Она призналась перевод на испанский
309 параллельный перевод
И она призналась мне, что она воровала в больших отелях. Она предложила мне стать её пособником.
Me confeso que era una ladrona... que actuaba en los grande hoteles.
А когда она призналась, как я повёл себя?
Y cuando me lo dijo en la escalera, ¿ qué hice?
Она призналась, что он ее часто бил.
La pegaba a menudo, ella lo reconoce.
- Она призналась.
- Ella confesó. Miente.
- Она призналась в воровстве.
Es que ella admite ser ladrona.
- Она призналась?
- ¿ Todo listo?
Она призналась.
Ella ha confesado.
Она призналась, что пыталась убить Сибил в гарлемской гостинице, и сожалела, что Вики помешала ей.
Admitió que trató de matar a Sybil en el hotel de Harlem... y sentía que Vicky la hubiera detenido.
Она призналась Вам, а теперь это.
Lo admite ante usted, y ahora esto.
Она призналась, что взяла туфлю, браслет, шелковый шарф, зажигалку, поваренную книгу и кольцо.
Admitió haber robado el zapato la pulsera la bufanda de seda el encendedor el libro de cocina y el anillo.
До вынесения вердикта она призналась, что солгала. Отдала себя на милость жюри.
Antes de que dictaran un veredicto ella admitió que la historia era inventada y apeló a la misericordia del jurado.
Вечером я расспросил Беллу наедине. И она призналась.
Esa noche hablé con Bella en privado y se sinceró.
Мне она призналась, но не хочет делать этого в суде.
Conmigo lo admitió, pero no lo hará en la corte.
Где-то под покровом темноты она призналась ему и он простил.
" En algún punto, en la oscuridad... 2... ella había confesado y él la había perdonado.
Зачем она призналась?
¿ Por qué ella me dice?
Она призналась, что замешана в анти-тейлонской деятельности и намерена продолжать свою работу.
Ella me confesó estar trabajando contra los intereses Companion y dijo que le siguen haciéndolo.
Она поведала мне о маленьком инциденте, произошедшем тем вечером когда она призналась тебе в своих чувствах...
Bueno, ella me conto de un pequeño incidente que tuvo lugar la otra noche donde ella te expresó sus sentimientos
Слушай, короче говоря она призналась мне в своих чувствах.
Mira, para hacerlo corto, ella me dijo lo que sentía por mí.
Она призналась ему, и отец О'Райли который больше не священник для меня,
Ella se ha confesado con él y el Padre O'Rilley que para mí no es sacerdote...
Она призналась, что влюбилась в тебя с первого взгляда, когда увидела на улице.
No le digas que yo te lo dije... pero ella me dijo que supo que te amaba... desde la primera vez que te conoció en la calle.
Она призналась еще до того, как успела понять, что она сказала.
Admitió cosas, sin darse cuenta.
Проблема в том, что она призналась мне... -... что, возможно, питает к нему те же чувства.
El problema es que me dijo que puede que ella sienta lo mismo por él.
На днях она призналась мне в этом а потом отказалась от своих слов, когда узнала, что ты женился.
Me lo dijo el otro día y luego lo negó cuando supo que te casaste.
Кстати, она призналась?
- Por ahora, ¿ confesó? - No, claro que no.
Она призналась в соучастии и говорит, что это была ваша идея.
Confesó su parte y dijo que fue idea de Ud.
Она призналась, что у нее со священником был жуткий роман.
Confesó que había tenido una aventura horrible con el ministro.
У м-ра Коулмана три судимости за нанесение побоев так что вряд ли она призналась ему в измене.
Puedo darle algo mejor que una aspirina. - Un trago.
У м-ра Коулмана три судимости за нанесение побоев так что вряд ли она призналась ему в измене.
La Sr. Coleman rompió con él dos meses después del aborto. El Sr. Coleman acumula tres denuncias por violencia doméstica.
Конечно, это всего лишь должность помощника счетовода, и она призналась, что зарплата смехотворная, но, знаешь, как я ей сказал, нет ничего постыдного в том, чтобы получать честное жалование за честный рабочий день.
Claro que sólo es un empleo de auxiliar de contable, y ella admitió que el salario es ridículo, Pero... Bueno, como le dije a ella, No es vergonzoso ganarse el pan con un trabajo honesto.
