Он сам по себе перевод на испанский
198 параллельный перевод
- Болдрик! - Извините, мой господин. - А капитан присоединится к нашей вечеринке, или он сам по себе?
¿ El capitán vendrá a la fiesta de las muestras de orina o no?
Хорошо. Но он сам по себе в огромном городе...
Pero está solo en la gran ciudad.
Он сам по себе.
Que pase él solo.
Ты сказал, он сам по себе! Ты сказал :
Dijiste que Grama trabaja por su cuenta.
Если чей-то пакет рвётся - он сам по себе.
Las bolsas se rompen y te dejan tirado.
Но хорошая новость в том, что он сам по себе.
Pero la buena noticia es que ninguno puede tenerlo.
В Вермахте хотели его заполучить, но он сам по себе, благодаря своему отцу.
Logramos quitárselo, gracias a su padre, que es amigo nuestro. EL FÚHRER ORDENA Y OBEDECEMOS TODOS LE ACLAMAMOS
Но многие демократы считают, что он сам по себе.
Pero muchos demócratas ven a Berryhill a distancia.
Знаю его, только он сам по себе.
Lo conozco. Pero no sé de qué grupo es. No trabaja para nadie.
А он пытается все делать так, как будто он сам по себе.
Está actuando como si estuviera solo en esto.
Зачем нам смешные репризы, когда у нас есть Том Круз? - Он сам по себе прикол.
Será lo último, porque si tenemos a Tom Cruise, ya es una broma.
Он сам по себе.
Está solo.
Теперь он понял, что он сам по себе.
Ahora se daba cuenta de que estaba colgado de la borda, solo.
Он сам по себе.
Está completamente solo.
Нет, я имею в виду, он сам по себе гнилой.
No, quiero decir que él es una caríe.
Отделился ли он сам по себе, или был так запрограммирован?
¿ Cayó por sí solo o fue programado?
Сам по себе портрет хорош, но он не подходит для нашей истории.
La imagen está bien... pero no sé si transmite el mensaje que queremos.
Я-то сам не в теме - шел себе по улице, вижу, окно открыто, а тут он на меня набросился...
Menos mal que no tenía un hacha, es un sanguinario. Me dijo : "¿ Le ha enviado la Srta. Travers a robar?"
Он, типа, сам по себе.
Pasa mucho tiempo solo.
Он сказал, что действовал сам по себе.
Dijo que actuaba por cuenta propia.
Он так и будет жить, наполовину среди братии, наполовину сам по себе.
Dejarán que se quede allí viviendo en parte dentro y fuera de la comunidad.
Он жил сам по себе в углу парка. Он любил людей но боялся меня.
Se llevaba bien con la gente, pero me tuvo miedo.
Ты - не он, ты - сам по себе
No eres él. Eres tú.
Потому что сам по себе он не расколется. Без нашей скромной помощи. Давай.
Porque no va a confesar no sin un poco de ayuda.
А на кого он работает? Он вроде как сам по себе.
Pues, más o menos por su cuenta.
Он необычный сам по себе. Не знаю, как объяснить. Он, похоже, даже не человек.
En ese tiempo recien salia del terciario y me converti en profesora.
Один был с мечами. Похоже он был сам по себе.
No creo que él estaba con los otros dos.
Он делает всё сам по себе.
Lo está haciendo bien él solito.
Он всегда был один, всегда сам по себе.
200 ) } Él... siempre estaba solo.
Размер и простота такого предмета значения не имеют. Как только всё закончится, он начнёт действовать сам по себе. Полностью самостоятельно.
No importa cómo de simple sea el dispositivo... una vez que el sistema este completo, funcionará por sí solo... y sera permamente.
Это не давало больших доходов, другие были лучше, чем он но Майлз Дэвис был класс сам по себе
No era el artista que vendía más, había algunos que vendían más, pero Miles Davis era una clase s.
Он превратился в Ленина сам по себе.
Se transformó en Lenin por cuenta propia.
Он играет сам по себе, а ты концентрируйся на своей игре.
Está divirtiéndose con Moose, eso es todo. Concéntrate en tu juego.
Он был сам по себе.
Estaba solo.
Мы встретили этого парня по имени Richard Hawking в Лиме. Он просто путешествовал сам по себе.
Nos habíamos encontrado con este muchacho, Richard Hawking en Lima.
Не знаю даже, как он выживал всё это время сам по себе.
En serio, no sé cómo ha sobrevivido todo este tiempo por sí solo.
Он сам по себе.
Pasa solo.
Он сам по себе.
- Está consigo mismo.
- Послушайте.. у него теперь есть своя квартира Теперь он сам по себе.
Miren, tiene su propia casa, está fuera de nuestras vidas.
За вечный оптимизм – за это я и люблю тебя. Но давай дадим ему какое-то время, пусть побудет сам по себе, и, надеюсь, он придёт к правильному решению.
Es por cosas como esta por las que te quiero, pero solo hay que darle tiempo, y espacio y veras como toma una buena decision
Он сказал, что купит этого коня, поскольку он никогда не видел чтобы конь сам по себе пахал.
Dijo que compraría aquel caballo, ya que nunca había visto... un caballo arando así girando y volviendo totalmente solo.
Будет странно, если он будет двигаться сам по себе...
¿ Al compás...? Sería un poco raro si tuviera que moverse él solo...
Вы утверждали, что должна быть связь между всеми тремя симптомами, вы издевались над нами, потому что мы не можем её найти и, наконец, вы дадите нам обсудить паралич сам по себе, потому что именно он её убивает.
Dice que debe haber algo que conecta estos tres síntomas se burla porque no lo descubrimos y termina dejándonos discutir la parálisis en sí misma porque es lo que va a matarla.
Даже его партия теперь против нее. но Джордж Буш, он же сам по себе, разводящий, отмахивается от критики, не ограничивает мышление рамками...
Hasta su propio partido está en contra de ella ahora, pero George Bush, sólo por su cuenta, el que decide, tirando acusaciones débiles, saben, tratando de ser original...
Словно он живёт сам по себе.
Como si estuviese viva.
Мы не хотим чтобы он вылезал сам по себе.
No queremos que se levante de la cama solo. - Tiene mareos.
Бедный Андреотти, он всегда был сам по себе.
Pobre Andreotti, siempre estuvo tan solo.
Я не управляю джипом, он едет сам по себе.
No tengo el control, está conduciendo solo.
Сам по себе он безобиден, но учитывая методы их лечения...
Por sí sólo es inofensivo, pero dados los tratamientos -
Дальше он стал сам по себе.
Y al siguiente ya no lo estaba.
На самом деле это был заградительный аэростат, который накачали газом, но он будто бы передвигался сам по себе параллельно поверхности земли.
Fue, de hecho, una barrera de globos inflados que, pero se movía por sí misma por el suelo.