Не надолго перевод на испанский
1,409 параллельный перевод
Но не надолго.
No por mucho tiempo.
Но не распаковывайтесь, вы здесь не надолго
No desempaque. No permanecerá mucho tiempo.
# Да, но не надолго.
Si, pero no por mucho tiempo.
Я не надолго. За одеялом для тебя.
Serán dos segundos.
Я пойду не надолго Туда и обратно
No tardo, voy aquí al lado.
Это не надолго.
No será demasiado tiempo.
- Это случилось, но не надолго
- Ocurre a veces, pero no dura mucho.
Я покину вас не надолго, но могу я попросить серьезно подумать о моем предложении?
Te voy a dejar solo un ratito. ¿ pero puedo pedirte que consideres algo seriamente?
Мы не надолго.
vamos, no esteremos mucho. ¡ Eh!
Почему бы тебе не остаться не надолго?
¿ Por qué no te quedas un momento?
Саша влюбчивый, но это всегда не надолго.
Sasha esta alterado. Sin embargo, no le suele durar mucho tiempo.
Это не надолго, я обещаю.
No tardará mucho, lo prometo.
Мы не надолго. Оби-Ван скоро вызовет.
Tenemos poco tiempo antes de que Obi-Wan nos llame para apoyarle.
Я не знаю, надолго мы уезжаем.
No sé cuánto tiempo estaremos fuera.
Я не хочу надолго оставлять ребенка внутри, поэтому мы дадим тебе обезболивающий препарат.
Quiero sacar al bebé cuanto antes, te daremos algo para el dolor.
Я надолго не задержусь.
No pudo haber sido mejor momento.
Не бойтесь, сударыня, у меня есть планы, которые надолго избавят меня от этой опасности.
No tema, señora. Mis planes me protegerán de ese peligro.
Эмили, это не надолго.
No me tardaré.
я нисколько не счастлив, что необходимо уехать из ћэнсфилда так надолго, но этого нельз € избежать.
No me gusta ausentarme de Mansfield tanto tiempo, pero es inevitable.
Я уверен это не надолго
No hay teléfono ni radio.
Я не собиралась оставаться там надолго, но мне нужно было время, чтобы придти в себя.
No planeé quedarme tanto, pero necesitaba encontrarme a mí misma.
- Только не дрочи, а то это надолго. - Где гребаный пульт?
- Será mejor que no te vayas a hacer una paja - ¿ Donde está el puto mando?
Ты не сможешь говорить. Значит, наши секреты остануться в безопастности надолго.
Y nuestros secretos estarán a salvo para siempre, porque tampoco puedes hablar.
Помнишь, когда я попросил тебя замолчать, я имел в виду надолго. Пока не исчезнет необходимость.
El otro día, cuando te dije que te callaras,... quería decir que te callaras hasta que yo te avisara.
Он никогда не уходит надолго.
Ese sujeto nunca se ausenta por mucho tiempo, ¿ eh?
- Не думаю, что надолго задержусь.
No estare mucho tiempo aqui.
Я не буду задерживать Вас надолго.
No te demoraré mucho.
Я не задержусь у вас надолго.
No los molestaré por mucho tiempo más.
я здесь надолго не задержусь.
No voy a estar aquí mucho tiempo.
Похоже не все автоматы работают. Это надолго.
Creo que algunas máquinas están descompuestas, así que tomará un tiempo.
Он никогда не оставался с одной из них надолго.
Nunca está con ninguna por mucho tiempo.
Я никогда не езжу в город надолго, на три-четыре дня, не больше.
Nunca mas de 3 o 4 días.
И если мы не заставим их расплатиться, то она угодит в больницу очень надолго.
Si no logramos que ellos paguen, Tia Zen continuará enferma.
Возможно, не обязательно лучше, особенно когда не знаешь, надолго ли это...
Tal vez no mejor, sobre todo si no sabes si es sólo para una noche.
Так что похоже, ты застрял с нами еще надолго, если... ты не против.
Así que parece que nos vas a tener contigo algún tiempo más si está bien.
Продолжай в таком же духе, и мы тут надолго не задержимся.
Si sigues haciendo eso, no vamos a durar mucho por aquí.
Я не планирую оставаться тут надолго.
No tengo planes de quedarme mucho tiempo por aquí, ¿ y tú? ¿ Lo ves?
Надеюсь вы не задержите эту женщину надолго.
Espero que no vaya a retener a esa mujer mucho tiempo.
Нет, ты хотел сказать, что последние 15 лет я нигде надолго не задерживался.
Quisiste decir que no paré en los últimos 15 años.
Что ж, в таком случае, мистер Адамс, перерыв в нашей работе надолго не затянется.
Bueno, en ese caso, Sr. Adams se cierra el Congreso en buen momento.
Тебе не нужно оставаться надолго.
No tienes que quedarte tanto.
Не надо так надолго расставаться.
No deberíamos dejar pasar demasiado tiempo esta vez.
Я в порядке, но не знаю, надолго ли.
Estoy bien, pero no sé por cuánto tiempo.
Не знаю, надолго ли это всё.
No sé cuánto tiempo durará esto.
Она боится своей силы, но это не успокоит её надолго.
Ella le teme a su poder pero eso no la mantendrá callada por mucho tiempo.
- Не откладывайте это надолго!
Doyce - ¡ No tarde demasiado!
Молока надолго не хватит.
Esta leche no durará mucho.
Я не задержу Вас надолго.
No será muy largo.
Да. Она не задерживается надолго, когда приходит.
Sí, no se queda mucho rato cuando viene.
Не пропадай надолго.
Y no dejes pasar mucho tiempo.
Ты мне обещал... что, этот раз, останемся надолго. Мы не можем остаться!
No nos hemos quedado nada.
надолго 308
надолго ли 58
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
надолго ли 58
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надо думать 28
не надо извиняться 84
не надо говорить мне 25
не надо плакать 61
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надо думать 28
не надо извиняться 84
не надо говорить мне 25
не надо плакать 61