Огне перевод на испанский
1,282 параллельный перевод
Ты что, хочешь всю жизнь проходить в огне?
No quieres andar en llamas por el resto de tu vida, ¿ o sí?
и затем ¬ ы можете видеть своего рода танец огней вокруг этой формации.
Después se ven como dardos luminosos en torno a esta formación.
Аслан знает, что если я не получу кровь, как того требует закон, вся Нарния будет уничтожена, погибнет в огне и воде.
Aslan sabe que si no tengo sangre, como la ley lo exige todo Narnia se verá trastornado y perecerá en fuego y agua.
- Я так много могу рассказать об артеллерийском огне...
-... muchas cosas... además del fuego de los cañones.
Но запомни, на финише твои копыта должны гореть, будто в огне.
¡ Entonces vas a saber de lo que estás hecho en realidad!
Дай-ка мне. Малыш, бывший морпех и в огне не горит, и в воде не тонет.
Cariño, uno solo se preocupa por un marino cuando deje de quejarse.
Плавленный сыр с молоком и маслом должен плавиться на малом огне.
Es leche, mantequilla y queso. No podemos desperdiciarlos.
Она лишь махнула своим крылом, и ты уже в огне!
Ella es quien gira y tú eres el fuego. ¡ Tú eres quien arde!
Яркого из-за неоновых огней.
Brillante con luces de neón.
Я покажу этим проклятым рыбакам, как ходить без огней!
Voy a enseñarles a éstos malditos pescadores que no se navega sin luces.
Женщина, потерявшая своих детей в огне,
La mujer que perdió a su hijo en uno de los incendios, Shigei Hiratsuka, y su esposo.
Здесь тек расплавленный металл, здесь тысячи огней горели в ночи.
Aquí fluía el hierro fundido, aquí miles de fuegos ardieron en la noche.
" теперь весь североамериканский континент в огне, представл € € из себ € огромный термический объект и создава € зажигательные циклонические макросистемы, которые формируют полусферический мегашторм. оторый ломает молекул € рную структуру атмосферы и действительно измен € ет законы природы. ќгонь и вода объедин € ютс €, гор € щие облака пламенного дожд € падающего вверх!
y ahora el continente norte americano completo esta quemándose produciendo una gran corriente térmica y creando un macro sistema ciclónico incendiario que forma una mega tormenta hemisférica rompiendo la estructura molecular de la atmósfera y realmente cambiando la leyes de la naturaleza.
Она была холодна - я весь в огне... поэтому температура в машине была нормальной.
Era fría conmigo pero yo era ardiente para ella. Lo que explica la temperatura media que había en el auto.
Эй, Милашка всё ещё в огне?
¿ Hootie todavía está "en fuego"?
Не хотел бы быть обвиненным в помещении еще одной невесты Майкла... в огне!
Odiaría ser culpado por convertir otra de las novias de Michael... en fuego!
я невольно вспоминаю других детей - невинных мучеников, принявших страшную смерть в огне в церкви благородного служения.
- Amén, hermano Justin. ... no puedo evitar acordarme de otros niños. Mártires inocentes... que fallecieron terriblemente en las llamas del Ministerio de Dignidad... y les dedico este santo lugar.
Не гарантируй того, что не сможешь сделать, Блазанов. А просто представь, как твои ноги горят в огне.
No garantices lo que nunca haces, Blazanov no sin imaginar tus pies puestos antes el fuego.
Китайские шлюхи в огне.
Putas chinas en el fuego.
Это 2 доллара в огне.
Esos son dos dólares quemándose.
Крыша в огне, Тед!
El techo esta que arde, Ted!
твои уши должны быть в огне.
Tus orejas deben de estar ardiendo.
Это то, что ты делал в своем маленьком джентльменском клубе, пока моя жизнь пылала в огне
¿ Es eso lo que estabas haciendo en tu pequeño Club de Caballeros mientras mi vida ardía en llamas?
