Не проходит и дня перевод на испанский
72 параллельный перевод
Не проходит и дня, чтобы я не чувствовал себя обманщиком.
No hay día que no me sienta un impostor.
Не проходит и дня, чтобы мы не благодарили Бога за вас.
Y no pasa un día que no le demos las gracias a Dios por Uds. tres.
Не проходит и дня чтобы я не... проснулась, думая о нем.
No pasa un solo día sin que me despierte pensando en él.
Не проходит и дня, чтоб я об этом не думал.
No pasa un día sin que piense en ello.
Не проходит и дня, чтобы я не думал о тех, с кем служил кто так и не смог насла - диться миром без войны.
Y no pasa un día en que no evoque a los hombres que no llegaron a disfrutar del mundo sin guerra.
Не проходит и дня, чтоб я об этом не подумал.
Me preocupo por ese maldito día, cada día de mi vida.
Не проходит и дня, чтобы ты не чувствовал себя здесь чужим.
No pasa ni un día sin que te sientas como un extraño.
Не проходит и дня, чтобы я не жалел об этом.
- Escúchame. Tienes que esperar refuerzos.
Не проходит и дня, что бы я не думал о тебе.
No pasa un día en que yo no deje de pensar en tí.
Я коп вот уже 20 лет, и не проходит и дня без того, чтобы кто-то не пытался... рассказать мне оправдывающую себя историю.
He sido policía por 20 años, y no pasa un día sin que alguien intente venderme una historia de superación personal.
И до сих пор не проходит и дня, когда бы я не скучал по твоему отцу.
Y ni un solo día sin echar de menos a tu padre.
Но не проходит и дня, чтобы я не сожалел об этом.
Pero no pasa un día sin que me arrepienta.
Не проходит и дня, когда я не думаю,
Y no pasa un solo día en que no piense :
Ты знала, что не проходит и дня, чтобы я не наказывал себя за то, что сделал тебе?
¿ Sabías que no pasa ni un día que no me patee lo que hice?
Не проходит и дня, чтобы я не думал о той ночи, Квентин..
No hay un día en que no piense en esa noche, Quentin.
Не проходит и дня, скажу я тебе.
No pasa un solo día, sólo eso te digo.
Не проходит и дня, когда я бы не хотел помучить его так же, как он мучил других, и потом... прикончить его.
No pasa un día sin que piense en someterlo a cada una de las horrendas torturas que él ha dedicado a otros y luego acabar con él.
Не проходит и дня, Кларк, когда я не жалею о том, что меня нет рядом с тобой.
No pasa un dia, Clark, que yo no me arrepienta No he sido capaz de estar ahí para tí.
Не проходит и дня без мысли о том, как я швырну заявление об уходе в лицо Взяткеру Позолоту.
No pasa un día sin que me entren ganas de tirar mi dimisión a la cara de Reacher Gilt.
Не проходит и дня, чтобы я не жалел об этом.
No pasa un día en que no me arrepiente.
Не проходит и дня, чтобы я не...
No pasa un sólo día sin que...
Дорогой Майкл, не проходит и дня, чтобы я не думал о Су.
Mi querido Michael, no hay un día en que no piense en Suu.
Не проходит и дня, чтобы я не молился за неё и не помогал её семье.
No pasa un día sin que rece por esa chica o hable con su familia.
Не проходит и дня, чтоб я не думал что мог сделать.
No pasa un día en el que no piense lo que pude haber hecho.
И не проходит и дня, чтобы я не пожалела о...
No hay un día - que no me sienta mal por ello - ¡ No es suficiente con sentirlo!
Не проходит и дня, чтобы я не хотел быть на его месте.
No pasa un día que no quisiera no haber estado en su lugar.
Не проходит и дня.
Ni un solo día.
Не проходит и дня, чтобы мы не придавали земле одного или двух, обычно это железнодорожные несчастные случаи.
No hay día que no enterremos a alguien, la mayoría por accidentes en la construcción.
Не проходит и дня без мыслей об этом.
No hay ni un solo segundo en el día que yo no piense en eso.
Не проходит и дня, чтобы я не вспомнил ту милую маленькую мордочку.
No hay día que pase que no vea esa carita linda.
Не проходит и дня, чтобы я не думал, как ты мне важна и как мне повезло повстречать тебя...
No pasa un día en el que no piense en lo afortunado que soy por tenerte.
