Одним словом перевод на испанский
281 параллельный перевод
Телевидение может убить человека одним словом
La televisión puede matar a una persona con una sola frase...
Одним словом, если у вас есть возражения по поводу наших встреч, настало время их высказать.
Si tiene motivos para que no la vea... dígalo ahora.
Я хочу подытожить всё вышесказанное одним словом.
Voy a resumir todo el asunto en una sola palabra.
Моя жена не считает, что мне стоит описывать всё одним словом.
Mi esposa cree que sería mejor que no lo resumiera en esa sola palabra.
- Да. Одним словом, чудо.
¡ Sí, sí, en una palabra, un milagro!
Все это можно назвать одним словом : надежность.
Podemos resumir todos estos beneficios en una sola palabra : seguridad.
Всю ее жизнь можно описать одним словом.
Su vida podría resumirse en una sola palabra.
Одним словом, иллюзия настолько полная, что туристы плачут.
La ilusión es sencillamente tan perfecta que los turistas lloran.
Одним словом, знай, я все тот же.
En una palabra, quiero que sepas que soy el mismo de siempre.
Одним словом, решили воздержаться!
En una palabra... ¡ decidimos abstenernos!
Одним словом, за партию, которая и демократическая, и христианская.
Para concluir, un partido que sea cristiano y democrático.
Некоторые из них лаконичны, как вот это, определяющее судьбу несчастной Марианины одним словом - обесчещена.
Trazos, entre otros, como ésta que en una sola palabra... resume la suerte de la infeliz Marianinna : "¡ Cornuda!" O como esta... que describe en una imagen la expresión del pensamiento.
Ну актерке одним словом.
- ¿ Qué quiere decir? - ¡ El teatro, Sr. K!
У нее большая, хорошая комната, а у меня темно, холодно, сыро, одним словом все неудобства.
Le gustaba mucho esa habitación. Mi pobre habitación es sombría, húmeda, y mal calentada.
Демэтр - одним словом. Для друзей
Demaistre, en una palabra.
- Ну, одним словом, да. Смыл мылом.
- Seguro, con jabón...
Товарищ Шельга, дайте мне честное слово, что вы не будете пытаться бежать, скандалить, одним словом, привлекать внимание полиции.
Camarada Shelga, dame tu palabra de que no tratarás de escapar, o armar escándalo, en una palabra, atraer la atención de la policía.
Одним словом, чувства.
En pocas palabras : es la emoción.
Одним словом, мы должны представиться друг другу.
Estábamos a punto de realizar esa tarea.
Одним словом, мы должны подозревать всех и вся.
La respuesta es que debemos sospechar de todos y cada uno de nosotros.
Секрет вашей элегантности определяется одним словом :
- El secreto de su elegancia, está en una palabra :
Для большей безопасности каждый из переводчиков работал только над одним словом.
Trabajaron cada uno con una palabra para mayor seguridad.
Одним словом - будем эмигрантами. Перестань.
Creo que incluso si aprendo todas las lenguas, seguiré pensando y asimilándolo todo en polaco.
Одним словом не переделаешь левых... в революционеров.
La palabra sola no transformará a los hombres de izquierda... en revolucionarios.
Одним словом, Рицуко, тебе придётся полюбить одного из них.
Eso quiere decir que Ritsuko se ha enamorado, ¿ no?
Одним словом, когда пришло время возвращаться домой... Его жена предложила мне поехать вместе с ними, чтобы присматривать за ним...
Tanto, que cuando llegó el momento de irse, su mujer me pidió que lo cuidara.
Одним словом, я не хочу, чтобы она танцевала.
En suma, no la dejaré bailar.
Одним словом - люди, о которых нет вопроса.
En una palabra, personas por encima de todo comentario.
Одним словом, я человек чести, смею вас всецело уверить.
En una palabra, soy un hombre de honor. Y he hablado con total sinceridad.
Одним словом, не жалуюсь.
La verdad, no lo lamento. ¡ Oiga, oiga!
Одним словом, она была разрисована.
No sé qué coño es. Ella se pone mucho.
Одним словом - наглухо.
En otras palabras, inamovible.
Одним словом - этот успокоительный жест он его удаляет.
En resumen, es un gesto tranquilizador : - Hace desaparecer.
Одним словом, мне кажется, это свидетельствует о мастерстве и наблюдательности режиссёра.
Yo creo que se refleja una gran capacidad del director para la observación de las cosas.
- Одним словом - фантастически. Он...
En una palabra... ¡ fabuloso!
Это довольно трудно объяснить одним словом.
Es muy difícil de explicar en una palabra.
Одним словом, он сумасшедший, но об этом никто не знает, даже он сам.
O sea, que está loco, pero los que lo tratan no lo saben, y él tampoco.
Одним словом, к жизни как она есть.
En una palabra, a la vida misma.
Одним словом, извинитесь за меня перед Его Святостью.
En una palabra, decirle a Su Santidad que lo siento.
Одним словом, я прочитал твои "Голубые... горы".
En una palabra, ya leí tus "Montañas... azul celeste".
Одним словом, получается : висмут, железо, берелий, барий, кальций, ко...
Entonces tenemos calcium, hierro, bismut, barium, berilium, ko...
Одним словом - молодая, сильно занятая мамаша,.. ... хочет, чтобы я открыла её десятилетней дочери Корали, что такое поэзия.
una madre muy ocupada pero consciente de sus responsabilidades quiere que le descubra a su Coralie de 6 años qué es la poesía.
Одним словом, спасибо.
En fin, gracias.
Затем... Я отвечу одним словом, Спод. "Силия".
Sólo vengo a decirle una cosa, Spode :
Все это можно назвать одним словом - общественное положение, и определяется оно женщиной.
Estas... distinciones... marcan la posición, y quien las determina es una mujer.
Доктор, если бы вам нужно было описать меня и моих соотечественников одним словом, разве бы вы не остановили свой выбор на "дотошные"?
¿ Hay un rasgo distintivo que me atribuiría a mí y a mis compañeros cardassianos? ¿ No sería lo meticulosos que somos?
Я могу выразить это одним словом : туленика.
Puede resumirse en una sola palabra : tulaberry.
Есть натуры, которые отзываются на всякую мелочь, их можно убить одним резким словом.
Hay gente que construye su vida sobre bagatelas y que no sobreviven a una palabra dura.
Он сделал кустарник плодоносным одним лишь словом своим!
Con su palabra hizo dar fruto al arbusto.
Называется одним коротким словом, одним плоским, убийственным словечком, которое покрывает целую жизнь.
Y, además, en una sola frase una frase corta y sencilla, y que cubre toda una vida.
Ничего он не зародился, а просто... ну, одним словом... Это ваше дело.
Engendrado en su departamento...