После всего перевод на испанский
3,847 параллельный перевод
Даже после всего, что было?
¿ Después de todo esto?
После всего, что я сделал для вас!
¡ Después de todo lo que he hecho por ti!
Минди, после всего, что устроил тебе Дэнни,
Mindy, después de lo que Danny te hizo pasar,
Итак, после всего хорошего, что мы сделали с тех пор, как покинули Заофу, ты, должно быть, жалеешь, что не помогала нам.
Bueno, ahora que has visto todas las cosas buenas que hemos hecho desde que abandonamos Zaofu, debes de lamentar no haber venido con nosotros para ayudarnos.
После всего что она сделала тебе, Я думала, ты будешь аплодировать за мои старания.
Después de todo lo ella que te ha hecho, yo hubiese pensado que aplaudirías mis esfuerzos.
Я гарантирую, что после всего этого вы сможете зарабатывать на выступлениях отдельно.
Me aseguraré de que, cuando se acabe, todavía puedes hacer una vida... fuera de discursos individuales.
Но, как бы то ни было, после всего того, что мы предприняли, они решили нас преследовать, заставлять молчать, пугать угрозами.
Pero, como sea, después de eso, y de todo lo que hicimos decidieron atacarnos, amenazarnos para mantenernos en silencio.
После всего того, что ты сделал ради любви?
¿ Después de todo lo que hiciste por amor?
прекрати после всего того, что он сделал тебе, верно...
Vamos. Después de todo lo que has dicho que te hizo, verdad...
Но, как последнее средство, я позвонила тебе, но он наш отец, И я думала, после всего, что ты сделала мне, моей семье, Я подумала, может ты сможешь помочь ему.
Pero te llamé como último recurso, ya que es nuestro padre, y pensé que tras todo lo que me hiciste, y a nuestra familia, pensé que tal vez podrías ayudar.
После всего, что я сделал для этого сученыша, после того, как дал ему кучу денег.
Después de todo lo que hice por ese hijo de puta, de todo el dinero que le hice ganar.
После всего, что мы пережили, ты мне должен.
Después de todo lo que hemos pasado, tienes que darme esto.
После... после всего этого.
Después... de todo esto.
Они думают, его поместили в клинику сразу после всего произошедшего, но выпустили в том же году.
Creen que le ingresaron poco después pero le soltaron ese mismo año.
Я имею в виду, после всего, ты и Кеннет преследовали меня.
Luego de todo, tú y Kenneth han estado acosándome.
На самом деле... впервые за долгое время, я почувствовала себя собой, после всего случившегося.
En realidad... Es la primera vez que me he sentido yo misma desde que todo esto pasó.
Я имею в виду, что после всего, через что мы прошли, и всего, чем мы пожертвовали... Я считаю, что мы заслуживаем быть вместе.
Digo que después de todo lo que pasamos y todo lo que sacrificamos nos merecemos estar juntos.
И это все, что он хотел сказать после всего, что случилось?
Es decir, ¿ eso era todo lo que tenía que decirme después de lo que pasó? ¿ "Ojalá estuvieras aquí"?
И это после всего, что я для тебя сделала...
Después de todo lo que hice por ti...
Ладно. Софи, если я тебе не подхожу после всего, что предложил, давай.
Sophie, si no es conmigo, después de todo lo que te ofrecí, vamos.
После всего, мне нужно было побыть одной.
Después de todo lo que pasó, simplemente necesitaba estar sola.
Ну, Саманта уже взрослая для этого, а после всего, что она пережила, она любит быть поближе к дому.
Bueno, Samantha es un poco mayor para ello, y después de lo que le pasó, ya sabes, todavía le gusta quedarse cerca de casa.
Особенно после всего, что ты для меня сделал.
Especialmente después de todo lo que hiciste por mi.
Когда дело доходит до детей, преступники, которые держали свой язык за зубами или их адвокаты, велели им это делать, Я видела их годы спустя в тюрьме... и они были зомби, съеденными заживо изнутри, потому что... потому что у них был шанс сделать что-то правильно, даже после всего плохого, что они сделали.
Cuando se trata de los niños, los abusadores que callan o dejan que sus abogados se encarguen, los veré en prisión años después... y se convierten en zombis, que son devorados de adentro hacia afuera, porque... porque tuvieron la oportunidad de hacer algo bien,
И после всего этого, я сожалею.
Y todo dicho y hecho, lo siento.
- Мне не верится, что он остался с ней после всего, что она сделала с моей семьёй.
No me puedo creer que estuviese con ella después de todo lo que le hizo a mi familia.
