Никто не заметил перевод на испанский
443 параллельный перевод
Давайте уберёмся отсюда, пока меня никто не заметил.
Vayámonos a casa antes de que alguien me identifique.
Я возьму повозку и привезу её, чтобы никто не заметил.
Voy a traerla aquí sin que nadie la vea.
Как же такую здоровую штуковину раньше никто не заметил?
¿ Cómo algo tan grande pudo ocultarse tanto tiempo?
Вы сходите поскорее, чтобы никто не заметил.
Cuando te bajes, ten cuidado de que nadie te vea.
Да, никто не заметил, правда.
No me ha pasado nada.
Я хочу, чтобы никто не заметил, как мы подъедем к зданию.
Tenemos que llegar a la terminal inadvertidos.
Выходи оттуда, пока тебя никто не заметил.
Sal antes de que te vea alguien.
И никто не заметил.
No interesó.
- Нет, все было так сумбурно, никто не заметил.
- No, nadie se fijó.
Ну, это вроде того... что тебя пригласили на вечеринку, ты не пришёл... а этого никто не заметил.
Es como cuando alguien te invita a una fiesta y no llegas y a nadie le importa.
Но никто не заметил.
Nadie se dio cuenta.
Я не мог выйти из дома так, чтобы никто не заметил.
Si me hubiera ido, me habrían oído.
Никто не заметил из-за пожара
Nadie se dio cuenta debido al incendio.
Ну, может никто не заметил. Ты же не заметила.
Quizás nadie lo vea, tú no te diste cuenta.
И так, чтобы никто не заметил, даже горичная?
¿ Ni siquiera el que limpió el camarote?
Вы действительно думаете, что никто не заметил бы?
¿ De verdad cree que nadie lo hubiera notado?
Большое широкое место для парковки рядом со входом. И каким-то образом его никто не заметил.
Está en toda la entrada y todos le pasan por delante.
Когда забег закончился, я выиграл. Я был в состоянии шока. - Никто не заметил, что я рванул раньше.
Había ganado la carrera y nadie se dio cuenta de que había salido adelantado.
Скорее всего, его никто не заметил...
Probablemente se nos pasó...
В Л. Эй. Этого никто не заметил.
Nadie en Los Angeles se dio cuenta.
А на мне нет ни царапины. Что свидетельствует против меня но ему это все равно сойдет с рук, потому что он в "разве не самой лучшей" команде пловцов, которые кстати если никто не заметил, в последнее время ведут себя как последние козлы...
Y yo no tengo ni un rasguño, lo cual no me ayuda, pero a él se le perdona todo porque está en el equipo, en el que se comportan como imbéciles últimamente...
"Этот нехороший мизантроп, сварливый подменыш, " пытается уйти так, чтобы никто не заметил ".
"Ese mutante cascarrabias trata de escabullirse sin que nadie se dé cuenta".
Мы ещё может вынести его отсюда, чтобы никто не заметил.
Todavía podemos sacarlo de aquí sin que nadie lo note.
Никто не заметил.
Nadie necesita saberlo.
Постарайся держатся толпы, чтобы никто не заметил, как нелепо ты выглядишь.
No te apartes de la multitud para que no noten lo horrible que luces.
- Никто не заметил.
- Nadie me vio.
17 крошечных ролей, которые никто не заметил.
17 pequeñas tomas que nadie ve.
Я взяла их из шкатулки, никто и не заметил!
Me las llevé de la cámara y nadie lo vio.
никто ничего не заметил!
¡ Pero nunca nadie observó nada!
-... ваш обман никто бы не заметил.
- su fraude hubiese resultado.
Ну чтобы не заметил никто. Вы эти слова употребляете, ненавязчиво.
"Vejatorio" es la palabra, no abusivo ".
Когда ты украл магнитофон, ты сделал это очень профессионально. Никто ничего не заметил.
Al apoderarte de esa grabadora,... hiciste un gran trabajo,... porque nadie se dio cuenta de nada.
