Несмотря на все это перевод на испанский
255 параллельный перевод
А теперь, несмотря на все это, вы набрасываетесь на меня. Вы обвиняете меня.
Y ahora, a pesar de todo, se vuelve contra mí.
Но я же хочу быть с тобой несмотря на все это
No, pero yo quiero estar contigo a pesar de todas esas cosas.
Несмотря на все это мы все еще семья, Байрон.
Pero aparte de eso... seguimos siendo una familia, Byron.
Но может быть, несмотря на все это безумие, у нас есть хотя бы шанс?
Pero quizá, a pesar de todas estas locuras... aún haya esperanzas para nuestra relación.
Несмотря на все это...
a pesar de todo..
Однако, несмотря на все это, мне было одиноко.
Sin embargo, a pesar de todo, me sentía sola.
Все двери были заперты, но, несмотря на это, он снова смылся.
Hasta las puertas estaban cerradas, Pero a pesar de eso, lo ha conseguido otra vez. Oh, querido, lo lamento,
Они беспрестанно лгут, невольно, безотчетно, но, несмотря на это, совершенно правдивы в своих ощущениях и чувствах это выражается в их поступках, которые путают все наши расчеты.
Mienten sin saberlo, sin querer, sin comprender... y, a pesar de todo, tienen una frescura de sentimientos y de reacciones repentinas... que escapan al razonamiento, y alteran nuestro programa.
Несмотря на всё это безобразие, ваши жертвы проявили необыкновенное великодушие.
En vista de tales atropellos Sus víctimas se han comportado con asombrosa generosidad.
Вы знаете, я мужчина. Но у меня никогда не было ни денег, ни женщин. Несмотря на это, что я все еще очень активный человек.
Figúrese que soy un hombre, pero nunca pude tener ni dinero, ni mujeres, sin embargo, soy muy activo,
Для меня это путешествие, несмотря на все опасности, самое счастливое время в этой части жизни до Тун-Хуана.
Para mí este viaje, pese a los peligros, ha sido lo más feliz de mi vida, hasta Tun-Huang.
Несмотря на всё, что происходит, у меня есть шанс увидеть это и записать всё происходящее!
¡ Pase lo que pase tengo que verlo y grabarlo!
Несмотря на это, больше 100 все же осталось на выходные. Интерес к голосованию был не высок, карты были популярнее.
El sábado y el domingo ya no éramos más que cien... y la moral estaba muy baja... y es entonces cuando las cartas se vuelven el tema principal.
Если ты получишь это письмо, несмотря на все старания цензоров...
"Si recibes esta carta, será a pesar de Ios censores de Ia prisión."
Несмотря на всё это, я ценю твой поступок.
Me quedo con esto en agradecimiento hacia ti.
Пережитки религии и семьи остаются для человека главной формой наследования классового и социального статуса, но, несмотря на всё то моральное давление и угнетение, которые они оказывают, эти пережитки входят в понятие наслаждения этим миром, этой жизнью.
La supervivencia de la religión y la familia ( que es la forma principal de herencia del poder de clase, y por lo tanto, de la represión moral que aseguran ) pueden combinarse como una misma cosa, con la afirmación redundante del disfrute de este mundo,
Даже несмотря на то, что все мужчины в списке могут оказаться ни при чём, это может оказаться просто совпадением.
Aunque ninguno de estos hombres tenga antecedentes no podemos ignorarlo. No, señor.
Боль, врач, но, несмотря на всё это, мы отправились дальше, в Лондон.
Mira detuvo el tranvía a tiempo.
Прекрасный день, несмотря на всё это.
Un dia bonito, despues de todo.
Несмотря на то, что это будущее, все равно есть ощущение того времени.
Aunque se supone que es el futuro, se ven cosas de época.
Ну а я получала удовольствие, набрасываясь на того, кто настолько порядочен, что был всё это время рядом, несмотря на моё глупое поведение.
En cuanto a mí, tuve el placer de atacar a la única persona que era lo bastante buena como para soportar mi insensatez.