Без огней, музыки и крутых парней это обычный зал, правда?
Sin las luces y la música y los tíos buenos, es solo una habitacion ¿ verdad?
Тысячи ярких огней поднимаются из земли под Башней, окружают корабли и уничтожают их.
Miles de luces brillantes se elevan desde el suelo bajo la Torre envuelven las naves y las destruyen.
Тысячи ярких огней?
¿ Miles de luces brillantes?
Оно пришло в мою спальню, и оно было в огне.
Vino hasta mi cuarto, y estaba en llamas.
Фигура в огне.
Una figura en llamas.
Куда ты помчалась так, как будто у тебя задница вся в огне?
¿ Adónde vas tan apurada con tu trasero en llamas?
В огне она поглотила их ненависть.
Dentro del fuego se tragó su odio.
Вы горите в огне, который сами разожгли и ничто вас не спасет, потому что вы уже прокляты!
Ardiste en el incendio que tú misma empezaste ¡ y nada puede salvarte porque ya estás condenada!
ВВЕДЕНИЕ. Париж известен как город огней...
" Paris es conocida como la Ciudad de las Luces...
У него уже есть рыбка на огне.
Ya tiene acompañante.
Вдали я вижу отблески огней, которые приветствуют мое возвращение
# Yo adivino el parpadeo # de las luces que a lo lejos # van marcando mi retorno...
Посмотри, сколько огней.
Hay más incendios en el campo.
Всё в огне, в дыму и кровавом дожде.
Fuego y humo y lluvia de sangre.
В 2001 г. Бекки Фишер организовала первый летний лагерь "Дети в Огне" в Девилс Лейк, Северная Дакота.
En 2001, la pastora Becky Fischer inauguró el campamento de verano "Niños al rojo vivo" en Devil's Lake, Dakota del Norte.
После этого лагеря вы изменитесь навсегда, станете другими людьми, вы станете непримиримыми, станете детьми в огне.
No serás la misma persona después de este campamento serás una persona diferente serás radical, estarás al rojo vivo.
Вам придётся постоять у котла... и поварить на медленном огне Святого Духа.
Necesitas dejarlo en la olla cocinarlo a fuego lento en el fantasma sagrado.
Можешь дать мне 7 бенгальских огней?
¿ Puedo tener 7 bengalas?
Я оставлю это где-нибудь здесь, с остальным... в огне.
Creo que lo dejaré aquí con... el resto del fuego.
Я только что разрушила слияние Которое, возможно, подготавливалось сотни лет кабинет в огне, Денхолм в ярости, так что можем мы сосредоточиться на том что действительно важно, и помочь мне с туфлями!
Acabo de arruinar una fusión corporativa que probablemente tomó cientos de años en consolidarse, hay fuego en la oficina, Denholm está cabreado, así que podríasmos por favor centrarnos en cosas importantes,
О, я знаю, что заплатишь... или я заставлю тебя желать смерти в огне Селестуса.
Oh, sé que pagarás o haré que desees haber sido quemado vivo por los fuegos de Celestis ¿ eh?
Это не его вина, он стал мэром в 67-ом... город был в огне.
No era su culpa asume el control en el 67, ve a la ciudad quemarse.
Ранние исследователи рассказывали легенды об озерах, пылающих как в огне.
Exploradores de la antigüedad, hablaban de lagos que humeaban como el fuego.
Кстати о фильмах, ты смотрел "Человек в огне"?
Hablando de películas, ¿ viste "Hombre en llamas"?
Не для него, он бы сгорел в огне. Да.
El pobre acabaría chamuscado.
Моя мама, как и твоя погибла в огне.
Mi madre murió en un incendio también.
Или все твои надежды и мечты... сгорят в огне.
O todas nuestras esperanzas y nuestros sueños se esfumarán.
Жалко что они не в огне.
Lástima que no ardan en llamas.
- Точно. - Твоя грудь словно в огне?
- ¿ Te quema el pecho?