- Никто в доме ничего не заметил?
- ¿ Nadie sospecha en el edificio? - Está todo controlado.
Кажется, никто из них ничего не заметил.
Nadie parecía darse cuenta de nada.
У нас в инститчте есть кандидаты и даже доктора, которые могли бы еще 10 лет назад спокойно чйти на заслчженный отдых, и никто бы не заметил их отсчтствия.
En nuestro instituto hay candidatos a doctores y doctores que 10 años atrás ya podían haberse retirado Tranquilamente, Pues nadie hubiera notado su ausencia.
Интересно, долго ли можно бродить, чтобы вас при этом ещё и никто и нигде не заметил?
Entre que salió y regresó a casa de su hermana... ¿ Cuánto tiempo pasó?
Или им просто не хотелось увязать в рутине. Или же только рутиной и заниматься. Или они уделяли всё больше и больше времени чему-то более интересному - охране природы или искусству - и тогда, даже если бы они потерпели крах, никто бы этого не заметил.
Elevándose por encima de la política de despacho, o negándose a competir y a arriesgarse a fracasar, evitando el trabajo rutinario, o dedicándose sólo a éste, o dedicando cada vez más tiempo a cosas más interesantes donde, aunque fracasaran totalmente, no se notaría.
У неё дар раскапывать такое, что никто другой бы и не заметил.
Ella tiene un don para encontrar historias que nadie más puede.
Я могла бы и не родиться - никто бы этого не заметил.
¿ Cambiaría algo si no existiera?
Появилось много новых комнат, но так, что они образовали с первоначальной постройкой единое целое, и никто бы не заметил разницы.
Se habían añadido habitaciones adicionales de manera que se fundían con la estructura original y nadie notaría nunca ninguna diferencia.
За двадцать лет никто этого не заметил?
¿ 20 años, y ninguno se dio cuenta?
Никто ничего не заметил.
Nadie se dio cuenta.
Ты мне никогда не нравился, и я дала тебе эту дурацкую валентинку только потому, что больше никто тебя не заметил.
No me gustas, nunca me has gustado. Te regalé aquella estúpida postal de San Valentín porque nadie más quería darte una.
Никто не заметил.
Nadie vio.
Если бы ты промолчала, никто бы и не заметил.
Si no hubieras dicho nada, no se habrían dado cuenta.
Никто бы не заметил разницы.
Nadie notaría la diferencia.
-... и никто даже не заметил.
- y nadie lo ha mencionado.
Все готовимся к отъезду, и так, чтоб никто ничего не заметил.
Y preparar la partida, y vaciar el pueblo sin que se note.
Материнский корабль никто даже не заметил, пока глайдеры не напали на деревню.
Ni siquiera vimos la nave nodriza cuando los planeadores atacaron.
Согласен с этим, и ещё я думаю, что наивному молодому человеку нужно найти на небе свою счастливую звезду, и очень, очень сильно попросить её, чтобы никто в колледже не заметил
Estoy de acuerdo. Y quizá ciertas personas jóvenes e ingenuas debían dar las gracias a su buena estrella porque el resto del instituto no se enteró de ciertas indiscreciones que podrían haber arruinado su reputación y su chance de ganar ciertas elecciones.
А сколько я их уже отсосала, да в самых людных местах,... так, что никто и не заметил, кроме как у кого сосала.
La cantidad de pollas que me comido en lugares públicos sin que nadie, excepto el interesado se diera cuenta.
никто не умрет 65
никто не умрёт 31
никто не придет 48
никто не придёт 34
никто не идеален 76
никто не знает 1569
никто не пострадал 206
никто не отвечает 101
никто не знал 253
никто не понимает 83
никто не умрёт 31
никто не придет 48
никто не придёт 34
никто не идеален 76
никто не знает 1569
никто не пострадал 206
никто не отвечает 101
никто не знал 253
никто не понимает 83