleste en decir nada, Doctor.
Каждый день не надо спасибо говорить, а ты прекрасно знаешь...
No tienes que agradecérmelo cada día, y lo sabes perfectamente...
Не молчите... нам надо говорить... неважно о чем.
Debemos hablar. Decid algo.
не надо говорить мне 25
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо бояться 84
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо бояться 84
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23