Несмотря на то перевод на испанский
2,347 параллельный перевод
Джоб окунулся с головой в мечту и чувствовал себя центром свиты, несмотря на то, что до центра шли ещё трое, а это была мечта поп-звезды Марка Черри.
Gob vivía el sueño, y se sintió como si estuviese en el medio de un séquito, a pesar de que estaba como a tres del centro, y era el sueño de la estrella de pop Mark Cherry.
Несмотря на то, что он часто фигурировал в скандалах на сексуальной почве.
Aunque estaba propenso a más de un escándalo ocasional por acoso.
Так что сегодня не получится несмотря на то, что соврал первым.
No puedo escaparme esta vez, ¿ sabes? ... aunque Michael le había mentido primero.
Теперь мне не верится, что это не могло не создать напряжения. Несмотря на то, что говорит Сэнди.
No puedo creer que no haya habido ninguna tensión, a pesar de lo que diga Sandy.
Несмотря на то, что мы больше не нуждаемся в ваших услугах, мы выплатим гонорар в полном объеме.
Aunque, como le digo, ya no requeriremos sus servicios, le pagaremos la suma convenida, claro está.
Он говорит мне, что несмотря на то, что мне предлагают замечательную работу,
El me dijo que aunque tengo una oferta para un increíble trabajo
Несмотря на то, что это может быть немного трудным говорить о новых песнях без нашего композитора.
Aunque puede que sea un poco difícil hablar de temas nuevos sin nuestro compositor.
Ты вернешься к ней, несмотря на то, что у тебя теперь есть я?
¿ Volverás con ella cuando tienes esto esperándote aquí mismo?
Несмотря на то, что смерть этих двух юношей настоящая трагедия...
Espero que la muerte de estos jóvenes, trágicas...
А взаимно ли твоё доверие несмотря на то, что ты чувствуешь, что не очень хорошо ее знаешь?
¿ Es recíproca esa confianza, incluso aunque sientas como que no la conoces lo suficiente?
Но Дэниел всё равно это с ней сделал... несмотря на то, что Ханна умоляла его не делать этого.
Daniel se acostó con ella... aun cuando Hannah le rogó que no lo hiciera.
Несмотря на то, что наша связь с Раавой разорвалась, я все еще могу чувствовать её присутствие.
Incluso si mi conexión con Raava ha sido coartada, Aún puedo sentir su presencia.
Несмотря на то, что я привез ее от бабушки, не кажется ли Вам, что я сделал достаточно вещей.
Aunque, al enviarla con su abuela no parece que hayas pasado por mucho.
Я думал об этом и я знаю что ты одинок, знаю, что несмотря на то, что вы пережили, у тебя есть чувства к Дилан.
Pensé en ello y sé que estás solo, y sé que a parte de todos los problemas en los que os habeis metido, tienes sentimiento hacia Dylan.
К тому же, несмотря на то, что Округ Манхэттэн...
Además, a pesar de que el Distrito de Manhattan...
Не знаю, что вам сказали, но я познакомилась со своим мужем, Даниэлем, не в сумасшедшем доме, несмотря на то, что его отец, Элиягу, любил рассказывать о нас.
No es verdad, no conocí a mi esposo en el manicomio.
Потому что, несмотря на то, что мое имя Мистер Харт, У меня нет его.
Porque aunque parezca que por mi nombre tenga corazón... no tengo.
Даже несмотря на то, что ты устроил мне ад, в последние два дня, это лучшее, что у меня было в последние годы.
A pesar de que me hiciste pasar el infierno en los últimos dos días, fueron algunos de los mejores momentos que he tenido en años.
Но смотря на Генри и Ллойда в последние пару дней и видя, что Шон и Джулиет в порядке... ну, какая Джулс, несмотря на то кто ее вырастил, я понял, что есть огромное право на ошибку.
Pero después de ver a Henry y a Lloyd estos días atrás, y viendo cómo de bien Shawn y Juliet... Lo que estoy diciendo es que estoy completamente a bordo ahora.