Я хочу, чтобы ты знала это - даже несмотря на то, что твоё положение в этом доме изменилось, я намерена выказывать тебе все то уважение и привязанность, которое ты заслуживаешь.
Solo quiero que sepas que aunque tu situación en esta casa haya cambiado pienso demostrarte el respeto y el afecto que mereces.
Эндрю Марш был для нас хорошим другом, но, несмотря на это, по-видимому, вы все желаете, чтобы его смерть не вызывала лишних вопросов.
Andrew Marsh era un buen amigo de todos los que estamos aquí, y en cambio parece que desean que su muerte quede sin investigación!
Я... не знаю, но это значит, его тело всё еще может посылать сообщения мозгу, даже несмотря на то, что мозг не может их обработать.
Su cuerpo aún es capaz de enviar mensajes a su cerebro a pesar de que el cerebro no puede procesarlos.
Несмотря на ваш оптимизм было высказано много критических замечаний есть мнение, что всё это слишком опасно.
Doctora, a pesar de su obvio entusiasmo ha habido muchas críticas de que esta empresa es muy peligrosa.
Я пытаюсь контролировать свои эмоции, несмотря на то, что все это для меня очень серьезно, и я испытываю серьезный эмоциональный кризис в связи с этим.
Estoy tratando de no meter mis emociones en esto aunque es un asunto importante para mí. Y es algo que me importa mucho.
Он вам часто повторял то, что вы отказываетесь признать, что ваш больной сын умрет, несмотря на все познания науки. Это так?
Io que Ud., como es de entender, no quiso aceptar... que su hijo moriría de leucemia a pesar de los esfuerzos... de la medicina, ¿ verdad?
Несмотря на то, что было страшно смотреть на тебя, как на мать моего ребенка,.. ... это было все для меня.
Aunque asustado, pensar en ti como la madre de mi hijo lo era todo.
Потому что, несмотря на все различия, эти отступники - телепаты и это ставит нас на одну доску.
No importan cuales sean nuestras diferencias, esos traidores son telépatas... eso nos pone del mismo lado.
По твёрдому убеждению комиссии, несмотря на то, что и сам бунт, и смерти, которые он повлёк - это большая трагедия, всё произошедшее не является чьей-то конкретной ошибкой.
Es así como concedo a Kareem Said el indulto absoluto y le deseo lo mejor en su nueva vida. ¡ Felicitaciones, Sr. Said!
Ну, что бы ты не сделал, несмотря на весь ужас, несмотря на всю разрушительность, всё это имеет смысл внутри тебя самого, не так ли.
Bueno, sea lo que sea lo que hayas hecho, por horrible, y por doloroso que sea todo tiene sentido dentro de tu cabeza.
Даже, несмотря на то, что в Трибусвинкеле нет полиции, это всё равно не смешно.
Además el hecho es que no hay policía en Tribuswinkel, es ridículo.
Это ужасно, понимать, что несмотря на всю боль, которую ты перенесла и несмотря на все приложенные усилия, они всё равно выбирают кого-то другого.
Es horrible darte cuenta que a pesar de soportar ese estúpido dolor de hacer todo el esfuerzo ellos siguen eligiendo a otra persona.
И несмотря на всё это вы находите время, чтобы приводить себя в порядок.
Pese a todo esto tiene tiempo para embellecerse.
Потому что, несмотря на то, что он злобный, кровожадный убийца-психопат и она поддерживает его,.. ... всё это очень мило.
Porque aun siendo un asesino despiadado y psicópata, y ella lo alienta, no deja de ser dulce.
Но, несмотря на то, что все это было очень тяжело, я вошел в азарт, потому что это дело стало частью меня.
¿ Sabe qué? Tan horrible como este tipo de cosas es que tengo la adrenalina de ser parte de ello.
Но дело в том, э... что все, что я хочу тебе сказать... это то, э... что... несмотря на внешность... ты мне очень нравишься.
