Несмотря на обстоятельства перевод на испанский
46 параллельный перевод
Несмотря на обстоятельства всегда приятно, когда кто-то говорит, что любит тебя.
Es maravilloso cuando alguien dice que te ama.
- Несмотря на обстоятельства.
- A pesar de las circunstancias.
Я понимаю, как вам сейчас нелегко, вы очень хорошо держитесь, несмотря на обстоятельства.
Entiendo por lo que está pasando, independientemente de las circunstancias.
Рада тебя видеть, несмотря на обстоятельства! - Ты в порядке?
Me alegro de verte a pesar de las circunstancias, ¿ estás bien?
Несмотря на обстоятельства, работа Спенсер действительно очень хороша.
Spencer está muy bien, teniendo en cuenta las circunstancias.
Несмотря на обстоятельства.
No importan las circunstancias.
Несмотря на обстоятельства.
a pesar de las circunstancias.
Если любишь кого-то то ты должен бороться за эту любовь, несмотря на обстоятельства.
Mira, cuando quieres a alguien merece la pena luchar sin importar las opciones.
Приятно соотнести лица с авторами, несмотря на обстоятельства.
Es un placer conocer los rostros de quienes firman las notas, a pesar de las circunstancias.
Несмотря на обстоятельства, на непреодолимые трудности, мы пытались.
A pesar de las circunstancias, a pesar de los obstáculos infranqueables, lo intentamos.
- Ну, несмотря на обстоятельства, я рад, что работаю на пару с тобой, Дэнни.
- Bueno, a pesar de las circunstancias, me alegro de trabajar contigo, Danny.
Смысл обещания, Линда, в том, что оно остается неизменным несмотря на обстоятельства.
La naturaleza de las promesas, Linda, es que siguen inmunes al cambio de las circunstancias.
Их любовь победила, несмотря на обстоятельства.
Su amor... triunfante aún, a pesar de las circunstancias.
Ты знаешь, несмотря на обстоятельства.
Ya sabes, a pesar de las circunstancias.
И снова, несмотря на обстоятельства, я верил, что она все делает правильно.
Una vez más, dadas las circunstancias, Creo que ella tomó la decisión correcta.
Несмотря на обстоятельства,
En estas circunstancias,
Несмотря на обстоятельства.
A pesar de las circunstancias.
Несмотря на обстоятельства, никому из 51ой части не разрешено входить в здание.
No importa lo que pase, nadie de Casa 51 puede entrar en ese edificio.
Лен Качинский, досудебный адвокат Брендона : — И он не обязательно является пешкой в семье Эйвери, он может самостоятельно принимать этические решения о том, что хорошо, а что плохо, несмотря на обстоятельства, и в том числе это означало признаться в своей причастности к смерти Терезы Хальбах.
Que no era un títere de la familia Avery, que tenía su propio criterio acerca del bien y el mal dadas las circunstancias, y eso incluía admitir su participación en la muerte de Teresa Halbach.
Люди сработали хорошо, несмотря на обстоятельства.
Los hombres lo han hecho bien dadas las circunstancias.
Несмотря на обстоятельства, при которых он пришел в себя : обвинения в убийствах и доказательства его причастности, персонал госпиталя отрекомендовал его, как уравновешенного, контактного и даже дружелюбного.
Aparte de un muy agitado primer despertar y una respuesta emocional violenta al ser presentado con algunas de las evidencias en su contra, el hospital nos informa que ha estado dócil, ha cooperado, e incluso fue agradable.
Уже возвращаюсь к делам. И, несмотря на обстоятельства.
Ned y yo nos conocemos hace mucho tiempo.
Господи, Джулия, несмотря на обстоятельства, я так рада, что ты здесь.
Dios, Julia, a pesar de las circunstancias, me alegra que estés aquí.
Ни как юрист, ни как человек и несмотря на нелицеприятные обстоятельства я счастлив, что познакомился с Вами.
Aunque bajo circunstancias poco gratas, me alegra haberle conocido
Несмотря на обстоятельства.
A pesar de la extraña circunstancia.
Или оставить его у себя, несмотря на все обстоятельства?
O si es mejor quedártelo, sean cuales sean tus circunstancias.