Мы с Долорес ехали обратно вместе и она призналась, что тоже кошка, даже родилась в год кошки, и была как кошка во всех своих проявлениях.
Delores y yo regresamos en el auto y me digo que ella también era un gato. Que había nacido en el año del gato... que tenía todas las cualidades de un gato.
Она призналась.
Ella confesó.
она потратила много сил и нервов и попытается рассказать как можно помочь себе самому причем вчера она призналась мне что не согласна с некоторыми частями своей книги а Генри хочет придерживаться текста но Кит, как автор желает внести некоторые изменения
En general, es una chica estupenda. Aquí tengo una nota... Es una chica estupenda, ¿ verdad?
Она и так во многом призналась, а перед тем, вполне по-человечески, попыталась себя оправдать.
Autojustificarse es propio de los humanos.
Однажды она мне призналась, немного смущаясь, что у неё "нервная лихорадка".
Una vez me contó ligeramente avergozada que tenía "fiebre nerviosa".
Она призналась :
Entonces me dio las gracias.
- А она убежала, а потом не выдержала и призналась.
- En cambio, ella se escapó y ha confesado.
Я ее допросил, конечно. Но она не призналась.
Yo le preguntaba, por supuesto, pero ella no lo requirieron ingreso hospitalario.
Она сама мне в этом призналась. Однако с моей стороны, я хочу подчеркнуть, наличествует самая страстная привязанность.
Ella misma lo ha dicho... pero en cuanto a mí, debo enfatizar que me siento muy atraído por ella.
Она была весьма осторожна. Но всё же призналась, что Карлитос приходил к ней, чтоб взять книгу или что-то ещё. Но Джим говорит, что это ложь.
Fue muy discreta, pero finalmente aceptó que Carlitos había estado allí para recoger un libro, o algo así, pero Jim dice que no es cierto.
Она полностью во всём призналась.
Tenemos una confesión completa.
Я пришел сюда и она во всем призналась, а потом я... я ее ударил.
Vine aquí y ella lo confesó todo. - Y la golpeé. - ¿ La golpeaste?
будучи не в силах огорчить брата, которого почитала почти как на отца, она тут же мне во всем призналась.
Incapaz de lastimar a un hermano a quien veía casi como a un padre, de inmediato me dio a conocer todo el plan.
Она только просидит в тюрьме некоторое время, потому что Сара Гуд призналась, вот видите.
Sólo estará en prisión un tiempo, ya que Sarah Good confesó, lo ven?
А потом я призналась во всём Сэм. Она поймала меня.
Y se lo confesé a Sam y ella me tendió una trampa.
Она не призналась.
Bien. Eso ayuda.
Как она тебе призналась?
Y ¿ cómo te lo dijo?
Она уже призналась.
Acaba de confesar.
А позже она мне призналась,.. ... что когда подняла ногу и увидела, что Эмилио не двигается,.. ... она поняла, что сделала.
Después me dijo... que el momento en que levantó el pie y vio a Emilio sin aletear, supo qué había hecho.
Через 10 лет она вернулась виноватой и призналась, что я не отец, а просто много денег.
Regresó como 10 años después con remordimiento y reconoció que yo no era el padre sino sólo un hombre rico.
Но она же призналась...
- Si ella ya reconoció- -
Но она так и не призналась
Y ella jamás confesó.
она придет 125
она придёт 60
она поймет 143
она поймёт 73
она попалась 19
она прекрасна 526
она похожа на тебя 37
она пишет 70
она просто друг 31
она права 1769
она придёт 60
она поймет 143
она поймёт 73
она попалась 19
она прекрасна 526
она похожа на тебя 37
она пишет 70
она просто друг 31
она права 1769
она пришла 149
она прекрасная 28
она плакала 126
она плачет 95
она подумала 122
она приехала 60
она пропала 379
она просто устала 16
она прекрасная женщина 25
она прелесть 55
она прекрасная 28
она плакала 126
она плачет 95
она подумала 122
она приехала 60
она пропала 379
она просто устала 16
она прекрасная женщина 25
она прелесть 55
она прекрасная девушка 18
она поняла 154
она падает 32
она позвонила мне 56
она по 190
она позвонила 69
она понимает 117
она просто 347
она погибла 118
она подумает 84
она поняла 154
она падает 32
она позвонила мне 56
она по 190
она позвонила 69
она понимает 117
она просто 347
она погибла 118
она подумает 84