Ведь несмотря на то, что он был ужасным мужем, он был прекрасным любовником, и мог стать отличным губернатором.
Porque, aunque era un marido terrible, él era un gran amante, y habría sido un fabuloso governador.
И, несмотря на то, что мы уважаем ваше мнение, мы считаем, что ваше беспокойство неуместно.
Y aunque respetamos tu opinión, creemos que tu preocupación esta fuera de lugar.
Учения корейских войск у границы демилитаризованной зоны продолжают сотрясать азиатские фондовые рынки даже несмотря на то, что сегодня президент Эшер собирается встретиться с Южнокорейским Премьер-министром...
Las maniobras de Corea del Norte en la zona desmilitarizada continúan sonando las alarmas... en todos los mercados del Pacífico, aún cuando el Presidente Asher... tiene pautada esta tarde una reunión con el Primer Ministro Surcoreano...
Несмотря на то, что эти данные пока не подтверждены,... этот исторический поворот событий может быть мотивирован сегодняшним нападением на Белый Дом произошедшим во время встречи Премьер-министра Кореи с президентом Эшером.
Aunque no está confirmado, este histórico cambio en los acontecimientos parece estar motivado por el ataque de hoy a la Casa Blanca que comenzó cuando el primer ministro de Corea se reunía con el presidente Asher.
Я понял сейчас, что несмотря на то, что процессоры становятся быстрее, а программисты становятся умнее... В этом цифровом мире появляются очень классные музыкальные программы.
Ahora descubrí, a medida que los procesadores son más rápidos y los programadores son más listos que hay algunas lindas herramientas musicales en el mundo digital.
" Мэттью, несмотря на то, что я сказала, твоё появление в моей жизни - все еще самое большое счастье, которое я знала.
Matthew, a pesar de lo que dije, tu llegada a mi vida, sigue siendo la mayor felicidad que he conocido.
Несмотря на то, что вас за это будут разыскивать?
Aunque ellos te rastreen, ¿ aún así está bien?
Он улыбался, несмотря на то, что собирался умереть.
Estaba sonriendo, aunque, por supuesto, se deterioraba hasta morir.
Несмотря на то, что опухоли нет, железы проявляют такую же активность, как если бы опухоль не исчезала.
Aunque el tumores se han ido, por así decirlo, como si el tumor todavía estaban allí.
Слушай, что-то пошло не так, и мы никогда не выясним, что именно. но несмотря на то, сколько врачей она повидала, сколько поддержки получала, она боролась с этим злом в одиночку.
Escucha, algo fue mal, y nunca sabremos lo que es, pero a pesar de todos los médicos que vio, de toda la ayuda que recibió, estaba luchando contra ese mal sola.
Он уважает тебя слишком сильно, поэтому и не кричит на тебя, несмотря на то, как сильно этого хочет.
Él te respeta demasiado para decírtelo, sin importar que tanto lo quiera.
Несмотря на то что вы умная женщина вы до сих пор не поняли, да?
Para ser una mujer inteligente, parece que todavía no lo entiendes, ¿ verdad?
И несмотря на то, какой я отвратительный, прошу, не списывай меня со счетов, Тони.
Y aunque soy horrible, por favor no dejes que esté muerto para ti, Tony.
Несмотря на то, что К был молод, его методы были весьма изысканы.
A pesar de la apariencia inmadura de K. Sus métodos eran sorprendentemente sofisticados.
Он очень любезен, несмотря на то, что пережил.
Él es muy amable, a pesar de todo lo que ha pasado.
Несмотря на то, что происходит, знайте : я люблю вас.
Pase lo que pase, solo quiero que sepáis que os quiero.
Моя проблема в том, что ты тащишь меня несмотря на то, что у меня болят уже обе ноги.
Mi problema esta caminata que me estás forzando a hacer con las dos piernas mal.
И это несмотря на то, что она единственная сестра вашей мамы, и у вас работает её сын?
A pesar de todo, ella es la única hermana de su mamá y su hijo trabaja para usted.
Присутствие здесь моей мамы, несмотря на то, что она сейчас переживает, дает мне веру и надежду.