После всего что я тебе сделала.
Después de todo lo que te he hecho.
Честно говоря, после всего случившегося, хотелось бы взять отпуск.
Sinceramente, después de todo lo que ha ocurrido estos últimos meses, me vendrían bien unas vacaciones.
После всего, что произошло за последние несколько дней, я поняла, что больше не могу держать зла на нее.
Después de todo lo que ha pasado en los últimos días, me he dado cuenta que ya no puedo seguir enfadada.
Кроме того, что после всего что могло произойти и произошло я немного скучаю по тебе.
desafiando todos los posibles escenarios globales, Yo te podría perder un poco.
После всего этого, я
Después de todo esto, yo...
— После всего, что он сделал.
- después de lo que ha hecho.
Я тут услышал, что после всего, что между нами было, завтра ты собираешься в открытое море.
Mira, solo escuché que ibas a salir a mar abierto mañana, después de todo.
Ты заслуживаешь небольшого праздника, после всего того, через что тебе пришлось пройти.
Mereces divertirte un poco después de lo que has pasado.
После всего, что я сделала, большего я и не заслуживаю.
Sabes, después de todo lo que hice, no merezco más nada.
Нет, ты держала это в тайне, потому что не желаешь признавать, что до сих пор любишь его. Даже после всего, что он сделал, как ужасно он к тебе относился, ты всё ещё не можешь его отпустить.
No, lo mantuviste en secreto porque no querías admitir que aún le quieres, que incluso después de todo lo que hizo, después de que te haya tratado tan mal, aún no le puedes dejar.
И ты хотела позволить им сделать это. После всего, что я сделал, чтобы защитить тебя от них.
Ibas a dejarlos hacerme eso después de todo lo que hice por protegerte de ellos.
Поговаривают, что ваш муж не будет воевать после всего случившегося.
Se rumorea que tu marido no va a la guerra despues de todo.
После всего этого я понял ещё кое-что...
Creo que ahora puedo entenderlo un poco.
После всего, что со мной произошло... все мои отношения стали... другими.
Después de todo lo que me pasó... todas mis relaciones fueron... diferentes.
Мне не наплевать, потому что после всего этого его все равно считают героем, а меня считают всегда злодеем.
No. Me importa porque hace todo eso y aún así se le considera un héroe, mientras yo sigo quedando como el villano.
У меня было столько хороших воспоминаний об этом доме, а после всего лишь одного плохого я его сожгла.
Solía tener muy buenos recuerdos de esta casa, y después de solo uno malo, la quemé.
И после всего мне пришлось уйти.
Y después de un tiempo, el trabajo es todo lo que me queda.
И что я, по-твоему, должен был после всего этого подумать?
¿ Qué se supone que debo pensar al respecto?
Уйти, после всего, чего ты достиг - это очень серьезный шаг.
Retírate hasta que hayas dominado el movimiento final.
Оу, как она может сказать тебе нет после всего, что она только что говорила?
¿ Cómo podría decirte que no después de todo lo que te acaba de decir?
Я всего лишь хотела убедиться, что ты в порядке после того, как все раскрылось
Solo quería asegurarme de que estabas bien después de todo lo que ha pasado.
Новая личность после окончания всего этого...
Una identidad nueva, cuando acabe todo esto.
Вчера после часа ночи мы заработали всего 15 долларов, правильно?
Anoche después de la una solo hicimos 15 dólares, ¿ verdad?
То, что мы пытаемся скрыть о самих себе при жизни, раскрывается после смерти... наши страхи, наша неуверенность, но больше всего - наши секреты.
Lo que intentamos ocultar de nosotros mismos en vida... es revelado en la muerte nuestros miedos nuestras inseguridades... pero sobre todo, nuestros secretos.
Я сказала, что смогу убить Тома, но когда ты уехал, я... После лжи и всего, что он сделал со мной, я говорила себе, что использую его, что, наконец, я все контролирую.
Te dije que podía matar a Tom, pero cuando te fuiste, solo... Después de todas las mentiras y todo lo que me hizo, me convencí de que lo estaba usando, que por fin tenía el control.
после всего того 150
после всего этого 176
после всего этого времени 19
после всего случившегося 25
всего доброго 662
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
после всего этого 176
после всего этого времени 19
после всего случившегося 25
всего доброго 662
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего на пару дней 36
всего один день 30
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего понемногу 65
всего несколько минут 37
всего лишь 331
всего один раз 109
всего в 29
всего за 79
всего один день 30
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего понемногу 65
всего несколько минут 37
всего лишь 331
всего один раз 109
всего в 29
всего за 79