Pero lo que quiero decir, eh... lo que quiero decir en forma muy desarticulada es... que,... realmente... quizás, a pesar de las apariencias... me gustas mucho.
Спасли это красное дерево... даже несмотря на то, что они срубили все остальные деревья.
Aunque ellos cortaron todos los demás árboles.
несмотря на все твои разговоры о переделке офиса, что тебе реально стоит, так это пару дней нормально отдохнуть с мужиком.
A pesar de toda esa charla pretenciosa, lo que necesita es un revolcón en la paja.
Это никотин, любой всасывает его, несмотря на все предосторожности.
Es la nicotina, uno se la traga a pesar de cuantas precauciones pueda tomar.
Несмотря на то, что все это формальность, я не хочу туда идти.
Aunque todo sea falso, no puedo ir ahí vestido así.
Несмотря на счастливых рабочих и все остальное если есть акционеры, цены на акции это все, что имеет значение. А они идут вниз.
A pesar de la mejora de vida de los trabajadores, con accionistas, importa el precio de las acciones.
И, несмотря на это, она обречена на ужасную унизительную жизнь мутанта как мы все, особенно он!
Aquí, está condenada a vivir la horrible y degradante vida de un mutante ¡ como todos nosotros! ¡ Especialmente él!
И всё же... у меня есть такая мечта... о совершенстве. И я продолжаю искать, надеясь, несмотря ни на что, что когда-нибудь обрету это.
Todavía tengo este sueño de perfección así que me mantengo alerta luchando con la esperanza de que lo encontraré
И несмотря на всё это, я всё-таки оказался в госпитале.
Y a pesar de todo, acabe en un hospital.
Это неизбежно неприятностями, несмотря на все благие намерения.
A pesar... de las buenas intenciones de todo el mundo.
Несмотря на на ваши усилия не дать нам с Донной пожениться, мы все равно это сделаем, потому что я получил новую работу на фабрике собачьего корма.
A pesar de todos sus esfuerzos para evitar que Donna y yo nos casemos ahora puedo pagar mi boda, porque conseguí trabajo en la fábrica de comida para perros.
Несмотря на Гордона и все что он сделал, что бы это там ни было.
Me sentí como un felpudo y todo eso.
Это значит, что ты должна сказать, что, несмотря на все проблемы, этот мир в основе своей не несправедлив.
Es decir, tienes que admitir que, a pesar de los problemas, la forma en que funciona el mundo no es, fundamentalmente, injusta.
Иногда и у меня нет настроения, чтобы пересчитывать все свои деньги, но я этим занимаюсь несмотря на это, потому что я толстосум.
A veces no estoy para decirle a todos mi dinero. Pero lo hago de todos modos porque soy un cerdo capitalista.
Так пусть боль... которую мы все чувствуем от этой потери, напоминает мне... и всем вам, что... несмотря на то, что мы все из разных стран и говорим на разных языках... наши сердца бьются в едином ритме.
Ahora, el dolor que todos sentimos por esta espantosa pérdida me recuerda nos recuerda que aunque somos de diferentes países y hablamos lenguas distintas nuestros corazones laten como uno solo.
несмотря на все 53
несмотря на всё 28
несмотря на это 241
несмотря на 27
несмотря на обстоятельства 23
несмотря на то 1633
несмотря на тот факт 21
все это время 265
всё это время 175
все это как 38
несмотря на всё 28
несмотря на это 241
несмотря на 27
несмотря на обстоятельства 23
несмотря на то 1633
несмотря на тот факт 21
все это время 265
всё это время 175
все это как 38
всё это как 16
все это правда 44
всё это правда 27
всё это очень странно 18
все это очень странно 18
все это в прошлом 25
всё это в прошлом 22
все это началось 20
всё это началось 19
все это ложь 38
все это правда 44
всё это правда 27
всё это очень странно 18
все это очень странно 18
все это в прошлом 25
всё это в прошлом 22
все это началось 20
всё это началось 19
все это ложь 38