Ничто иное перевод на испанский
111 параллельный перевод
" Ничто иное не бодрит так, как мысль о смерти.
" No hay nada que mantenga mejor despierto que pensar siempre en la muerte.
сейчас, как впрочем и всегда, ничто иное, как коммунистическая организация.
Ahora es. Y siempre ha sido... Nada más que un célula comunista.
Но это ничто иное как часть имеющей решающее влияние галактики.
Pero eso no es nada más que una parte, aunque sea influyente, de una galaxia.
Его сердце - ничто иное, как мусорное ведро.
Y su corazón no es más que una llaga purulenta.
Спектакль есть ничто иное, как экономика, развивающаяся ради себя самой.
No es más que la economía desarrollándose por si misma.
Спектакль есть ничто иное, как обыденный язык этого разделения.
El espectáculo es simplemente el lenguaje común de esta separación.
Это ничто иное, как различные формы извечной тактики апологетики : отрицать то, что существует, и объяснять то, чего нет.
En todo ello vemos a esta vieja canalla de época que persiste en "su manía de negar lo que es y de explicar lo que no es".
"Левое единство" - это, безусловно, ничто иное, как нынешний союз сталинистов с другими врагами пролетариата.
Evidentemente, ésta no es más que la unión de los estalinistas con otros enemigos del proletariado.
И это, как ничто иное, научило меня уважать римлян... и преподало мне, что вы ничего не добьетесь в этой жизни... если не будете готовы добросовестно выполнять свою работу изо дня в день...
Y, al menos, me enseñó a respetar a los romanos... ... y me enseñó que en esta vida no llegarás a nada... ... salvo que estés dispuesto a trabajar honradamente para...
План - ничто иное, как глупость.
El Plan no es más que locura!
Террор - это ничто иное, как отчаяние.
El terror no es más que desesperación.
Я ничто иное, как твоя преданная девушка... пятница, по имени Брайди Джеймс. Звоню тебе, чтобы разбудить сегодня, в среду 23 числа
Nada menos, soy tu fiel secretaria personal del viernes, Bridey James, aquí con tu llamada-despertador de hoy que es miércoles 23,
Религия тоже ничто иное как манипулирование сознанием...
¡ La religión no es más que control de las mentes...!
В его потребности входит массовое убийство тысяч человек. Это ничто иное, как гигантская машина для убийства.
Sus necesidades son exterminar a gente. ¡ Es una máquina de matar!
Это ничто иное, как вечная погоня за совершенством.
Se trata de la inagotable búsqueda de la perfección.
Это ничто иное, как обычное цирковое представление!
¡ Esto es un vulgar show de mágia!
Ничто иное в этом мире не дает такого чувства.
Nada me hace sentir mejor que eso.
А то, что было с шеей Дженет Рено ничто иное, как дешёвые острые ощущения.
Lo del cuello de Janet Reno fue... una emoción barata.
Потому что данный случай ничто иное как составляющая человеческой природы.
Porque eso pasó en la fiesta. Naturaleza humana.
Так что если довести эту теорию до конца это пьянящее чувство эйфории, которое я сейчас испытываю ничто иное как глубоко-сидящее чувство отрицания.
Así que, si sigues esta teoría hasta el final, este intoxicante sentimiento de euforia que experimento ahora, no es más que una negación profunda.
А не может так случиться, что все твои беспорядочные покупки антиквариата ничто иное как сублимация твоих несбывшихся сексуальных желаний?
¿ Se te ocurrió que este reciente frenesí de compras de antigüedades no es más que una forma de sublimar tus deseos sexuales frustrados?
Возможно то, что ты называешь видениями есть ничто иное как страх... страх перед обязательствами.
Sin embargo lo que llamas a visión es realmente miedo, miedo al compromiso, dicen.
Этот демон ничто иное как паразит, который вселяется в другие существа.
Este demonio es sólo un parásito que habita el cuerpo de otra criatura.
Вынуждена сказать что это ничто иное, как заинтересованность президента в практических эффектах стратегии.
Diría que el presidente se interesó en los efectos prácticos de esa política.
Послушайте, я не хочу пускать здесь волньы : Но все это Рождество... ничто иное, как сущая глупость! [Вздьыхает, стонет]
Miren, no quiero hacer olas, pero esta época navideña es estúpida, estúpida, estúpida!
И ничто иное.
Le ponen los viejos y gordos.
И ваш долгий поцелуй - ничто иное, как продолжение этого движения.
Y cuando la besas... es una continuación de ese movimiento.