Не проходит и дня, чтобы я не жалел об этом решении, но это было мое решение.
No pasa un solo día en el que no me arrepiente de la decisión, pero fue mi decisión.
Ни дня не проходит, чтоб я не подумал, что лучше было бы просто убить себя и покончить с этим.
Cada día pienso que lo mejor sería suicidarme.
И дня не проходит без того, чтобы я не видел его лица.
No pasa un día que no lo recuerde.
Ни дня не проходит, чтобы я не пожалел, что подчинился вашему приказу и вошел в самолет.
No hay un sólo día en que no me arrepienta de esa decisión. De seguir sus órdenes y subir a ese avión.
У меня активный он-лайн профиль, и дня не проходит, чтоб мне не предложили сама знаешь что.
Tengo un perfil online muy activo... y no paso un día sin recibir un e-mail acerca de ya sabes qué.
И дня не проходит... Да? Но я люблю тебя, больше всего на свете.
Pero sabes que te amo con toda mi alma.
И дня не проходит, чтоб я о ней не думал.
No pasa un solo día sin que piense en ella.
И дня не проходит, чтобы ты не высказал свое неудовольствие кому-нибудь. Демократия каждому разрешает говорить свободно!
No hay día que no hagan un manifiesto contra el consejero IKSSS, el asesor IPPSSS, contra el síndico, ¿ ah?
И дня не проходит, чтобы я не думал об этом.
No hay día que no piense en ello.
Слушай, я хочу, чтобы ты знал... что не проходит ни дня, чтобы я не думал о том, что ты сделал для меня и моей семьи.
Mira, quiero que sepas... que no hay un día que pase y que no piense en lo que hiciste por mí y por mi familia.
И дня не проходит... чтобы я не думал о твоей маме и о том, что она упустила.
No hay un día que pase sin que... piense en tu mamá y en lo que se está perdiendo.
И дня не проходит, чтобы я не жалел об этом, что её нет рядом.
No ha pasado un día en que no desearía que estuviera aquí.
Но самое главное... и дня не проходит, чтобы я не гордился твоим появлением в полиции.
Y por si te sirve de algo... no pasa un solo día en que no me sienta orgulloso de tenerte en mi equipo.
И дня не проходит.
Cada día.
И дня не проходит, чтобы я не...
No pasa un solo día que yo no...
Дня не проходит, чтобы я не желал и не молился, чтобы твоя мать была бы жива
Así como no hay un día que no deseo y ruego porque tu madre esté viva.
И дня не проходит, чтобы он не вспомнил их.
Y no hay un solo día en el que no lo saque a relucir.
И дня не проходит... чтобы я не хотел взять телефон... и позвонить ей.
No pasa un día... en el que no desee haber descolgado el teléfono... y haberla llamado.
Но не проходит ни дня, чтобы я не вспомнил того мальчугана, что разносил газеты. И старика Элиаса Диснея с ремнём в руках.
Pero no hay un día que no piense en ese niño de ocho años repartiendo periódicos en la nieve y el viejo Elias Disney con la correa en la mano.
И дня не проходит без того, чтобы этот мальчишка не попал в переплет.
Y ese niño no puede pasar una semana sin meterse en problemas.
не проходите мимо 26
не проходит 17
и дня не проходит 17
не пройдёт 29
не пройдет 23
не придется 60
не придётся 43
не принимай на свой счет 29
не принимай на свой счёт 20
не принимай это на свой счет 38
не проходит 17
и дня не проходит 17
не пройдёт 29
не пройдет 23
не придется 60
не придётся 43
не принимай на свой счет 29
не принимай на свой счёт 20
не принимай это на свой счет 38
не принимай это на свой счёт 18
не придет 53
не придёт 32
не прошло и года 20
не правда 627
не пропадай 69
не правда ли 2638
не преувеличивай 170
не проблема 602
не принимай близко к сердцу 109
не придет 53
не придёт 32
не прошло и года 20
не правда 627
не пропадай 69
не правда ли 2638
не преувеличивай 170
не проблема 602
не принимай близко к сердцу 109
не пришел 17
не притворяйся 262
не приходи 66
не против 1067
не произошло 17
не просто так 54
не прошло и 18
не прав 55
не пропустите 55
не произойдет 24
не притворяйся 262
не приходи 66
не против 1067
не произошло 17
не просто так 54
не прошло и 18
не прав 55
не пропустите 55
не произойдет 24