Si! Vedo : Tener a mi mamá aquí a pesar de lo que está pasando ahora mismo me hace saber que hay fe y esperanza.
Я действительно думаю, что у тебя будет потрясающая карьера, несмотря на то, какого тренера ты выберешь.
Realmente creo que vas a tener una carrera increíble no importa a quien elijas.
Тебя определённо влечёт ко мне, и несмотря на то, что физически ты меня не привлекаешь, я испытываю чрезвычайную благодарность, которая, порой, даже зашкаливает.
Tú te sientes obviamente atraído por mí, y aunque yo no me siento físicamente atraído por ti, siento una enorme gratitud, lo que a veces puede ser incluso más cachondo.
Кое-что, несмотря на то, что Леди Хаммел - дама, может принадлежать только тебе.
Un artículo que a menos que Lady Hummel haya sido realmente una mujer todos estos años, solo podría ser tuyo.
Несмотря на то, что у нее был маленький ребенок.
Incluso teniendo un niño pequeño.
Неделю спустя, после ограбления, моя жертва заявила, что 100 000 евро исчезли из хранилища, несмотря на то, что остальные свидетели заявили, что преступники не взяли никаких денег, и деньги не были найдены при них,
Una semana después, después del asalto, mi victima reportó 100.000 euros desaparecidos de la bóveda, a pesar del hecho de que todos los demás testigos informaron que los asaltantes nunca tomaron ningún dinero y no se les encontró nada tampoco
Несмотря на то, что я была похожа на сумасшедшую, его услышали все.
Además de parecer una loca delirante la escucharon todos.
Но даже несмотря на то, что мы раскрыли преступление, нам все еще не удалось покарать преступника.
Pero, aunque hayamos resuelto un delito, hasta ahora hemos fracasado en castigar al delincuente.
- Ты все еще любишь меня, несмотря на то, что я толстая? - Нет.
¿ Aún me quieres a pesar de que estoy gorda?
Самый большой смех был, даже несмотря на то, что шутки о трансплантации были лучше.
Las mayores carcajadas, aunque las bromas del trasplante fueron mejores.
До этого, когда я посещал магазин, Бэттер - игрок нападения с битой. он сказал : "Несмотря на внешность, когда-то я был известным бэттером".
Antes, cuando visité la tienda... me dijo, "¡ me veo así, pero solía ser un famoso bateador!"
Тебе должно быть стыдно за то, что не доверяешь своей жене, несмотря на радость и утешение, которые она принесла тебе, и то, что Бог посетил именно тебя, из всех людей.
Deberías estar avergonzado por no confiar en tu esposa, a pesar de la alegría y consuelo que te ha traído, y el hecho de que un dios te escogió a ti de entre todo el mundo para visitarte.
Несмотря на мой протест, умный Л как-то уговорил меня взглянуть на П.
A pesar de mi protesta, el listo L de alguna manera me convenció para echarle un vistazo.
Каким-то чудом, несмотря на все дела, мне не удалось совсем забыть о Себастьяне. Эй.
Pero de algún modo, no importa lo ocupada que estuviese, era incapaz de olvidarme totalmente de Sebastian.
несмотря на тот факт 21
несмотря на все 53
несмотря на всё 28
несмотря на все это 28
несмотря на это 241
несмотря на 27
несмотря на обстоятельства 23
на то были причины 20
на том 106
на то есть причины 25
несмотря на все 53
несмотря на всё 28
несмотря на все это 28
несмотря на это 241
несмотря на 27
несмотря на обстоятельства 23
на то были причины 20
на том 106
на то есть причины 25
на той неделе 43
на то время 16
на том же месте 42
на то была причина 23
на то есть причина 25
на том и порешим 31
на тот момент 37
на того 32
на той 31
на той стороне 38
на то время 16
на том же месте 42
на то была причина 23
на то есть причина 25
на том и порешим 31
на тот момент 37
на того 32
на той 31
на той стороне 38
на то 441
на тот случай 171
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
на тот случай 171
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18