Несмотря на то, что Конституция и Билль о правах есть ничто иное, как листы бумаги с подписями это единственные контракты, которые никто не должен пересматривать.
Aunque la Constitución y la declaración de derechos son sólo pedazos de papel con firmas en ellos son los únicos contratos que tenemos y no pueden ser puestos en discusión.
Я думаю, что Лейтенант Тейлор или точнее идёя о его существовании ничто иное, как продукт действия этого химического соединения.
Creo que el Teniente Tyler o la idea del Teniente Tyler... no es más que un implante químico.
да он ничто иное кроме как мускулистый карлик.
No es más que un enano cachas.
Твоё так называемое исследование есть ничто иное как набор запутанных взаимосвязей и посредственных выводов.
Eso que llamas estudio no es más que un montón de correlaciones confusas y deducciones mediocres.
А потом, честно говоря, кажется что все мои благие намерения для вашей семьи превращаются в ничто иное как ущерб.
Últimamente, mis buenas intenciones sólo han perjudicado a tu familia.
Это было ничто иное, как ваша затея.
Pero todo fué un plan.
Ведь наше жизнь ничто иное, как череда решений, не так ли?
Vivir nuestras vidas no es otra cosa que una serie de elecciones, ¿ o no?
он ничто иное, как просто игрушка в руках реакционеров.
Solo es una herramienta de los reaccionarios.
Ничто иное, как дешёвые декорации.
Nada más que trucos baratos.
Ты, Логан Ханцбергер, ничто иное, как никудышный, испорченный расточитель трастового фонда.
Tu, Logan Huntzberger, no eres más que un malcriado y un gran desperdicio de los fideicomisos.
То, что вы там видели, это ничто иное, как мошенничество. Лечение рака наложением пластыря.
Entonces lo que vio en la calle es una estafa una curita puesta sobre cánceres.
Это может показаться жестоким, но цель всего этого ничто иное как самосохранение.
Puede parecer cruel, pero el objetivo no es algo tan simple como la subsistencia.
силу останавливать прямой эфир, чтобы можно было сходить в туалет, что есть ничто иное как Божий дар.
el poder de congelar la imagen de la TV en vivo para salir un momento no hay nada más parecido a Dios.
Твердое тело — ничто иное как пустота по большей части.
Lo que percibimos como materia sólida es mayormente un espacio vacío.
"Большие усилия, прилагаемые текущим банком для контроля Государства... ничто иное как предчувствие судьбы, которая ждёт Американский народ — запутаться в этом вечном институте или основать такой же". Он утверждал : К сожалению, это сообщение жило недолго.
Declarando en el momento : "Los esfuerzos descarados que el presente banco hizo para controlar el gobierno... son premoniciones del destino que le espera al pueblo americano si son engañados por la perpetuación de esta institución o del establecimiento de cualquiera como ésta." Desafortunadamente este mensaje vivió poco.
Сама концепция Бога, есть ничто иное как попытка дать объяснение различным явлениям.
El concepto de dios, es realmente un método de contar la naturaleza de las cosas.
Эйнштейн искал только один набор уравнений, которые бы были правильны как с планетами, так и с частицами, ничто иное, как теорию всего.
Einstein ya estuvo buscando unas ecuaciones que funcionaran tanto para los planetas como para las partículas nada menos que la Teoría del Todo.
Ёто и ничто иное.
Eso y nada más.
Ну, религиозные видения это ничто иное, как парейдолия ( прим. : разновидность зрит. иллюзий фантастич. содерж-я, проявл. на плоской поверхности со сложным рисунком ) случайные стимулы, воспринимаемые как значительные.
Bueno, las visiones religiosas no son más que pareidolia - estímulos al azar percibidos como significativos.
Ничто иное, как звук головы стриптизерши бьющейся об деревянный пол.
Nada como el sonido de la cabeza de una striper contra el duro parquete.
Это ничто иное, как прямой акт терроризма!
¡ Éste es un acto flagrante de agresión!
"ничто иное, как образец искривления сознания," "страстное слияние металла и мастерства, которое пробуждает" "гнев и чувство прекрасного, благодаря сложному взаимодействию архитектуры и света".
es simplemente alucinante una fusión entre metal y arte que invoca odio y belleza por una mezcla compleja de arquitectura y luz.
Ах, боже мой, это волшебная страна, это ничто иное, как сказка.
Oh, cielos, es el país de las hadas, es nada menos que eso.
Иначе говоря, этот мир есть ничто иное, как гнетущее псевдо-наслаждение.
que precisamente se ha producido como pseudodisfrute que oculta la represión.