Итак, несмотря на прискорбные обстоятельства, мы можем признать проект удачным.
Entonces, a pesar de las circunstancias desafortunadas, podemos considerar el proyecto un éxito.
И если что-то вроде этого может случиться, возможно, я смогу добиться успеха, несмотря ни на какие обстоятельства.
Y si algo como eso ha podido pasar, entonces quizás pueda vencer otros problemas.
Айви была потрясающей, несмотря на невозможные обстоятельства, и ты не помог.
¿ Sabes lo que creo?
Рад тебя видеть, несмотря на неудачные обстоятельства.
Encantado de verte, a pesar de las circunstancias desafortunadas.
Несмотря на все обстоятельства, в течение 28 лет я знала только одно... что мои родители отослали меня.
No importa cuáles fueran las circunstancias, durante 28 años, la única cosa que supe era que mis padres me abandonaron.
Были обстоятельства, что произошли... но внутренне Ники не изменилась, несмотря на огромный стресс, который она пережила.
Ocurrieron ciertas circunstancias... pero Nicki se ha mantenido en su plano... a pesar de las experiencias tumultuosas que han sucedido.
Несмотря на неприятные обстоятельства, это доказывает вашу невиновность, но вы еще остаетесь и единственным человеком, стоящим Между Вашем мужем и его новой жизнью.
A pesar de las desafortunadas circunstancias, esto prueba su inocencia, pero también es usted la única persona interponiéndose entre su marido y su nueva vida.
Несмотря на время, место и обстоятельства.
Independientemente del tiempo, el lugar o las circunstancias.
Разумеется, у вас с ней дочь, и ты пытаешься быть чудесным отцом, несмотря на все обстоятельства.
Obviamente, tienen una hija en común y has intentado ser el mejor padre posible dadas las circunstancias.
Правильно? И записка предполагает, что обстоятельства ее смерти так и не была раскрыты, поэтому, несмотря на большой риск это было сделано, потому что они заботились о жертве.
Y la nota implica que la verdad de su muerte nunca se supo, entonces, quien lo hizo tomó un gran riesgo porque le preocupa la víctima.
Да, интелегент, несмотря на жизненные обстоятельства, в которые я попал из-за капиталистов.
Sí, inteligente más allá de la estación de la vida a la que les ha gustado a los capitalistas llamarme.
И несмотря на то, что он несовершеннолетний, обстоятельства складываются так,... что он может быть осужден, как взрослый.
Y aunque aún sea un menor... las circunstancias son... Podrían tratarle como un adulto.
Если хёна арестуют сейчас... несмотря на обстоятельства.
¿ Cuánto tiempo necesitas?
Я знаю, это сложно, но этот ребенок заслуживает стабильной, любящей семьи, несмотря на неблагоприятные обстоятельства, которые привели его в этот мир.
Sé que es difícil, pero este niño merece una familia estable y cariñosa a pesar de las circunstancias desafortunadas que lo trajo al mundo.
Наша любовь будет вечной, несмотря на испытания и обстоятельства.
Nuestro amor siempre existirá a través de cualquier prueba del tiempo o circunstancia.
Несмотря на тревожные обстоятельства, приятно снова увидеть вас двоих.
A pesar de las circunstancias preocupantes, es un placer verlos a los dos de nuevo.
Несмотря на обстоятельства, я думал, что Вы увидите город процветающим. Возможно, нам нужно найти укрытие.
A pesar de las apariencias, creo que notarás que la ciudad está prosperando.
Он заслужил свою стипендию, несмотря на то, что обстоятельства были против него, и чтобы сохранить ее, ему пришлось продираться через такой культурный шок, о каком мы с вами не имеем и представления.
Se ganó su beca contra todo pronóstico, y luchó por conservarla pasando por un shock cultural que usted y yo no podemos ni imaginar.
Несмотря на трудные обстоятельства, вы все вели себя безупречно.
A pesar de la dificultad de las circunstancias, todos obrasteis de manera ejemplar.
Несмотря на непростые личные обстоятельства и неудачное начало, вы все же преуспели.
A pesar de circunstancias personales difíciles y un comienzo rocoso, usted ha destacado.