Он настаивал перевод на испанский
189 параллельный перевод
Мы разговорились о вас, и он настаивал на встречи с вами.
Empezamos a hablar de usted e insistió en que quería verle.
- Он настаивал.
- Él insistió.
Почему он настаивал быть первым?
¿ Por qué ha insistido tanto en entrar con Bernhardt?
Я же сказал, он настаивал. Уже давно. - Но почему сегодня?
- Hace semanas que está impaciente.
А он настаивал, изводил меня.
Y él, venga a insistir, a obsesionarme...
Во время допроса он настаивал чтобы его называли Павлом Антиповым и не отзывался на "Стрельникова".
Quiso que Io llamaran PaveI Antipov. Si Io llamaban StreInikov, no contestaba.
К обладанию ими, он не подходил небрежно. Он настаивал на осмотре их задниц и они испражнялись перед ним.
No las poseía de cualquier forma insistía en inspeccionar sus culos y en que ellas defecaran ante él.
Я сказал ему, что это смешанная метафора, но он настаивал.
Le dije que era una metáfora mixta pero él insistió.
- Он настаивал.
- Insistió.
Он настаивал на этом.
Fue muy claro al respecto.
- Нет-нет, он настаивал.
- Insistió.
Если я не делала это сама, пока он смотрел, он настаивал, чтобы сделать это самому.
Si no lo hacia mientras miraba, lo hacia él mismo.
Он настаивал на том, что сможет создать стабильную матрицу - и у него получилось.
Insistía que podía hacer una matriz estable y lo hizo. Pero Lore era cruel.
И то, что он настаивал, что я должен прийти сюда, искать Вас?
¿ Que él insistiera que yo viniera a buscarte?
Коммандер, это легат Парн. Он настаивал на встрече с вами.
No deseo entrar en guerra con la Federación.
Он настаивал, что уладит все сам и возьмет на себя все расходы.
Insistió en hacer todo él mismo y asumir por entero todos los gastos.
Он настаивал на следовании стандарту высшему, чем победа.
Él insistía en mantenerse... a un más alto nivel que la mera victoria.
Он настаивал.
El insistió.
Наливка, которую он настаивал на местных травах, поправила здоровье многим соседям.
Su tónico, destilado de hierbas locales, devolvió la salud a muchos de sus vecinos.
Нет. Он... Он настаивал, чтобы мы позвонили именно вам, хотя вас было довольно трудно найти.
Insistió en que le llamáramos a usted.
Да. Я тут с Александром, это он настаивал.
Sí, Alexander insistió en venir.
Он настаивал. Дэниел здесь.
Daniel está aquí.
- Он настаивал на принятии лекарства.
- Insistió demasiado en tomarse su medicación.
Когда я разговаривал с ним, он настаивал, что не тот, кем должен быть, что мы...
Cuando hablé con él, insistió en que no es quien se supone que es.
Он настаивал.
No quiere que te escapes...
Но он настаивал, требовал бумаги от врача и все такое.
Pero él siguió, quiso ver las notas de un doctor o algo así.
После того, как нарушитель был взят под стражу, он настаивал на том, чтобы увидится с Вами. Со мной?
Después de que la persona en cuestión fuera... puesta bajo custodia, insistió en verla a usted.
Но он настаивал.
Pero él insistió.
Я видел его в Белл Рив. Он приказал доктору увеличить напряжение, когда тебе делали электрошоковую терапию. Он настаивал даже после того, как доктор сказал ему, что это может превратить тебя в овощ.
Yo lo vi en Belle Reve cuando le ordenó al médico que aumentara el voltaje de tu electroshock incluso cuando el médico dijo que podría dejarte como un vegetal.
Рынок так и требовал продать здание но он настаивал в своем окружении, что восстановит производство.
Los indicadores del mercado dicen vender pero insiste que revitalizarán el vecindario.
Он настаивал, чтобы я отправилась сюда, когда сражение достигло столицы.
Él insistió en que nos mudemos aquí, cuando la lucha alcanzó la capital
Я говорил ему, что это плохая идея, что может позвонить Питер Петрелли, но он настаивал.
Yo decirle a él no ser buena idea, Peter Petrelli llamará, pero él insistió.
Он настаивал на сохранении жизни Калеку, и обжегся на этом.
Fue él quien se empeño en mantener a Kalek vivo en vez de quemarlo.
- Он настаивал на том, говорил, что набрал верный номер.
Insistió en hablar con el dueño anterior.
- и он очень настаивал на этом.
- Y fue muy tajante.
И он даже не настаивал на встрече с Кравэтом.
Y ni siquiera insistió en ver a Cravat.
Я настаивал и, наконец, он сказал мне, что должен сцапать пару субчиков в Нэи.
Y confesó que iba a Neuilly a pescar a unos tipos.
Он даже настаивал, чтобы тот ее взял. Между нами говоря, это маловероятно.
Wormser dice que su marido se lo prestó a Marle e incluso insistió para que lo aceptara.
Один приятель настаивал, на том что он должен есть каждый день все экскременты которые исрпажняет нищенка, так как они были более гнилыми и восхитительными
Un amigo insistía en que los excrementos que le sirvieramos todos los dias vinieran de la mujer de un mendigo, por ser más pútridos y deliciosos.
Он настаивал
Insistió en ello.
Наблюдая заботливость, с которой он относился к работе, я не настаивал.
Viendo el cuidado con que realizaba su labor, no insistí. Ésa fue la única vez que hablamos.
" он так настаивал и столько наобещал, что бедный фермер решил отправитьс € с ним и быть его оруженосцем.
Y tanto le persuadió y prometió, que el pobre villano, se determinó a salir con él y servirle de escudero.
Я хотела девочку, но твой отец настаивал на том, что он хочет сына.
pero tu padre se empeñó en un niño.
Но он был в холле, очень нервничал, настаивал на встрече с одним клиентом.
Pero estaba en el lobby, muy nervioso, insistiendo en ver a un pasajero
Он нарочно не замечал фактов,.. ... что Милбёрн убийца и даже настаивал на его охране,..
El niega ostentosamente el aceptar los hechos niega creer que Milburn es un asesino.
Она сказала "нет", но он настаивал.
Ella dijo que no, y él insistió.
Он примет участие в воспроизведении событий, но он всегда настаивал на своей невиновности.
Va a tomar parte en la reconstrucción, a pesar de seguir manteniendo su inocencia.
И тем не менее, Филипп настаивал на том, что видел ее и раньше - на День независимости в 1989 он тогда потерялся и в итоге попал в шеренгу ребят из другой школы.
Aun así, Phillip insistía en que la había visto antes : en el Día de la Independencia de 1989, él se perdió y acabó marchándose con la escuela equivocada.
Он особенно настаивал на твоем присутствии.
Ha pedido específicamente que tú estés ahí.
Мой отец был печатником, и хотя он никогда не настаивал на том, чтобы я шел по его стопам, когда я закончил школу, среднюю школу в Британии, мне нужно было чем-то себя занять на целый год перед университетом,
Mi padre fue tipógrafo y no obstante no me empujó a seguir sus pasos cuando terminé los estudios, el instituto en Reino Unido, estuve un año que no tenía nada que hacer antes de ir a la universidad y me enviaron de aprendiz, aprendiz sin sueldo, de prácticas,
И он даже не настаивал?
¿ No te presionó?
он нашел 21
он на кухне 50
он наконец 103
он написал 136
он на работе 75
он наш 151
он нашел меня 42
он нас убьет 16
он наш друг 58
он напуган 122
он на кухне 50
он наконец 103
он написал 136
он на работе 75
он наш 151
он нашел меня 42
он нас убьет 16
он наш друг 58
он напуган 122
он на 115
он надеется 83
он нам нужен 150
он наш сын 28
он называется 200
он на месте 41
он наверху 212
он наш отец 17
он нас бросил 16
он нас видел 29
он надеется 83
он нам нужен 150
он наш сын 28
он называется 200
он на месте 41
он наверху 212
он наш отец 17
он нас бросил 16
он нас видел 29
он настоящий 165
он наркоман 56
он на свободе 42
он нашел его 16
он нас видит 20
он настаивает 45
он напился 41
он нас слышит 26
он настоял 42
он наш парень 23
он наркоман 56
он на свободе 42
он нашел его 16
он нас видит 20
он настаивает 45
он напился 41
он нас слышит 26
он настоял 42
он наш парень 23